Home Home Home
Home
Translation Jobs
Скрыть панели
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RUРусский
ENEnglish
Обсуждения
Вы просматриваете обсуждения как гость. Зарегистрируйтесь, пожалуйста, чтобы получить больше возможностей.
Модераторы
Laurent Chiacchierini
Формат сообщений
Информация о теме
Последнее сообщение November 24, 2009 5:21 AM

Ответов 705
Просмотров 147683

Поиск по сайту
Уведомления

Настройка уведомлений

XML RSS Feed
Социальные сети
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Обозначения
Опубликовано сообщений
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Выделение цветом:
  • Администратор
  • Модератор форума
  • Зарегистрированный пользователь
Top Translators
If something goes wrong, blame the guy who can't speak English.Homer Simpson
Страница: 143 44 45 46 47 48 4971
Назад Ответить
« Тема »
Создано:
November 9, 2007 2:04 AM
Сообщение 131794 — ответ на №81234
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Expert
5000500252525
Родной язык: French
Сообщений: 5575
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
Un jardin la nuit

D'après A Garden at Night

Un jardin la nuit

Les ailes poudreuses des blancs papillons passent,
Les pétales tombant vont joncher l'herbe grasse ;
Sur le coquelicot qui dort profondément,
L'effluve de lavande erre furtivement.
Ici vivait une vieille il y a bien longtemps
Et son fantôme hante les allées du temps.
Elle hume les roses et paraît observer
Les fruits qui mûrissent aux branches du verger.
Tel le parfum des fleurs ce revenant voyage
Suivant le labyrinthe embrouillé du feuillage,
Comme les papillons volant de bas en haut,
Jamais au grand jamais ne trouvant le repos.
Cette personne était douce, calme et charmante,
Mais elle était de ceux que leur esprit tourmente.
De ci, de là sur l'herbe aujourd'hui et toujours,
Son esprit divague jusqu'aux lueurs du jour,
Quand s'éveille le coq là-bas dans le lointain,
Que le jardin attend l'étoile du matin.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007



[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:38 AM]

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 13, 2007 1:39 AM
Сообщение 132119 — ответ на №130268
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Expert
5000500252525
Родной язык: French
Сообщений: 5575
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
Les Champignons

D'après The Toadstool Wood

Les Champignons

Le Bois aux Champignons est obscur et moisi ;
 Il sent bon la fougère.
Quelque chose d'étrange et de tranquille aussi
 Semble flotter dans l'air.

Sous la voute formée par les gerbes de ronces,
 De petits rongeurs creusent.
Sur le velours vert de la mousse on voit qui fonce
 L'araignée gambadeuse.

Des pieds de champignons, pâles et élancés,
 Ornent un tronc coupé,
Pareils à des barreaux qui emprisonneraient
 Un prince encrapaudé.

Ni sorcière ni mage entendu marmonner
 En ce lieu mystérieux,
Pourtant au crépuscule on croirait deviner
 Un visage ingénieux.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007



[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:40 AM]

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 16, 2007 1:39 AM
Сообщение 132372 — ответ на №111026
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Expert
5000500252525
Родной язык: French
Сообщений: 5575
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
Graines

D'après Seeds

Graines

Perles en rang
D'un beau vert d'eau
Dans l'écrin blanc
Du haricot.

Infime oiseau,
Impondérable,
Tu viens d'en haut,
Graine d'érable.

Œuf à la coque,
Le gland du chêne,
Dur comme un roc,
N'est qu'une graine.

Grains de pavot
Qu'elle libère
Sur ses gâteaux,
La cuisinière.

Cheveux d'argent
D'un vieux barbon
Pris par le vent,
C'est le chardon.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007



[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:44 AM]

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 20, 2007 2:06 AM
Сообщение 132705 — ответ на №131794
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Expert
5000500252525
Родной язык: French
Сообщений: 5575
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
Arbres sous la lune

D'après Trees in the Moonlight

Arbres sous la lune

Les arbres sous la lune comme
 De grands gisants
Debout évoquent des fantômes
 De paysans.

Fermiers défunts et leurs compagnes
 Du temps passé,
Hantant aujourd'hui la campagne
 Qu'ils connaissaient.

Commérages d'après-dîner
 Tus à jamais ;
Des laboureurs enracinés
 Aux champs de blé.

Des moissonneurs, des charretiers,
 Aux roues pourries ;
Des servantes au nom entier
 Chu dans l'oubli.

Veillant ces fantômes dans l'ombre,
 La lune luit
Sur ces arbres calmes et sombres,
 Comme endormis.

Durant les longues nuits d'automne,
 Leurs craquements
Tel un chagrin sans mots résonnent
 Au gré du vent.

Au printemps de nouveaux bourgeons
 Soudain éclosent,
Comme si leurs vieilles passions
 En étaient cause.

Ces arbres dans la nuit d'été
 Au clair de lune
Rappellent ceux qui ont été
 Quelqu'un, quelqu'une.

