Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

Pangalan ng Tagagamit

Password
Click to get help
Wika ng Site
TLTL
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Laurent Chiacchierini
Message format
Thread information
Last Activity November 24, 2009 5:21 AM

705 replies
147407 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Do not go to the bottom of things, or you will go to the bottom yourself.Hjalmar Söderberg
Page: 163 64 65 66 67 68 6971
Balik Sumagot
« Thread »
Posted:
December 23, 2008 3:09 AM
Post #165473—in reply to #165104
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5573
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le roitelet
Originally written by Laurent Chiacchierini on December 19, 2008 7:31 AM

Petit à petit le puzzle s’est assemblé
De façon à former l’alphabet au complet :

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



D'après Ragged Robin*

Le roitelet

Il était roi parmi les hommes,
Un grand roi s'il en fut ;
Hélas, il perdit son royaume :
Un jour il fut déchu.
On l'appelait le Roi Mendiant
Car il était bohème ;
Réduit à vivre d'expédients,
Il chantait des poèmes.

Il en composa vingt ou trente
De plus ou moins bon goût,
Les chantant qu'il pleuve ou qu'il vente ;
Les gens le crurent fou.
Ils écoutaient le Fou chanter
Dans les champs au dehors ;
Dès lors qu'il se fut absenté,
Les gens le crurent mort.

Or le Roi Mendiant n'est pas mort
Mais changé en oiseau
Et chaque année il chante encore :
Sa voix monte très haut.
Sa tête est surmontée de jaune,
Il porte un manteau vert ;
Bien que n'ayant plus sa couronne,
Il règne sur l'hiver.

Malgré le froid bon an mal an,
Son trône est toujours vert.
Il siffle pour défier le vent,
Chantant ses propres airs.
Le présent recueil réunit
Quelques-uns de ces chants,
Ceux que le Roi Fou répandit
Il y a bien longtemps.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2008

* Poème titre du recueil rassemblant les “26 lettres”

Joyeuses fêtes à tou(te)s !

Laurent C.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
December 31, 2008 1:31 AM
Post #165781—in reply to #135672
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5573
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les vœux des poètes
Les poètes
Vous souhaitent
Une bonne année 2009 :
Tous nos meilleurs vœux pour l'An Neuf !

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
January 6, 2009 2:00 AM
Post #166207—in reply to #152422
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5573
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
James Reeves (1909-1978)
Originally written by Jean-Jacques Alexandre on August 8, 2008 11:41 AM

Hi Laurent

... gonna have to publish a selection one of these days



Tout vient à point...

James Reeves (1909-1978) aurait eu 100 ans cette année.

L’occasion de rassembler mes différentes traductions dans les trois recueils suivants :


...en attendant “Les animots préfabuleux”

Laurent C.

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
January 12, 2009 2:00 AM
Post #166736—in reply to #164074
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5573
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Expo Prévert
Originally written by Laurent Chiacchierini on December 10, 2008 9:46 AM

“Jacques Prévert, Paris la Belle

PARIS
Jacques Prévert, Paris la Belle
Jusqu’au 28 février 2009 (sauf dimanches)

Hôtel de Ville - Salle St-Jean - 5, rue Lobau - Paris

L’exposition fait état du lien étroit entre lepoète Jacques Prévert et Paris, depuis sa petite enfance à Neuillyjusqu’à son statut d’icône de Saint-Germain-des-Prés. De sonappartenance au groupe Surréaliste à son amitié avec Miró, Calder ouPicasso, de son métier de scénariste à celui de poète et chansonnier,cette exposition, bâtie sur les archives personnelles du poète, révèleun homme dont l’esprit, plus de trente ans après sa disparition, rested’actualité.”
http://www.plume-mag.com/actualite/331/081208/jacques-prevert-paris-la-belle

Entrée gratuite

J'ai eu l'occasion d'aller voir cette expo ce samedi :

Très bien faite,
Très complète,
Elle reflète,
La diversité du poète.

Si vous passez par Paris, profitez-en (d'autant que, encore une fois, c'est gratuit ).

