Home Home Home
Home
Translation Jobs
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish
Foros
Está usted navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
Laurent Chiacchierini
Message format
Thread information
Last Activity November 20, 2009 2:49 AM

705 replies
146858 viewings

Búsqueda en el Sitio
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Translators
La meilleure façon d’imposer une idée aux autres, c’est de leur faire croire qu’elle vient d’eux.Alphonse Daudet
Page: 153 54 55 56 57 58 5971
Back Reply
« Thread »
Posted:
April 16, 2008 3:37 AM
Post #143549—in reply to #143033
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Sonnet de Shakespeare 29

Merci, skip, pour cette nouvelle traduction.

Concernant les traductions de sonnets de Shakespeare en français, je vous conseille la lecture de cet article :

 
Line Cottegnies
 
 
 
La version en vers des Sonnets de Shakespeare
 
 
 
par Ernest Lafond (1856) :
 
 
 
défense de la poésie à l’âge de la prose

http://www.univ-paris8.fr/dela/etranger/pages/5/cottegnies.html *
http://www.etudes-episteme.org/ee/file/num_6/ee_6_art_cottegnies.pdf

Cordialement,

Laurent

* P.S. Je pensais publier ici la traduction française du Sonnet 29 par Ernest Lafond, toutefois il semble qu'il y ait une erreur dans la façon dont elle est citée dans l'article ci-dessus (page 10 du PDF) car trois vers semblent avoir été malencontreusement dupliqués entre la 2ème et la 4ème strophe.



[Edited by Laurent Chiacchierini on March 7, 2009 2:34 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 17, 2008 7:12 AM
Post #143675—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Aimé Césaire
Aimé Césaire est décédé ce jour en Martinique.

Voici quelques liens (bilingues français-anglais) vers sa biographie et ses poèmes :

http://www.pierdelune.com/cesaire.htm

Tam-tam de nuit - Night tomtom

 Le crystal automatique - The automatic rock crystal

 Prophétie

 Jour et Nuit - Day and Night

 






[Edited by Laurent Chiacchierini on April 20, 2008 2:43 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 18, 2008 2:21 AM
Post #143738—in reply to #137982
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Madame Filon

D'après Mrs Gilfillan

Madame Filon

Quand Madame Filon
 Se sent tout à fait nulle,
Elle reste au salon
 Pour y faire des bulles.
Quand Madame Filon
 A des pensées moroses,
Quand ses pieds sont de plomb,
 Qu'elle se sent tout chose,
Quand il y a trop à faire,
 Que la cheminée fume,
Que tout va de travers
 Comme un nez qui s'enrhume,
Quand le linge est humide
 Car il pleut sans arrêt,
Quand le frigo est vide,
 Les chaussettes trouées,
Quand les voisins surveillent
 Le bruit que fait le chat,
Qu'il faudrait qu'elle veille
 À ceci ou cela,
Et jamais une ligne,
 De sa fille mariée...
Alors dans la cuisine
 Elle s'en va touiller
Un peu d'eau savonneuse
 Et bientôt la voici
Qui d'une humeur joyeuse
 Souffle sur ses soucis.
Elle les change en bulles
 Dansant au-dessus d'elle
Comme des funambules
 Qui seraient dotés d'ailes.
Transparents et brillants,
 Ils s'élèvent dans l'air,
Tels des ballons d'argent :
 Envolées les galères !

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en avril 2008



[Edited by Laurent Chiacchierini on March 12, 2009 4:13 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 18, 2008 12:55 PM
Post #143778—in reply to #57408
skip dewahl
Member
25
Posts: 38
Joined: December 9, 2007
Location: United States
 
Les Amoureux des Bancs Publics

 

 

Les Amoureux des Bancs Publics

(Georges Brassens, 1952)

Audio: http://ddata.over-blog.com/xxxyyy/0/01/36/34/brassens/georges-brassens---les-amoureux-des-bancs-publics.mp3

 

Les gens qui voient de travers ...................................................................The mob who see by a blink

Pensent que les bancs verts .......................................................................Benches painted green think

Qu´on voit sur les trottoirs ...........................................................................Those seen on the walkway

Sont faits pour les impotents ou les ventripotents, .......................Are for the old and the haunched or the fat and the paunched,

Mais c´est une absurdité, ............................................................................But that's a prepost'rous view,

Car à la vérité, ..............................................................................................For to tell you what's true,

Ils sont là c´est notoire .................................................................................They are there plain as day

Pour accueillir quelque temps les amours débutants. ..........................To welcome this or that haunch where romance is first launched.