Il ne serait guère étonnant
 Qu'au point du jour
Le coq les fasse par son chant
 Fuir pour toujours.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007



[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:47 AM]

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 20, 2007 7:33 AM
Сообщение 132743 — ответ на №132705
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Elite Veteran
500100100100100
Родные языки: Arabic, Swedish
Сообщений: 923
На форумах с: September 23, 2004
Местонахождение: France
 
RE: Arbres sous la lune

Laurent,

Je suis de plus en plus admirative. "Foulloullou"* que c'est beau!

Ann-Christine

* (Une amie à moi qui dit ça)


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 21, 2007 11:23 AM
Сообщение 132939 — ответ на №132743
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Expert
5000500252525
Родной язык: French
Сообщений: 5575
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
RE: Arbres sous la lune
Merci de ces encouragements, Ann-Christine (et Jean-Jacques !)

Il faut dire que la beauté est avant tout dans l'original...

Laurent

P.S. Pour "Foulloullou", je trouve trois autres occurrences dans Google. Le terme paraît donc attesté

P.S/2. Ne pas confondre avec Fouloulou, Batha, Tchad (Latitude : 12° 52' 60 N, Longitude : 18° 26' 60 E)
http://www.traveljournals.net/explore/chad/map/m1621538/fouloulou.html


[Отредактировано Laurent Chiacchierini, November 21, 2007 11:33 AM]

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 21, 2007 12:22 PM
Сообщение 132944 — ответ на №57408
Jean-Jacques Alexandre
Member
25
Родной язык: French
Сообщений: 31
На форумах с: September 29, 2006
Местонахождение: France
 
RE: La poésie

 Truly beautiful, Laurent !!!

Indeed beauty IS in the original, but the translation is'nt too shabby either !!

Keep up the good work, it's a sunshine ray in this otherwise rather gloomy world

J.J.A.

PS fou loulou or loulou fou that is the question


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 23, 2007 1:44 AM
Сообщение 133141 — ответ на №87651
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Expert
5000500252525
Родной язык: French
Сообщений: 5575
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
Le criquet et l'oiseau

D'après The Grasshopper and the Bird

Le criquet et l'oiseau

Un criquet en musique
À un oiseau parlait,
 Tsic, tsic, tsic,
Poli comme un galet,
 Tsic, tsic, tsic,
Pour dire à sa façon,
La façon d'un criquet,
Que pour cette saison
Le temps n'était pas frais,
 Tsic, tsic, tsic,
Quelle chaude journée !

 Tui, tui, tui,
L'oiseau s'égosillait,
 Tui, tui, tui,
Poli comme un galet.
Je suis au grand regret,
 Tui, tui, tui,
De ne point acquiescer !
Et déployant ses ailes
 Tui, tui, tui,
Il fila dans le ciel.

Et le criquet sauta,
Quatre bonds puis s'en va,
  Snic !
    Clic !
      Plic !
        Slic !
Quatre bonds pour aller
À l'autre bout du pré,
 Tsic, tsic, tsic,
Y finir la journée.

 Tsic, tsic, tsic,
 Tui, tui, tui,
L'oiseau et le criquet
Ne sauraient s'accorder.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007



[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:49 AM]

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 27, 2007 1:29 AM
Сообщение 133423 — ответ на №115556
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Expert
5000500252525
Родной язык: French
Сообщений: 5575
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
Uriconium

D'après Uriconium

Uriconium

Un homme âgé d'Uriconium
Jouait sur un vieil harmonium,
Perché au sommet d'un podium.
Notes aiguës, graves, médiums,
Comme au sein d'un auditorium,
Près d'un massif de géraniums,
Qu'on nomme aussi pélargoniums.
Dommage que son harmonium
N'eut l'hommage d'Uriconium.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007

N.B. Uriconium: Roman town located in modern day Wroxeter, Great Britain, also known as Viroconium Cornoviorum



[Отредактировано Laurent Chiacchierini, March 9, 2009 10:51 AM]

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 27, 2007 2:15 PM
Сообщение 133483 — ответ на №57408
Jean-Jacques Alexandre
Member
25
Родной язык: French
Сообщений: 31
На форумах с: September 29, 2006
Местонахождение: France
 
RE: La poésie

Music to my ears, Laurent !!!! Truly great !!!

When I can set my mind at other things than "deseperately looking for...jobs", I will try my hand more often at this kind of challenge. Till then ,

Congratulations

J.J.

 


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Страница: 143 44 45 46 47 48 4971
Назад Ответить
« Тема »
Главная | Форумы | Альбомы | Поиск
Недавние темы | Сегодня | На этой неделе | Лучшие 25 тем
Статистика форума | Сейчас на сайте | Цитаты
New Мобильная версия | Настройки форума | Вход
TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Español | Дополнительно...

© ANVICA Software Development 2002—2009. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.

Мнения, высказанные в форумах, отражают исключительно личные взгляды авторов и не обязательно совпадают с позицией администрации сайта и (или) его модераторов. Если читатель считает размещенное сообщение спорным, он может уведомить модератора форума. Подобная жалоба обычно рассматривается в течение 24 часов. Просьба учесть, однако, что модераторы могут жить в другом часовом поясе. Помните, что ваше присутствие на форумах означает согласие с Правилами публикации сообщений в форумах.