Laurent C.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
January 23, 2009 1:34 AM
Post #167627—in reply to #93734
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5573
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le cygne
D'après The Swan

Le cygne

Contre le flot impétueux,
 Ignorant le courroux de l'heure,
Vogue un cygne miraculeux,
 Tenant en son bec une fleur.

Mirant la rougeur du couchant,
 “Être cupide et dédaigneux”,
Hurlé-je mon ressentiment,
“Emporte ton signe orgueilleux !”

Mais s'avançant vers moi l'air digne,
 Il s'arrête dans le courant.
Je vois sa rose sans épines,
 Rouge foncé comme son sang.

Et en l'observant j'y devine
 Un beau miracle en vérité,
Un gracieux, majestueux cygne,
 Sans mépris ni avidité.

Sa tête vers le bord s'incline
 Et délaissant toute fierté
Il me tend sa rose sanguine,
 Son cœur par mes larmes touché.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en janvier 2009

[Edited by Laurent Chiacchierini on January 23, 2009 1:36 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
January 30, 2009 2:23 AM
Post #168458—in reply to #162394
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5573
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Quitter la ville

D'après Leaving Town

Quitter la ville

Il nous fut impossible de quitter la ville.
Nous butions contre l'entrelacs des rails rouillés ;
Trois fois nous rebroussons, arrivés aux usines.
Le canal, pas moyen de nous en éloigner :
Des chats, des espoirs morts engloutis dans l'eau noire ;
Sur nos efforts soufflaient des prières spectrales.
Le marché aux bestiaux, la salle paroissiale
Revenaient tels les fruits de notre désespoir
Et les banlieues au loin comme les Hespérides
Brillaient de mille feux vers les prairies candides.
Nous aboutîmes dans une impasse dernière ;
Sur le trottoir assise une fille en haillons
Sanglotait à côté d'un débit de boissons.
Une nouvelle fois nous fîmes marche arrière.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en janvier 2009


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
February 5, 2009 11:59 AM
Post #168897—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5573
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie

Je délaisse momentanément James Reeves pour vous signaler une traduction d'un autre poème anglais que j'ai découvert aujourd'hui à la suite d'une question posée par ailleurs sur le forum (Poem) :

 

If thou must love me, let it be for nought Si tu devais m’aimer, que ce soit seulement
Except for love’s sake only. Do not say Pour l’amour de l’amour. Garde-toi bien de dire :
I love her for her smile--her look--her way “Je l’aime pour son air, ses propos, son sourire,
Of speaking gently,--for a trick of thought Pour la façon dont elle parle, simplement ;

 
That falls in well with mine, and certes brought Pour sa forme d’esprit, qui m’apaise et m’attire
A sense of ease on such a day— Et me donna, tel ou tel jour, le sentiment
For these things in themselves, Beloved, may D’un si parfait accord...” Car malheureusement
Be changed, or change for thee,--and love, so wrought, Ces choses changent vite, et l’amour qu’on inspire

 
May be unwrought so. Neither love me for Meurt de leur mort. Ne m’aime pas, je t’en supplie,
Thine own dear pity’s wiping my cheek dry,-- Pour les larmes que, sur mes joues, avec bonté,
A creature might forget to weep, who bore Tu séchas si souvent. Cette mélancolie

 
Thy comfort long, and lose thy love thereby! Grâce à toi se dissipe et je me sens moins forte...
But love me for love’s sake, that evermore Aime-moi pour l’amour de l’amour, et de sorte
Thou may’st love on, through love’s eternity. Que tu puisses m’aimer pour toute éternité.

 
– Elizabeth Barrett Browning (1806–1861) Traduit en français par ???
Sonnets from the Portuguese iv sur http://suricate.monblogue.com/?page=4

J'ai été particulièrement séduit par cette traduction car elle met en application ce que je me suis modestement efforcé de prôner ici, à savoir qu'un poème traduit doit avoir les caractéristiques qui sont celles d'un poème dans la langue cible, en l'occurrence le pied et la rime, de façon à paraître "naturel".

Laurent C.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
February 10, 2009 2:14 AM
Post #169121—in reply to #120870
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5573
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Vieux grincheux

D'après Old Crabbed Men

Vieux grincheux

Ce vieux monsieur grincheux, aux vêtements fripés,
À l'effroyable odeur, comment s'imaginer
Qu'autrefois il avait une rose inventé,
Délectant des plus délicats l'œil et le nez.