 

Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics, .............................. .Public lovers pecking on a public bench,

Bancs publics, bancs publics, .....................................................................Public bench, public bench,

En s´fouttant pas mal du r'gard oblique .....................................................Heedless of a glance, stay in a clinch

------------Des passants honnêtes. ................................................................------------From the walking righteous.

Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics, .................................Public lovers pecking on a public bench,

Bancs publics, bancs publics, ......................................................................Public bench, public bench,

En s´disant des "Je t´aim" pathétiques ......................................................Swap sincere "I love you's" from an inch

Ont des p´tit´s gueul´ bien sympathiques. ...................................................With enchanting lips quick to quench.

 

Ils se tiennent par la main, .............................................................................Then while both are holding hands

Parlent du lendemain, .....................................................................................They talk of next day's plans,

Du papier bleu d´azur .......................................................................................Of paper azure blue

Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher. ...................................That will decorate the walls in which the bed is framed.

Ils se voient déjà doucement ..........................................................................They already sweetly see

Ell´ cousant, lui fumant. ....................................................................................Seamstress she, smoker he.

Dans un bien-être sûr. .....................................................................................Where bliss will sure ensue.

Et choisissent les prénoms de leur premier bébé. ..................................... And make up a list of what their newborn will be named.

 

(Refrain, 2ième stance)

Quand la saint´ famill´ machin ........................................................................When the holy fam'ly Doe

Croise sur son chemin, ...................................................................................Briefly pause on the go,

Deux de ces malappris, .................................................................................Two who lack learning most

Ell´ leur décoch' hardiment des propos venimeux, ......................................Hurl upon them impudent proposals filled with slime.

N´empêch´ que tout´ la famill', ........................................................................How's that fam'ly not amiss,

Le pèr´, la mèr´, la fill', .....................................................................................The pop, the mom, the sis,

Le fils, le Saint Esprit, ......................................................................................The son, the Holy Ghost,

Voudrait bien de temps en temps pouvoir s´conduir´ comme eux. ............When they'd like to misbehave like them from time to time?

 

(Refrain 2)

Quand les mois auront passé, .......................................................................When the months will have gone by,

Quand seront apaisés......................................................................................When they've rendered less high

Leurs beaux rêves flambants, ........................................................................Their dream's exquisite flame,

Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds .....................................When their sky is overcast with heavy clouds above

Ils s´apercevront émus ...................................................................................They will notice themselves touched

Qu´ c´est au hasard des rues ........................................................................By street-luck where they clutched

Sur un d´ces fameux bancs ...........................................................................On one odd bench of fame

Qu´ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour. .............................Where they spent the better portion of their fledgling love.

(Refrain 2)



[Edited by skip dewahl on April 18, 2008 1:03 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 19, 2008 10:44 AM
Post #143844—in reply to #113795
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Concours « Ma ville comme je l'aime » de la RATP
Pour les non-Parisiens et/ou non-usagers du métro, voici un extrait des poèmes gagnants du concours RATP de cette année.

(Liste complète sur www.centrenationaldulivre.fr/IMG/pdf/Gagnants_Ma_ville_comme_je_l_aime-Internet.pdf)

1)

Paris,

Pour te dire merci, avec mes pieds je te caresse.

Raphaël Capperon

2)

Une rue pavée dort
Nous sommes au matin
Personne n'est dehors
Ils ne sont pas malins

Francis Wolinski 

3)

Ma Ville,
Mon nid.
Mon île,
Ma vie !

