Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
None
(if a moderator is required, select one from the list.)
Message format
Thread information
Last Activity January 29, 2010 9:08 PM

4 replies
6780 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Perhaps my best years are gone... but I wouldn't want them back. Not with the fire that's in me now.Samuel Beckett
Page: 1
Back Reply
« Thread »

Posted:
January 4, 2005 10:50 AM
Post #50543
Gita Madhu
Photo
Elite Veteran
500100
Posts: 600
Joined: March 17, 2004
Location: India

(removed) 
Hindi Songs -AWARA

  AWARA

("The Vagabond")
(1951), B&W, Hindi, 170 min.
Directed by Raj Kapoor. Lyrics by Shailendra and Hasrat Jaipuri.
Music by Shankar-Jaikishen.

This much-discussed film was Kapoor’s first to feature his trademark Chaplinesque character "Raj/Raju" ("little Raj," though the homage to Chaplin is less pronounced than in the sunnier SHRI 420), here a hapless "vagabond" (avaaraa) who, as the film opens, is on trial for the attempted murder of a pillar of society, Judge Raghunath (brilliantly played by Prithviraj Kapoor, R. K.’s real-life father). He is defended by a beautiful young lawyer, Rita (Nargis), an orphan who also happens to be the Judge’s ward. Her interrogation of the latter leads to a long flashback that occupies most of the film. Its opening segment evokes the Ramayana, with Judge Raghunath (an epithet of Rama) abandoning his pregnant wife Leela (Leela Chitnis) because he wrongly believes she has been raped during a brief abduction by the robber Jagga (K. N. Singh), and the Judge’s conviction that the "seed" of a criminal necessarily seals the fate of his offspring (ironically, we learn that Jagga only became an outlaw after being wrongly convicted of rape by the same Judge). Leela raises her son in the Bombay slums, slaving to send him to school so that he may become a lawyer and judge like his father, but with Jagga always hovering in the background, intent on luring him into a life of crime. As a schoolboy, Raj falls in love with the carefree Rita, despite the class gulf between them, but Judge Raghunath (a friend of Rita’s father who takes an instinctive dislike to the "wayward" boy) contrives to separate them. Jagga and the Judge’s struggle for Raj’s soul – a variation on the nature-vs.-nurture debate, with resonances of caste ideology – continues when Raj and Rita reconnect after twelve years.
The film, generally considered one of Kapoor's finest, is notable for its darkly surreal sets, especially the Judge’s baroque-deco mansion, and for its remarkable dream sequence, which echoes this architecture in an evocation of heaven and hell. Despite its ultimate vindication of patriarchy and capitalism, the film became an enormous hit in the U.S.S.R. and, thanks to Chairman Mao’s reputed fondness for it, in China (to this day, millions of middle-aged Chinese can hum its title song).

  (Aawaara hoon, aawaara hoon
Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon) - 2
Aawaara hoon
Gharbaar nahin, sansaar nahin
Mujhse kisi ko pyaar nahin - 2
Us paar kisi se milne ka ikraar nahin
Mujhse kisi ko pyaar nahin - 2
Sunsaan nagar anjaan dagar ka pyaara hoon
Aawaara hoon, aawaara hoon
Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon
Aawaara hoon
Aabaad nahin barbaad sahi
Gaata hoon khushi ke geet magar - 2
Zakhmon se bhara seena hai mera
Hansti hai magar yeh mast nazar
Duniya
Duniya mein tere teer ka ya taqdeer ka maara hoon
Aawaara hoon, aawaara hoon
Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon
Aawaara hoon, aawaara hoon, aawaara hoon



[Edited by Gita Madhu on January 4, 2005 10:59 AM]

Reply|Quote|Edit
Posted:
January 5, 2005 12:31 AM
Post #50578—in reply to #50543
Dueep Jyot Singh
New User

