Home Home Home
Home
Translation Jobs
Slėpti skydelius
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLietuvių
ENEnglish
Forumai
Šiuo metu naršote svečio teisėmis. Prašome prisijungti, jei norite pamatyti daugiau.
Moderatoriai
Becky Barath, Patrick Panifous
Žinutės formatas
Apie giją:
Naujausia žinutė November 24, 2009 3:20 AM

38 atsakymai
2099 apsilankymai

Ieškoti svetainėje
Pranešimai

Pakeisti

XML RSS Feed
Rekomenduokite mus
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Sutartiniai žymėjimai
Paskelbta žinučių:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Spalvinis kodas:
  • Administratorius
  • Forumo moderatorius
  • Registruotas vartotojas
Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com
Ouvrir un beau livre, s'y plaire, s'y plonger, s'y perdre, y croire, quelle fête !Victor Hugo
Puslapis: 1 2 3 4
Atgal Atsakyti
Balsuojant šioje apklausoje galima pasirinkti kelis atsalymus.
Do you listen to music when you are translating?

 


Atsakymas Balsai
21 votes - [11.48%]
.  
16 votes - [8.74%]
.  
54 votes - [29.51%]
.  
4 votes - [2.19%]
.  
3 votes - [1.64%]
.  
7 votes - [3.83%]
.  
3 votes - [1.64%]
.  
2 votes - [1.09%]
.  
18 votes - [9.84%]
.  
1 vote - [0.55%]
.  
3 votes - [1.64%]
.  
3 votes - [1.64%]
.  
3 votes - [1.64%]
.  
7 votes - [3.83%]
.  
3 votes - [1.64%]
.  
1 vote - [0.55%]
.  
2 votes - [1.09%]
.  
5 votes - [2.73%]
.  
13 votes - [7.1%]
.  
14 votes - [7.65%]
.  

Paskelbta:
May 26, 2009 3:46 PM
Žinutė #176894—į #176874
Jacek K.
TC tikrasis narys
Photo
Gimtoji kalba Polish
Įstojo February 18, 2003
Šalis: Poland
 
RE: Do you listen to music when you are translating?

This story (in Polish) is dedicated to you, Liliana (try not to pay attention to the source): http://wyborcza.pl/1,97849,6489374,Rzymska_komedia__Pieklo__Piesn_V.html

Kiedy szpaki zaczynają sfruwać do Rzymu, również z Polski, najlepszą rzeczą, jaką można sobie sprawić, jest wspiąć się na te schody i patrzeć, jak harcują nad kościołem Il Gesu, nad Placem Weneckim, nad Kapitolem, Teatrem Marcellusa, synagogą i hen, nad Zatybrzem

 

Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Paskelbta:
May 26, 2009 4:11 PM
Žinutė #176898—į #176894
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Gimtosios kalbos: Polish, English
Žinutės: 2909
Įstojo September 13, 2008
Šalis: United States
 
RE: Do you listen to music when you are translating?

Originally written by Jacek K. on May 26, 2009 3:46 PM

This story (in Polish) is dedicated to you, Liliana (try not to pay attention to the source): http://wyborcza.pl/1,97849,6489374,Rzymska_komedia__Pieklo__Piesn_V.html

Kiedy szpaki zaczynają sfruwać do Rzymu, również z Polski, najlepszą rzeczą, jaką można sobie sprawić, jest wspiąć się na te schody i patrzeć, jak harcują nad kościołem Il Gesu, nad Placem Weneckim, nad Kapitolem, Teatrem Marcellusa, synagogą i hen, nad Zatybrzem

 

Thank you Jacek. It is beautiful; it is also sad that the birds have to fly like that being chased away from place to place. Maybe they like it, or got used to it, who knows? I doubt it though. I do  not think I have ever seen a szpak. I only remember sparrows, and here, of course, I have seagulls and all other fish-loving birds. The most fascinating bird for me is a crow, the bird  I had  seen at the age of over twenty in Washington D.C. for the first time in my life. What was weird was that the bird had totally black feet and the beak. I thought it fell into a barrel of tar at first. It is a very fascinating bird; I have never imagined it like that, although I knew that crows were black, but not like that. I do not know how they sing though, because I have not seen one since.

