Home Home Home
Home
Translation Jobs
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFR
ENEnglish
Forums
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
Jacek K.
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention November 25, 2009 10:32 AM

16 réponse(s)
1591 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com
Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.Humphrey Bogart, "Casablanca" (1942)
Page: 1 2
Retour Répondre
« Discussion »
Vous pouvez voter pour plusieurs options dans ce sondage.
Verse or prose? Vote!
 
Following the discussion which started with Post #175215, I submit to you six translations of the Renaissance Sonnet 18 by Louise Labé, five of which are in verse and one in prose.

Whose verse do you like the best? Do you prefer verse or prose? You are allowed to vote for more than one option.

For the French original please refer to Post #175215, however in my opinion you can also appreciate English without speaking the SL.

Here are the six translations, as numbered in the original thread (Thank you, Nanna for putting them together! With the new editor it takes hours to copy and paste and fix and refix. Just adding sonnet numbers to the original post took me half an hour this morning because the post fell apart as a result):

1. Graham Dunstan Martin
 
2. James Kirkup
 
3. Peter Low
 
4. Annie Finch
 
5. Edith R. Farrell
 
6. Gerard P. Sharpling (prose)
 
 
(1) Version by Graham Dunstan Martin: http://server4.moody.cx/index.php?id=562
 
Kiss me again, kiss, kiss me again;
Give me the tastiest you have to give,
Pay me the lovingest you have to spend:
And I’ll return you four, hotter than live

Soals. Oh, are you sad ? There! I’ll ease
The pain with ten more kisses, honey-sweet,
And so kiss into happy kiss will melt,
We’ll pleasantly enjoy each other’s selves.

Then double life will to us both ensue:
You also live in me, as I in you.
So do not chide me for this play on words
Or keep me staid and stay-at-home, but make me
Go on that journey best of all preferred:
When out of myself, my dearest love, you take me.
-------
 
 
  
(2) Version by James Kirkup: http://colecizj.easyvserver.com/pflabbai.htm
 
Kiss me - O come on,
kiss! And yet another kiss!
        Give me one of your
smackers, the juiciest kind -
send me one of your hot jobs!
      
I'll give you in turn
four more fiery than fire.
        O, you're complaining?
I'll cure that ache, and give you
ten more, all sweeter than sweet.
 
     Mingling our happy
osculations thus, let us
       enjoy each other
in whatever fashion we
may find most agreeable...
 
        When each has gone his way
each lives on for his friend, and
    himself. - Love, let me
think up some new folly:
I'm still feeling so randy -
 
         living discreetly
I can't give myself any
            satisfaction, if
 
I don't get out now and start
 some further hanky-panky.
 
-------------------
 
(3Version by Peter Low:  http://colecizj.easyvserver.com/pfvb3718.htm
 
Kiss me, re-kiss me, kiss me again and more!
Give me a flavoursome delicious one,
give me an amorous ambitious one,
and I’ll give you a hot reply of four!

Oh, are you sad, let me relax you, please,
with ten sweet ones, kiss after honeyed kiss,
for by this means, the mingling of our bliss,
we’ll best enjoy each other at our ease.

Here is the double life lovers discover -
each lives in self and also in the other.
Permit me, love, to share a crazy thought:

I’m always sad when living self-contained;
my happiness can’t grow and be sustained
unless I take these risks and sally forth.
-------
 
 
 
Kiss me again, rekiss me, and then kiss
me again, with your richest, most succulent
kiss; then adore me with another kiss, meant
to steam out fourfold the very hottest hiss

from my love-hot coals. Do I hear you moaning? This
is my plan to soothe you: ten more kisses, sent
just for your pleasure. Then, both sweetly bent
on love, we'll enter joy through doubleness,

and we'll each have two loving lives to tend:
one in our single self, one in our friend.
I'll tell you something honest now, my love:

it's very bad for me to live apart.
There's no way I can have a happy heart
without some place outside myself to move.
-------
 
 
 

(5) Version by Edith R. Farrell: http://poems.com/special_features/prose/essay_townsend.php 

Kiss me. Again. More kisses I desire.
Give me one your sweetness to express.
Give me the most passionate you possess.
Four I'll return, and hotter than the fire.

