Les Amoureux des Bancs Publics Les Amoureux des Bancs Publics (Georges Brassens, 1952) Audio: http://ddata.over-blog.com/xxxyyy/0/01/36/34/brassens/georges-brassens---les-amoureux-des-bancs-publics.mp3 Les gens qui voient de travers ...................................................................The mob who see by a blink Pensent que les bancs verts .......................................................................Benches painted green think Qu´on voit sur les trottoirs ...........................................................................Those seen on the walkway Sont faits pour les impotents ou les ventripotents, .......................Are for the old and the haunched or the fat and the paunched, Mais c´est une absurdité, ............................................................................But that's a prepost'rous view, Car à la vérité, ..............................................................................................For to tell you what's true, Ils sont là c´est notoire .................................................................................They are there plain as day Pour accueillir quelque temps les amours débutants. ..........................To welcome this or that haunch where romance is first launched. Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics, .............................. .Public lovers pecking on a public bench, Bancs publics, bancs publics, .....................................................................Public bench, public bench, En s´fouttant pas mal du r'gard oblique .....................................................Heedless of a glance, stay in a clinch ------------Des passants honnêtes. ................................................................------------From the walking righteous. Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics, .................................Public lovers pecking on a public bench, Bancs publics, bancs publics, ......................................................................Public bench, public bench, En s´disant des "Je t´aim" pathétiques ......................................................Swap sincere "I love you's" from an inch Ont des p´tit´s gueul´ bien sympathiques. ...................................................With enchanting lips quick to quench. Ils se tiennent par la main, .............................................................................Then while both are holding hands Parlent du lendemain, .....................................................................................They talk of next day's plans, Du papier bleu d´azur .......................................................................................Of paper azure blue Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher. ...................................That will decorate the walls in which the bed is framed. Ils se voient déjà doucement ..........................................................................They already sweetly see Ell´ cousant, lui fumant. ....................................................................................Seamstress she, smoker he. Dans un bien-être sûr. .....................................................................................Where bliss will sure ensue. Et choisissent les prénoms de leur premier bébé. ..................................... And make up a list of what their newborn will be named. (Refrain, 2ième stance) Quand la saint´ famill´ machin ........................................................................When the holy fam'ly Doe Croise sur son chemin, ...................................................................................Briefly pause on the go, Deux de ces malappris, .................................................................................Two who lack learning most Ell´ leur décoch' hardiment des propos venimeux, ......................................Hurl upon them impudent proposals filled with slime. N´empêch´ que tout´ la famill', ........................................................................How's that fam'ly not amiss, Le pèr´, la mèr´, la fill', .....................................................................................The pop, the mom, the sis, Le fils, le Saint Esprit, ......................................................................................The son, the Holy Ghost, Voudrait bien de temps en temps pouvoir s´conduir´ comme eux. ............When they'd like to misbehave like them from time to time? (Refrain 2) Quand les mois auront passé, .......................................................................When the months will have gone by, Quand seront apaisés......................................................................................When they've rendered less high Leurs beaux rêves flambants, ........................................................................Their dream's exquisite flame, Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds .....................................When their sky is overcast with heavy clouds above Ils s´apercevront émus ...................................................................................They will notice themselves touched Qu´ c´est au hasard des rues ........................................................................By street-luck where they clutched Sur un d´ces fameux bancs ...........................................................................On one odd bench of fame Qu´ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour. .............................Where they spent the better portion of their fledgling love. (Refrain 2)
[Edited by skip dewahl on April 18, 2008 1:03 PM]
|