RE: The meaning of "min." Originally written by Nanna Mercer on July 11, 2009 12:01 PM
Maybe so, but I have a high minimum rate and I don't work for anything that approaches what you submit is a low-end translator. From mid range and up I have room to play and I do. Obviously, so do other people and some agencies won't even discuss a rate above US$ 00.10 per word, which is fine with me, I simply decline. I did not even charge that low a per word rate when I started working as a translator, so why should I start now? |
My point was that most translators make a (usually unconscious) decision about which market segment they wish to position themselves in and enter a value, any value, which they believe puts them in that range. The actual value is unimportant:
Expressed in ranges, it might look like this:
Pro bono translator: US$0.00 (quality: unpredictable, you take your chances)
Low-end (down-market) translator: US$0.01-US$0.09 (quality: unlikely to be suitable for publication)
Mid-range (mid-market) translator: US$0.10-US$0.19 (quality: might be suitable for publication)
High-end (up-market) translator: US$0.20 and up (quality: impeccable, sure to be suitable for publication)
In my modest experience, agencies have set themselves a maximum rate per word based on how much they have contracted or offered to do the job for plus their mark-up (50%-70% of total, the translator getting 30%-50% of total), direct clients are very seldom interested in word rates but attempt to get a total price that is the amount budgeted for the job or less (often a tiny percentage of the total project cost, or a somewhat larger percentage of the total cost budgeted for the project's documentation).
Nanna, have you ever seen evidence that a client who has selected you was influenced in any way by the amount you have entered in your TC profile? Does anybody?
Derek
[Edited by Derek Thornton on July 11, 2009 9:58 AM]
|