Создано: November 9, 2007 2:04 AM | Сообщение 131794 — ответ на №81234 |
Laurent Chiacchierini Мастер TC
Expert      Родной язык: FrenchСообщений: 5575 На форумах с: December 31, 2003 Местонахождение: France | D'après A Garden at Night
Un jardin la nuit
Les ailes poudreuses des blancs papillons passent,
Les pétales tombant vont joncher l'herbe grasse ;
Sur le coquelicot qui dort profondément,
L'effluve de lavande erre furtivement.
Ici vivait une vieille il y a bien longtemps
Et son fantôme hante les allées du temps.
Elle hume les roses et paraît observer
Les fruits qui mûrissent aux branches du verger.
Tel le parfum des fleurs ce revenant voyage
Suivant le labyrinthe embrouillé du feuillage,
Comme les papillons volant de bas en haut,
Jamais au grand jamais ne trouvant le repos.
Cette personne était douce, calme et charmante,
Mais elle était de ceux que leur esprit tourmente.
De ci, de là sur l'herbe aujourd'hui et toujours,
Son esprit divague jusqu'aux lueurs du jour,
Quand s'éveille le coq là-bas dans le lointain,
Que le jardin attend l'étoile du matin.
James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007
[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:38 AM]
|
Ответить| С цитированием| Правка| Удалить |
Создано: November 13, 2007 1:39 AM | Сообщение 132119 — ответ на №130268 |
Laurent Chiacchierini Мастер TC
Expert      Родной язык: FrenchСообщений: 5575 На форумах с: December 31, 2003 Местонахождение: France | D'après The Toadstool Wood
Les Champignons
Le Bois aux Champignons est obscur et moisi ;
Il sent bon la fougère.
Quelque chose d'étrange et de tranquille aussi
Semble flotter dans l'air.
Sous la voute formée par les gerbes de ronces,
De petits rongeurs creusent.
Sur le velours vert de la mousse on voit qui fonce
L'araignée gambadeuse.
Des pieds de champignons, pâles et élancés,
Ornent un tronc coupé,
Pareils à des barreaux qui emprisonneraient
Un prince encrapaudé.
Ni sorcière ni mage entendu marmonner
En ce lieu mystérieux,
Pourtant au crépuscule on croirait deviner
Un visage ingénieux.
James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007
[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:40 AM]
|
Ответить| С цитированием| Правка| Удалить |
Создано: November 16, 2007 1:39 AM | Сообщение 132372 — ответ на №111026 |
Laurent Chiacchierini Мастер TC
Expert      Родной язык: FrenchСообщений: 5575 На форумах с: December 31, 2003 Местонахождение: France | D'après Seeds
Graines
Perles en rang
D'un beau vert d'eau
Dans l'écrin blanc
Du haricot.
Infime oiseau,
Impondérable,
Tu viens d'en haut,
Graine d'érable.
Œuf à la coque,
Le gland du chêne,
Dur comme un roc,
N'est qu'une graine.
Grains de pavot
Qu'elle libère
Sur ses gâteaux,
La cuisinière.
Cheveux d'argent
D'un vieux barbon
Pris par le vent,
C'est le chardon.
James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007
[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:44 AM]
|
Ответить| С цитированием| Правка| Удалить |
Создано: November 20, 2007 2:06 AM | Сообщение 132705 — ответ на №131794 |
Laurent Chiacchierini Мастер TC
Expert      Родной язык: FrenchСообщений: 5575 На форумах с: December 31, 2003 Местонахождение: France | D'après Trees in the Moonlight
Arbres sous la lune
Les arbres sous la lune comme
De grands gisants
Debout évoquent des fantômes
De paysans.
Fermiers défunts et leurs compagnes
Du temps passé,
Hantant aujourd'hui la campagne
Qu'ils connaissaient.
Commérages d'après-dîner
Tus à jamais ;
Des laboureurs enracinés
Aux champs de blé.
Des moissonneurs, des charretiers,
Aux roues pourries ;
Des servantes au nom entier
Chu dans l'oubli.
Veillant ces fantômes dans l'ombre,
La lune luit
Sur ces arbres calmes et sombres,
Comme endormis.
Durant les longues nuits d'automne,
Leurs craquements
Tel un chagrin sans mots résonnent
Au gré du vent.
Au printemps de nouveaux bourgeons
Soudain éclosent,
Comme si leurs vieilles passions
En étaient cause.
Ces arbres dans la nuit d'été
Au clair de lune
Rappellent ceux qui ont été
Quelqu'un, quelqu'une.
Il ne serait guère étonnant
Qu'au point du jour
Le coq les fasse par son chant
Fuir pour toujours.