Mathieu Hébrard

Personnellement, j'apprécie tout particulièrement le N°3, une petite merveille de concision et d'ingéniosité

Laurent




Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 23, 2008 2:24 AM
Post #144038—in reply to #106505
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Kingdom Cove

D'après Kingdom Cove

Kingdom Cove

Lorsque je descendis à Kingdom Cove,
La falaise était brune et la mer mauve.
Les ombres des rochers se détachaient
Dans le soleil qui enflammait la baie.
Je vis trois astéries sur le rivage
Et dans le ciel un autre coquillage.
Sur l'onde agitée les mouettes criaient :
“Voici la marée pour appareiller !”
Mais le gardien du phare m'avertit :
“N'embarquez pas sur la mer en furie !”
Et je vis sa longue-vue se penchant,
Observant au loin le ciel du couchant.
J'hélai : “Il fait noir comme dans un four ;
Impossible de faire demi-tour !”
Un orage alors déchira le ciel,
Un oiseau géant vint à tire-d'aile,
M'emporta comme un vulgaire églefin
Et me posa sur le dos d'un dauphin.
Il existe au large une île enchantée
Où des arbres m'attendent pour chanter ;
Ils chanteront dans le vent automnal
Et sur mon dauphin j'irai à cheval.
Sur la plage se tient toujours mon père,
Se servant des mains comme de visière,
Et s'égrènent les étoiles de mer,
Désagrégées par la brise de terre.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en avril 2008



[Edited by Laurent Chiacchierini on March 12, 2009 4:19 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 29, 2008 2:08 AM
Post #144615—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Trois ans déjà !
Bon anniversaire à ce fil
Qui en ce mois d'avril
A dépassé le chiffre de 80 000.

Merci encore à tous et à toutes !

Laurent

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 29, 2008 1:34 PM
Post #144742—in reply to #143844
Laurent J Krauland
TC Master
Mother tongues: German, French
Joined: August 9, 2007
Location: France
 
RE: Concours « Ma ville comme je l'aime » de la RATP
Originally written by Laurent Chiacchierini on April 19, 2008 10:44 AM
Pour les non-Parisiens et/ou non-usagers du métro, voici un extrait des poèmes gagnants du concours RATP de cette année.

(Liste complète sur www.centrenationaldulivre.fr/IMG/pdf/Gagnants_Ma_ville_comme_je_l_aime-Internet.pdf)

Personnellement, j'apprécie tout particulièrement le N°3, une petite merveille de concision et d'ingéniosité

Laurent

Personnellement, cela me rappelle certaines poésies chantées (plutôt que chansons) de Nathan Korb, plus connu sous le nom de Francis Lemarque...

Laurent K. 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 30, 2008 1:40 AM
Post #144776—in reply to #144742
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Concours « Ma ville comme je l'aime » de la RATP
Originally written by Laurent KRAULAND on April 29, 2008 7:34 PM

...certaines poésies chantées (plutôt que chansons) de ... Francis Lemarque...



Pour les paroles, voir notamment :
http://fr.lyrics-copy.com/francis-lemarque.htm
http://www.allthelyrics.com/fr/lyrics/francis_lemarque/
http://www.chansons-paroles.com/Francis-Lemarque-825/

Laurent C.




Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 30, 2008 3:00 AM
Post #144781—in reply to #144776
Laurent J Krauland
TC Master
Mother tongues: German, French
Joined: August 9, 2007
Location: France
 
RE: Concours « Ma ville comme je l'aime » de la RATP

Et un petit clin d'oeil de ce grand Monsieur qui nous a quittés en 2002 :

Les ennuis
Y'en a pas qu'à Paris
Y'en a dans le monde entier
Oui mais dans le monde entier
Y a pas partout Paris
V'là l'ennui


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 153 54 55 56 57 58 5971
Back Reply
« Thread »
Principal | Foros | Albums | Búsqueda
Series de Artículos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién Está En Línea | Citas Aleatorias
New TC Terms Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Español | Ver más...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces ella o él debe establecer una queja al moderador del foro. Ésta debe establecerse dentro de las 24 horas, pero por favor, respete el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con la Reglas de Publicación del Foro.