 



[Redagavo Liliana Boladz-Nekipelov May 26, 2009 4:15 PM]

Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Paskelbta:
May 26, 2009 4:23 PM
Žinutė #176900—į #176898
Dodo Kaipdodo
TC tikrasis narys
Photo
Expert
100050025
Gimtoji kalba Lithuanian
Žinutės: 1549
Įstojo August 8, 2007
Šalis: Lithuania
 
RE: Do you listen to music when you are translating?

Maybe the bird you saw was not a crow but a raven?


Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Paskelbta:
May 26, 2009 11:06 PM
Žinutė #176911—į #176898
Maxi Schwarz-Bastami
Expert
5000200050010010010025
Gimtosios kalbos: English, German
Žinutės: 7849
Įstojo September 26, 2003
Šalis: Canada
 
RE: Do you listen to music when you are translating?

I wanted to find a crow for you, and instead I found an incredible story about crow intelligence:




Enjoy!

Maxi


Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Paskelbta:
May 27, 2009 5:21 AM
Žinutė #176926—į #176911
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Gimtosios kalbos: Polish, English
Žinutės: 2909
Įstojo September 13, 2008
Šalis: United States
 
RE: Do you listen to music when you are translating?

Thank you, Max. I think they are amazing and look totally unreal.


Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Paskelbta:
May 27, 2009 5:43 AM
Žinutė #176929—į #176900
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Gimtosios kalbos: Polish, English
Žinutės: 2909
Įstojo September 13, 2008
Šalis: United States
 
RE: Do you listen to music when you are translating?

Originally written by Dodo Kaipdodo on May 26, 2009 4:23 PM

Maybe the bird you saw was not a crow but a raven?

It could have been, Dodo, but it also looked extremely intelligent and mystical. It was a big bird with absolutely black feet and a big black beak, almost navy blue in shade.

I think they talk sometimes, like in Dickens story; I should have had a conversation with him.



[Redagavo Liliana Boladz-Nekipelov May 27, 2009 6:07 AM]

Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Paskelbta:
May 27, 2009 6:51 AM
Žinutė #176932—į #176929
Dodo Kaipdodo
TC tikrasis narys
Photo
Expert
100050025
Gimtoji kalba Lithuanian
Žinutės: 1549
Įstojo August 8, 2007
Šalis: Lithuania
 
RE: Do you listen to music when you are translating?

Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on May 27, 2009 5:43 AM

It was a big bird with absolutely black feet and a big black beak, almost navy blue in shade.

A raven, certainly.

 it also looked extremely intelligent and mystical.

I think they talk sometimes, like in Dickens story; I should have had a conversation with him.

Like Poe?

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting -

"Get thee back into the tempest and the Night`s Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"

                                                          Quoth the Raven, "Nevermore."


Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Paskelbta:
May 27, 2009 7:01 AM
Žinutė #176934—į #176932
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Gimtosios kalbos: Polish, English
Žinutės: 2909
Įstojo September 13, 2008
Šalis: United States
 
RE: Do you listen to music when you are translating?

The one I met looked very nice, though.


Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Puslapis: 1 2 3 4
Atgal Atsakyti
Pagrindinis | Forumai | Albumai | Paieška
Naujausios gijos | Šiandien | Šią savaitę | 25 populiariausios
Forumų statistika | Kas prisijungė | Įvairios citatos
New Mobili TC | Forumų nustatymai | Prisijungti
TranslatorsCafé.com

Pasirinkti svetainės kalbą English | Español | Kitos kalbos

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2009. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Vartojimo taisyklės ir sąlygos. Vartodami įsipareigojate laikytis taisyklių.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.

Forumų išlyga: Forumuose išreiškiamos pažiūros yra autorių pažiūros, kurios nebūtinai sutampa su svetainės savininko ir/arba moderatorių nuomone. Jei manote, kad kažkoks pranešimas įžeidžiantis, turėtumėte pasiskųsti to forumo moderatoriui. Skundai išnagrinėjami per 24 valandas, bet prašome neužmiršti, kad moderatorius gali gyventi kitoje laiko juostoje. Dalyvaudami forumuose įsipareigojate laikytis Elgesio forumuose taisyklių.