James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007
[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:47 AM]
|
Ответить| С цитированием| Правка| Удалить |
Создано: November 20, 2007 7:33 AM | Сообщение 132743 — ответ на №132705 |
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Elite Veteran      Родные языки: Arabic, SwedishСообщений: 923 На форумах с: September 23, 2004 Местонахождение: France | Laurent, Je suis de plus en plus admirative. "Foulloullou"* que c'est beau! Ann-Christine * (Une amie à moi qui dit ça)
|
Ответить| С цитированием| Правка| Удалить |
Создано: November 21, 2007 11:23 AM | Сообщение 132939 — ответ на №132743 |
Laurent Chiacchierini Мастер TC
Expert      Родной язык: FrenchСообщений: 5575 На форумах с: December 31, 2003 Местонахождение: France |
Merci de ces encouragements, Ann-Christine (et Jean-Jacques !) 
Il faut dire que la beauté est avant tout dans l'original...
Laurent
P.S. Pour "Foulloullou", je trouve trois autres occurrences dans Google. Le terme paraît donc attesté 
P.S/2. Ne pas confondre avec Fouloulou, Batha, Tchad (Latitude : 12° 52' 60 N, Longitude : 18° 26' 60 E) http://www.traveljournals.net/explore/chad/map/m1621538/fouloulou.html
[Отредактировано Laurent Chiacchierini, November 21, 2007 11:33 AM]
|
Ответить| С цитированием| Правка| Удалить |
Создано: November 21, 2007 12:22 PM | Сообщение 132944 — ответ на №57408 |
Jean-Jacques Alexandre
Member  Родной язык: FrenchСообщений: 31 На форумах с: September 29, 2006 Местонахождение: France | Truly beautiful, Laurent !!! Indeed beauty IS in the original, but the translation is'nt too shabby either !! Keep up the good work, it's a sunshine ray in this otherwise rather gloomy world J.J.A. PS fou loulou or loulou fou that is the question
|
Ответить| С цитированием| Правка| Удалить |
Создано: November 23, 2007 1:44 AM | Сообщение 133141 — ответ на №87651 |
Laurent Chiacchierini Мастер TC
Expert      Родной язык: FrenchСообщений: 5575 На форумах с: December 31, 2003 Местонахождение: France | D'après The Grasshopper and the Bird
Le criquet et l'oiseau
Un criquet en musique
À un oiseau parlait,
Tsic, tsic, tsic,
Poli comme un galet,
Tsic, tsic, tsic,
Pour dire à sa façon,
La façon d'un criquet,
Que pour cette saison
Le temps n'était pas frais,
Tsic, tsic, tsic,
Quelle chaude journée !
Tui, tui, tui,
L'oiseau s'égosillait,
Tui, tui, tui,
Poli comme un galet.
Je suis au grand regret,
Tui, tui, tui,
De ne point acquiescer !
Et déployant ses ailes
Tui, tui, tui,
Il fila dans le ciel.
Et le criquet sauta,
Quatre bonds puis s'en va,
Snic !
Clic !
Plic !
Slic !
Quatre bonds pour aller
À l'autre bout du pré,
Tsic, tsic, tsic,
Y finir la journée.
Tsic, tsic, tsic,
Tui, tui, tui,
L'oiseau et le criquet
Ne sauraient s'accorder.
James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007
[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:49 AM]
|
Ответить| С цитированием| Правка| Удалить |
Создано: November 27, 2007 1:29 AM | Сообщение 133423 — ответ на №115556 |
Laurent Chiacchierini Мастер TC
Expert      Родной язык: FrenchСообщений: 5575 На форумах с: December 31, 2003 Местонахождение: France | D'après Uriconium
Uriconium
Un homme âgé d'Uriconium
Jouait sur un vieil harmonium,
Perché au sommet d'un podium.
Notes aiguës, graves, médiums,
Comme au sein d'un auditorium,
Près d'un massif de géraniums,
Qu'on nomme aussi pélargoniums.
Dommage que son harmonium
N'eut l'hommage d'Uriconium.
James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007
N.B. Uriconium: Roman town located in modern day Wroxeter, Great Britain, also known as Viroconium Cornoviorum
[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:51 AM]
|
Ответить| С цитированием| Правка| Удалить |
Создано: November 27, 2007 2:15 PM | Сообщение 133483 — ответ на №57408 |
Jean-Jacques Alexandre
Member  Родной язык: FrenchСообщений: 31 На форумах с: September 29, 2006 Местонахождение: France | Music to my ears, Laurent !!!! Truly great !!! When I can set my mind at other things than "deseperately looking for...jobs", I will try my hand more often at this kind of challenge. Till then , Congratulations J.J.
|
Ответить| С цитированием| Правка| Удалить |