There, did they burn? I'll change that hurt to pleasure
By giving you ten others—all quit light,
Thus, as we mingle our kisses with delight,
Let us enjoy each other at our leisure.

This to teach one a double life shall give.
Each by himself and in his love shall live.
Allow my love this mad and foolish thought:

I'm always sad when living so discreetly,
And never find my happiness completely,
Unless a sally from my self I've sought.

(6) Prose version by Gerard P. Sharpling, via http://jes.sagepub.com/cgi/content/abstract/37/2/117
 
Kiss me again, kiss me again and kiss me. If you give me one of those long, loving kisses of yours, I will give you four more kisses, hotter than live coals. And if you are feeling sad, I will soon ease the pain by giving you ten more sweet, gentle kisses. Our kisses will melt into another, and we will relax and enjoy being with one another. We will each lead a double life. You will live in me, and I in you. I know these are mad thoughts. But I wish, at least, that Love will give me the pleasure of holding them in my mind. And even if I am forced to lead a discreet and mundane life for a while, I take pleasure in the thought that I could be happy when you take me on a mad journey beyond myself.
Option Votes
4 votes - [33.33%]
.  
3 votes - [25%]
.  
0 votes - [0%]
.  
0 votes - [0%]
.  
2 votes - [16.67%]
.  
3 votes - [25%]
.  

Publié le:
May 7, 2009 4:39 AM
Message n°175441
Jacek K.
TC Master
Langue maternelle: Polish
Membre depuis: February 18, 2003
Lieu: Poland
 
Verse or prose? Vote!
 
Following the discussion which started with Post #175215, I submit to you six translations of the Renaissance Sonnet 18 by Louise Labé, five of which are in verse and one in prose.

Whose verse do you like the best? Do you prefer verse or prose? You are allowed to vote for more than one option.

For the French original please refer to Post #175215, however in my opinion you can also appreciate English without speaking the SL.

Here are the six translations, as numbered in the original thread (Thank you, Nanna for putting them together! With the new editor it takes hours to copy and paste and fix and refix. Just adding sonnet numbers to the original post took me half an hour this morning because the post fell apart as a result):

1. Graham Dunstan Martin
 
2. James Kirkup
 
3. Peter Low
 
4. Annie Finch
 
5. Edith R. Farrell
 
6. Gerard P. Sharpling (prose)
 
 
(1) Version by Graham Dunstan Martin: http://server4.moody.cx/index.php?id=562
 
Kiss me again, kiss, kiss me again;
Give me the tastiest you have to give,
Pay me the lovingest you have to spend:
And I’ll return you four, hotter than live

Soals. Oh, are you sad ? There! I’ll ease
The pain with ten more kisses, honey-sweet,
And so kiss into happy kiss will melt,
We’ll pleasantly enjoy each other’s selves.

Then double life will to us both ensue:
You also live in me, as I in you.
So do not chide me for this play on words
Or keep me staid and stay-at-home, but make me
Go on that journey best of all preferred:
When out of myself, my dearest love, you take me.
-------
 
 
  
(2) Version by James Kirkup: http://colecizj.easyvserver.com/pflabbai.htm
 
Kiss me - O come on,
kiss! And yet another kiss!
        Give me one of your
smackers, the juiciest kind -
send me one of your hot jobs!
      
I'll give you in turn
four more fiery than fire.
        O, you're complaining?
I'll cure that ache, and give you
ten more, all sweeter than sweet.
 
     Mingling our happy
osculations thus, let us
       enjoy each other
in whatever fashion we
may find most agreeable...
 
        When each has gone his way
each lives on for his friend, and
    himself. - Love, let me
think up some new folly:
I'm still feeling so randy -
 
         living discreetly
I can't give myself any
            satisfaction, if
 
I don't get out now and start
 some further hanky-panky.
 
-------------------
 
(3Version by Peter Low:  http://colecizj.easyvserver.com/pfvb3718.htm
 
Kiss me, re-kiss me, kiss me again and more!
Give me a flavoursome delicious one,
give me an amorous ambitious one,
and I’ll give you a hot reply of four!