Mother tongues: English, French
Posts: 2
Joined: January 4, 2004
Location: India
 
RE: Hindi Songs -AWARA

Aawaara hoon, aawaara hoon
Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon) - 2
Aawaara hoon
Gharbaar nahin, sansaar nahin
Mujhse kisi ko pyaar nahin - 2
Us paar kisi se milne ka ikraar nahin
Mujhse kisi ko pyaar nahin - 2
Sunsaan nagar anjaan dagar ka pyaara hoon
Aawaara hoon, aawaara hoon
Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon
Aawaara hoon
Aabaad nahin barbaad sahi
Gaata hoon khushi ke geet magar - 2
Zakhmon se bhara seena hai mera
Hansti hai magar yeh mast nazar
Duniya
Duniya mein tere teer ka ya taqdeer ka maara hoon
Aawaara hoon, aawaara hoon
Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon
Aawaara hoon, aawaara hoon, aawaara hoon

You wanted a translation, so here goes!

A vagabond am I , A vagabond am I.

or am I in the horizon, a star in the sky.

A vagabond am I.

No home nor hearth, not a roof above.

I do not have anyone to love

No wish to meet anyone on the other Side

I do not have anyone to love

of a desolate city and a unknown road, the beloved am I

A vagabond am I......

If I have prospered not, destroyed I'd rather be

Yet I sing the songs full of happiness and glee

I do have a wonded soul and body

But a smile in my  twinkling eyes you can see

World!

World I am slain by thy slings or the arrows of outrageous Fortune!!!!

A vagabone am I.

I hope you like the translation. I am not a poetess but whatt to do I am like thatt only!

Andy

 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
January 5, 2005 1:09 AM
Post #50579—in reply to #50578
Gita Madhu
Photo
Elite Veteran
500100
Posts: 600
Joined: March 17, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Hindi Songs -AWARA
Originally written by Dueep Jyot Singh on January 4, 2005 10:31 AM

whatt to do I am like thatt only!

Andy

 

I'm taking singing lessons from tomorrow if the teacher shows up-I've a sinking feeling that after hearing me sing a few lines he made up his mind never to return.

What is your favourite old Hindi song, Andy?

And a big for the translation - it's rather good actually.

There's this site http://www.bollywoodlyrics.com/index.asp which has some hilarious translations but it's great because you can get the lyrics for so many songs.

Gita


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
January 5, 2005 1:58 AM
Post #50583—in reply to #50543
Dueep Jyot Singh
New User

Mother tongues: English, French
Posts: 2
Joined: January 4, 2004
Location: India
 
RE: Hindi Songs -AWARA

Golly, lady, tis cafe and sending messages to and fro. My favourite oldies are Aa chal ke tujhe, main le ke chaloon ik aise gagan ke tale. Come along with me, let me take you under another sky... And Zindagi ek safar aur chal. Come life, lets go on another journey together!

Seriously speaking, here are all ye IQ 130+out there , honest injun scientists say that that is what is needed to become a translator. Why do we not get together, supply the old lovelies and translate them for the rest of the world?There must be a publisher out there who does not think that Indians are still evolving from mud huts and muddy ditches.

And Im supposed to be researching on some assignment on Universities in Canada for our  official database...

But then we do everyfing except solid work, what? Quite!

Adios, lady.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
January 6, 2005 4:42 AM
Post #50719—in reply to #50543
Gita Madhu
Photo
Elite Veteran
500100
Posts: 600
Joined: March 17, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Hindi Songs -AWARA

Do Aankhen Barah Haath
Directed by V. Shantaram
India, 1957,
Cast: V. Shantaram, Sandhya, Uhlas, B.M. Vyas, Baburao Pendharkar.


Stylised parable about human virtue. An idealistic cop, Adinath (Shantaram), believing people to be fundamentally good, takes six simple-minded murderers to a desolate area and sets up a farming commune. In spite of the threats of violence, they produce a decent farm and come into conflict with the 'virtuous' citizens in a nearby village who see their economic interests threatened and reveal themselves to be the real baddies. Sandhya plays the role of Champa, an itinerant seller of children's toys who befriends all the prisoners and the only female in this oppressively male world.

Do Aankhen Barah Haath was shown at the Berlin and San Francisco Film Festivals in 1958.

http://www.redhotcurry.com/entertainment/films/do_aankhen.htm

Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1
Back Reply
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | Italiano | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.