Home Home Home
Home
Translation Jobs
Slėpti skydelius
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLietuvių
ENEnglish
Forumai
Šiuo metu naršote svečio teisėmis. Prašome prisijungti, jei norite pamatyti daugiau.
Moderatoriai
Laurent Chiacchierini
Žinutės formatas
Apie giją:
Naujausia žinutė November 20, 2009 2:49 AM

1 atsakymai
350 apsilankymai

Ieškoti svetainėje
Pranešimai

Pakeisti

XML RSS Feed
Rekomenduokite mus
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Sutartiniai žymėjimai
Paskelbta žinučių:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Spalvinis kodas:
  • Administratorius
  • Forumo moderatorius
  • Registruotas vartotojas
Les amis font partie de cette portion de l'humanité envers laquelle ont peut se montrer humain.George Santayana
Puslapis: 1
Atgal Atsakyti
Paskelbta:
October 22, 2009 5:15 PM
Žinutė #187470
Remy Comte
New User

Gimtoji kalba French
Žinutės: 3
Įstojo August 27, 2007
Šalis: France
 
Traduction de titres d'oeuvres d'art en anglais

 Bonjour à tous.

Je suis chargé de la supervision de la traduction du catalogue d'un musée des beaux-arts français (traduction du français vers l'anglais). Voici un point de discussion au sein de notre équipe : doit-on traduire les titres d'oeuvres et, si oui, pour lesquelles ? Le problème est diférent selon l'origine des oeuvres (essentiellement des peintures):

(Il s'agit du titre de chaque "article" présentant une oeuvre spécifique et donnant son nom, sa date, les informations sur son auteur, ses acquisitions etc).

- Oeuvres françaises : ex La liberté guidant le peuple : laisser en français, ne mettre que la traduction anglaise ou laisser les deux ?

 

- Oeuvres anglaises/ anglo-saxonnes : pour moi pas de discussion : anglais uniquement

 

- Oeuvres étrangères : ex Suzanne au bain, de Veroneze : laisser en français pour respecter la main-mise intelectuelle du musée, en joignant le titre anglais ? ne mettre que le titre anglais, que le titre français ?

 

Merci pour votre aide, qui sera particulièrement bienvenue s'il existe une attitude "officielle" à respecter face à ces problèmes. A noter que les cartons de présentation des oeuvres du musée en question (ceux qui sont collés sur les mures près des tableaux) sont exclusivement en français.


Atsakyti|Cituoti|Redaguoti
Paskelbta:
October 23, 2009 9:22 AM
Žinutė #187514—į #187470
Jane Lamb-Ruiz
TC tikrasis narys
Gimtoji kalba English
Įstojo November 2, 2002
Šalis: United States
 
RE: Traduction de titres d'oeuvres d'art en anglais

Cela dépend du musée.  Par exemple, si vous utilisez MOMA Picasso, vous verrez par exemple:

Head of a Woman in Profile (Tête de femme, de profil)

Pablo Picasso (Spanish, 1881-1973)

puisque le musée a décide d'utiliser une traduction. Donc, si l'oeuvre en question a déjà une traduction, ou si le musée veut traduire l'oeuvre, on le traduit. Parfois, les critiques l'ont déjá traduit.

Et si vous regardez, le Musée d'Orsay, pour l'oeuvre de Whistler, célèbre peintre américain, on trouve sa peinture, "Whistler's Mother" traduit en français, par La mère de Whistler: 

James Abbott McNeill Whistler (1834 - 1903) est un peintre américain, lié au mouvement symbolique et impressionniste.

Donc, tout dépend du musée et de "la polique" qu'elle décide de "mettre en oeuvre"....

D'après mon expérience, les titres se traduisent. Les catalogues raisonnés contiennent d'habitude les traductions. Après tout, si on traduit vers l'anglais, il est normale de les traduire. Pour les oeuvres connus, il faut chercher à savoir si une traduction consacrée existe déjà. Autrement, il faut les traduire. En tout cas, pour les traductions de textes sur l'art que j'ai faites, on m'a toujours démandé de traduire les titres. Et pour faire ces traductions vers l'anglais, il faut se lever de bonne heure. Les désastres abondent....



[Redagavo Jane Lamb-Ruiz October 23, 2009 6:53 PM]

Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Puslapis: 1
Atgal Atsakyti
Pagrindinis | Forumai | Albumai | Paieška
Naujausios gijos | Šiandien | Šią savaitę | 25 populiariausios
Forumų statistika | Kas prisijungė | Įvairios citatos
New Mobili TC | Forumų nustatymai | Prisijungti
TranslatorsCafé.com

Pasirinkti svetainės kalbą English | Español | Kitos kalbos

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2009. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Vartojimo taisyklės ir sąlygos. Vartodami įsipareigojate laikytis taisyklių.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.

Forumų išlyga: Forumuose išreiškiamos pažiūros yra autorių pažiūros, kurios nebūtinai sutampa su svetainės savininko ir/arba moderatorių nuomone. Jei manote, kad kažkoks pranešimas įžeidžiantis, turėtumėte pasiskųsti to forumo moderatoriui. Skundai išnagrinėjami per 24 valandas, bet prašome neužmiršti, kad moderatorius gali gyventi kitoje laiko juostoje. Dalyvaudami forumuose įsipareigojate laikytis Elgesio forumuose taisyklių.