Oh, are you sad, let me relax you, please,
with ten sweet ones, kiss after honeyed kiss,
for by this means, the mingling of our bliss,
we’ll best enjoy each other at our ease.

Here is the double life lovers discover -
each lives in self and also in the other.
Permit me, love, to share a crazy thought:

I’m always sad when living self-contained;
my happiness can’t grow and be sustained
unless I take these risks and sally forth.
-------
 
 
 
Kiss me again, rekiss me, and then kiss
me again, with your richest, most succulent
kiss; then adore me with another kiss, meant
to steam out fourfold the very hottest hiss

from my love-hot coals. Do I hear you moaning? This
is my plan to soothe you: ten more kisses, sent
just for your pleasure. Then, both sweetly bent
on love, we'll enter joy through doubleness,

and we'll each have two loving lives to tend:
one in our single self, one in our friend.
I'll tell you something honest now, my love:

it's very bad for me to live apart.
There's no way I can have a happy heart
without some place outside myself to move.
-------
 
 
 

(5) Version by Edith R. Farrell: http://poems.com/special_features/prose/essay_townsend.php 

Kiss me. Again. More kisses I desire.
Give me one your sweetness to express.
Give me the most passionate you possess.
Four I'll return, and hotter than the fire.

There, did they burn? I'll change that hurt to pleasure
By giving you ten others—all quit light,
Thus, as we mingle our kisses with delight,
Let us enjoy each other at our leisure.

This to teach one a double life shall give.
Each by himself and in his love shall live.
Allow my love this mad and foolish thought:

I'm always sad when living so discreetly,
And never find my happiness completely,
Unless a sally from my self I've sought.

(6) Prose version by Gerard P. Sharpling, via http://jes.sagepub.com/cgi/content/abstract/37/2/117
 
Kiss me again, kiss me again and kiss me. If you give me one of those long, loving kisses of yours, I will give you four more kisses, hotter than live coals. And if you are feeling sad, I will soon ease the pain by giving you ten more sweet, gentle kisses. Our kisses will melt into another, and we will relax and enjoy being with one another. We will each lead a double life. You will live in me, and I in you. I know these are mad thoughts. But I wish, at least, that Love will give me the pleasure of holding them in my mind. And even if I am forced to lead a discreet and mundane life for a while, I take pleasure in the thought that I could be happy when you take me on a mad journey beyond myself.

Répondre|Citer|Modifier
Publié le:
May 7, 2009 5:11 AM
Message n°175443— en réponse au n°175441
Nanna Mercer
Expert
50002000200025
Langues maternelles: English, Danish
Messages: 9032
Membre depuis: February 12, 2005
Lieu: Denmark
 
RE: Verse or prose? Vote!

Even though (using Vista and MS Word 2007) I had the devil's own time discovering how to remove the grid from the online version, I still like Kirkup's version the best. His version is wonderfully translated* - hot and randy - and makes me laugh.

But --- Dunstan Martin's version is thoughtful and sober. I like that too.

I am not fond of the prose.

Nanna

* Translated. Since I don't read French, I actually do not know, for, I am looking strictly at the English version.



[Modifié par Nanna Mercer - May 7, 2009 5:38 AM]

Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
May 7, 2009 5:24 AM
Message n°175444— en réponse au n°175441
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Langues maternelles: Polish, English
Messages: 2913
Membre depuis: September 13, 2008
Lieu: United States
 
RE: Verse or prose? Vote!

I am sorry to tell you this,  Jacek, but I only like the prose, maybe this is why people started attempts to translate the sonnets as prose, since they were very hard to translate as verse, if one wanted to preserve the form of a sonnet.

 

 


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
May 7, 2009 5:31 AM
Message n°175447— en réponse au n°175444
Jacek K.
TC Master
Langue maternelle: Polish
Membre depuis: February 18, 2003
Lieu: Poland
 
RE: Verse or prose? Vote!

Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on May 7, 2009 11:24 AM

I am sorry to tell you this,  Jacek, but I only like the prose....

Frankly, I have not yet had the time to ponder all the versions myself, so no need to be sorry, Liliana!


