RE: Traduction de titres d'oeuvres d'art en anglais Cela dépend du musée. Par exemple, si vous utilisez MOMA Picasso, vous verrez par exemple:
Head of a Woman in Profile (Tête de femme, de profil)
puisque le musée a décide d'utiliser une traduction. Donc, si l'oeuvre en question a déjà une traduction, ou si le musée veut traduire l'oeuvre, on le traduit. Parfois, les critiques l'ont déjá traduit.
Et si vous regardez, le Musée d'Orsay, pour l'oeuvre de Whistler, célèbre peintre américain, on trouve sa peinture, "Whistler's Mother" traduit en français, par La mère de Whistler:
James Abbott McNeill Whistler (1834 - 1903) est un peintre américain, lié au mouvement symbolique et impressionniste.
Donc, tout dépend du musée et de "la polique" qu'elle décide de "mettre en oeuvre"....
D'après mon expérience, les titres se traduisent. Les catalogues raisonnés contiennent d'habitude les traductions. Après tout, si on traduit vers l'anglais, il est normale de les traduire. Pour les oeuvres connus, il faut chercher à savoir si une traduction consacrée existe déjà. Autrement, il faut les traduire. En tout cas, pour les traductions de textes sur l'art que j'ai faites, on m'a toujours démandé de traduire les titres. Et pour faire ces traductions vers l'anglais, il faut se lever de bonne heure. Les désastres abondent....
[Redagavo Jane Lamb-Ruiz October 23, 2009 6:53 PM]
|