Ce vieux monsieur grincheux, à l'aspect négligé,
Était jadis connu - qui l'aurait deviné ? -
Comme un charmeur assez adroit pour dénuder
La plus entêtée parmi toutes les beautés.

Ce vieux monsieur grincheux, risible et chevrotant,
À la voix de fausset, peut-on quand on l'entend
Croire qu'il maîtrisait l'art lyrique en son temps ;
Que son chant évoquait un oiseau au printemps.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en février 2009


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
February 20, 2009 2:18 AM
Post #169759—in reply to #155976
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5573
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le planiptère

D'après The Hoverwing

Le planiptère

À en croire les Italiens,
La dolce vita fait du bien ;
Nombreux aussi sont ceux qui vantent
Les avantages du farniente.
Les Doudous dans le Pacifique
Vivent cette vie magnifique
Lorsqu'ils lézardent sur les plages
En contemplant le paysage.
Ils ont pour seule occupation
De pêcher en mer du poisson.
Sous un ciel clair, dans un vent calme,
Ils se hissent parmi les palmes
Pour cueillir le fruit délicieux
Qu'ils mangent en fermant les yeux.
Cependant leur souhait le plus cher
Reste d'aller pêcher en mer :
Le salamo, le polypode,
La mégacrevette émeraude,
Et autres prises très prisées
Pour leur moelleux ou leur fumet.

Or rien n'est parfait dans la vie,
Même celle que l'on envie :
Chaque décor a son envers ;
Toute médaille a son revers,
Comme le cheveu sur la soupe,
Le ver dans la pêche qu'on coupe,
L'herbe folle sur le gazon...
Mais revenons à nos moutons.
Les Doudous ont donc un fléau
Qui leur détruit tous leurs bateaux :
L'être le plus affreux sur terre,
Le gigantesque planiptère.
C'est une baleine en plus grand,
Dotée d'une queue en trident ;
Son odeur acre terrifie
Les marins les plus endurcis ;
Son cuir repousse les harpons ;
Son meuglement crée des frissons.
Il rugit tel un ouragan
Et noie de ses quarante évents
Le plus grand de tous les navires
Tandis que les petits chavirent
Sous les spasmes cataclysmiques
Dont ébranle le Pacifique
La créature délétère,
Le gigantesque planiptère.
En s'appuyant sur ses nageoires,
Il saute comme d'un plongeoir.
Regardez-le tomber à pic,
Descendant des cieux pacifiques,
Balayant les embarcations
Et glaçant la circulation
Des Doudous dont la vocation
Se borne à pêcher du poisson.

Vous pouvez sourire en lieu sûr
Des méfaits de la créature,
Mais pensez, je vous en conjure,
À ceux qui en pleine nature
Exercent leur occupation :
Cette inoffensive nation.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2008


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
February 25, 2009 9:29 AM
Post #170106—in reply to #139652
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5573
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le Printemps des poètes

Eh oui, déjà

Du 2 au 15 mars "dans toute la France".

Comme chaque année :

http://www.printempsdespoetes.com/index.php


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 163 64 65 66 67 68 6971
Balik Sumagot
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Español | Iba pa...

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2009. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagapagsaling pasulat, mga tagapagsaling pasalita at mga ahensiya ng pagsasalin.

Pagkakaila sa Talakayan: Ang mga opinyon na ipinahayag sa talakayan ay opinyon ng mga may-akda at hindi tiyak na opinyon ng may-ari ng site at/o mga tagapamagitan. Kung kinukunsidera ng mambabasa na ang inilalathala ay magiging sanhi ng sama ng loob, kailangan niyang magharap ng reklamo sa kinauukulang tagapamagitan ng talakayan. Ang reklamo ay aaksyunan sa loob ng 24 oras, ngunit mangyaring igalang ang katotohanan na ang tagapamagitan ay maaaring nakatira sa ibang time zone. Ang paggamit ng mga talakayan ay nangangahulugan ng iyong pagsang-ayon sa Mga Alituntunin sa Paglalathala sa Talakayan.