Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

Pangalan ng Tagagamit

Password
Click to get help
Wika ng Site
TLTL
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Jacek K., Nanna Mercer
Message format
Thread information
Last Activity November 21, 2009 9:40 AM

93 replies
3686 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Aujourd’hui, dans nos sociétés sophistiquées, l'Art Naïf et la fête sont synonymes de joie, d’exubérance, de gaieté. Ils évoquent un jour exceptionnel où l’être échappe à la quotidienneté, où il s’évade de lui-même, oublie un instant, le temps de la fête, sa problématique personnelle, pour retrouver une communauté et s’y fondre.Jean-Claude Lauret, "La Fête et les Naïfs", 1979
Page: 17 8 9 10
Balik Sumagot
« Thread »
Posted:
May 22, 2009 12:11 PM
Post #176716—in reply to #176714
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Cultural explanation

Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on May 22, 2009 6:02 PM

...all I found was some unusual words and curses ... etc.

Maybe you came across the respectable genre called reportaż which has a very strong tradition in Poland. I never have the time to really savor those because of their length but that's what they are about: putting you in touch with real life as it is in people's houses, streets, etc. You can be bewildered or shocked, but that's what real life looks like. Considering that we owe to those reporters our knowledge of a reality we may never directly experience, I think we should be grateful.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
May 22, 2009 12:18 PM
Post #176718—in reply to #176716
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 2907
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Cultural explanation

I started reading the paper and I found that somebody bought a ruski chodzik, I had no idea what he was talking about, then the coal mine where some accident happenedt was called k...ska, mezczyzni were called faceci. It is good: it is all perfect but not for a respectable Polish paper, maybe for Yellow Press or some more entertaining media.  Then something like kiss my a....


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
May 22, 2009 12:29 PM
Post #176719—in reply to #20588
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Is Europe anti-semitic?

Liliana (and I will close this parenthesis here), faceci meaning 'guys' is a word that you hear all the time in its country of origin. And the art of reportaż in the sense I mean it is cultivated by the most respectable papers. Note the English language service of Gazeta Wyborcza for your peace of mind: http://wyborcza.pl/0,86871.html


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
May 22, 2009 12:38 PM
Post #176721—in reply to #176709
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
100050025
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 1544
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Is Europe anti-semitic?

Originally written by Jacek K. on May 22, 2009 11:47 AM

 As for Janusz Korczak Wikipedia says that he was a Polish-Jewish author, while Julian Tuwim was "one of the greatest Polish poets." We do have to be pigeonholed somehow...

Do we?

OK. Korczak didn`t save the children and he perished together with them. From the practical point of view, he should have taken the chance offered to him. He didn`t. I like to think I`m a practical person, yet I`m afraid I`d do the same in the same conditions, because you just don`t desert those that are entrusted to you or dependent on you. Was what he did Jewish? or Polish? Or just human? Or just silly, perhaps?

You know, it was me that translated the last part of his "Pamiętnik". Documentary, yet better than some fiction, simple yet painful...

 

Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on May 22, 2009 11:30 AM

 be whatever he would like to be himself, a Pole, a Polish Jew, a Jew, a Jewish Pole just a human being, a cosmopolitan being

That`s how it should be. A pity it is not.


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 17 8 9 10
Balik Sumagot
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Español | Iba pa...

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2009. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagapagsaling pasulat, mga tagapagsaling pasalita at mga ahensiya ng pagsasalin.

Pagkakaila sa Talakayan: Ang mga opinyon na ipinahayag sa talakayan ay opinyon ng mga may-akda at hindi tiyak na opinyon ng may-ari ng site at/o mga tagapamagitan. Kung kinukunsidera ng mambabasa na ang inilalathala ay magiging sanhi ng sama ng loob, kailangan niyang magharap ng reklamo sa kinauukulang tagapamagitan ng talakayan. Ang reklamo ay aaksyunan sa loob ng 24 oras, ngunit mangyaring igalang ang katotohanan na ang tagapamagitan ay maaaring nakatira sa ibang time zone. Ang paggamit ng mga talakayan ay nangangahulugan ng iyong pagsang-ayon sa Mga Alituntunin sa Paglalathala sa Talakayan.