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
May 8, 2009 4:57 AM
Message n°175539— en réponse au n°175441
Nanna Mercer
Expert
50002000200025
Langues maternelles: English, Danish
Messages: 9032
Membre depuis: February 12, 2005
Lieu: Denmark
 
RE: Verse or prose? Vote!

If the many many sites and blogs are any indication, then half the people in the world are confused about the difference between verse and prose.

Definition of Prose Literary Term

Prose is ordinary language that people use in writing such as poetry, stories, editorials, books, etc. The word prose is derived from the Latin word 'prosa' meaning straightforward.

Prose comes in two types of text - narrative and expository. Narrative text is defined as "something that is narrated such as a story. Expository text is non-fiction reading material such as Description, Analysis, Classification etc.

Translation of Poems
When a poem, especially an epic poem such as the Iliad, is translated from one language into another, the poem is often converted into prose. 

What is the difference between Prose and Poetry?
Prose is not confined to poetic measures and is usually grouped into paragraphs. Prose lacks a specific rhythm or the rhymes that can be found in poetry.

Poetry aims to convey ideas and emotional experiences through the use of meter, rhyme, imagery in a carefully constructed metrical structure based on rhythmic patterns.

What is Prose Poetry?
Prose poetry combines the characteristics of poetry with the apparent appearance of prose containing traces of metrical structure or verse. Prose poetry deliberately breaks some of the normal rules of prose to create heightened imagery or emotional effect.

What is Free Verse?
Free verse is a form of poetry which uses fewer rules and limitations using either rhymed or unrhymed lines that have no set fixed metrical pattern. The early 20th-century poets were the first to write what they called "free verse" which allowed them to break from the formula and rigidity of traditional poetry.

http://www.types-of-poetry.org.uk/91-prose.htm

 


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
May 9, 2009 4:37 AM
Message n°175673— en réponse au n°175539
Nanna Mercer
Expert
50002000200025
Langues maternelles: English, Danish
Messages: 9032
Membre depuis: February 12, 2005
Lieu: Denmark
 
RE: Verse or prose? Vote!
Seamus Heaney
"Poetry compensates for the perfunctory nature of the world."
 
 

Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
May 10, 2009 4:53 AM
Message n°175768— en réponse au n°175673
Nanna Mercer
Expert
50002000200025
Langues maternelles: English, Danish
Messages: 9032
Membre depuis: February 12, 2005
Lieu: Denmark
 
RE: Verse or prose? Vote!

Bumping it up

Not dumping, but thumbing lumping bumping ... 


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
May 11, 2009 4:35 AM
Message n°175826— en réponse au n°175441
Jacek K.
TC Master
Langue maternelle: Polish
Membre depuis: February 18, 2003
Lieu: Poland
 
RE: Verse or prose? Vote!

With the arrival of the following #7 from Nanna I haven't been able to make up my mind...

 
O kiss me, kiss me, re-kiss me, and kiss!
Be reckless, impudent, hot-headed, bold!
O woo me! Pursue me! Kiss me like this:
And I’ll give back fifty as hot as red coals.

There, is it hurting? Come, let’s soothe the pain.
I’ll give you sixty others just like these.
And so we’ll kiss again and then again,
While we enjoy each other at our ease.

I know there’s fire within your unshaped clay,
And so, allow me, love, to share my happiness:
O let’s make burning passion rule today.

I’m fond of doing what I love to do,
Yet cannot feel supreme delight unless
I have my other wild encounters, too.
 

 

 


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
May 19, 2009 12:57 PM
Message n°176525— en réponse au n°175826
Jacek K.
TC Master
Langue maternelle: Polish
Membre depuis: February 18, 2003
Lieu: Poland
 
RE: Verse or prose? Vote!

Originally written by Jacek K. on May 11, 2009 10:35 AM

With the arrival of the following #7 from Nanna I haven't been able to make up my mind...

Oh, I failed to add that my vote would go anyway to one of the now six sonnet-form versions proposed...


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
May 20, 2009 4:37 AM
Message n°176550— en réponse au n°175441
Nanna Mercer
Expert
50002000200025
Langues maternelles: English, Danish
Messages: 9032
Membre depuis: February 12, 2005
Lieu: Denmark
 
RE: Verse or prose? Vote!

Thanks to her acclaimed volume of poetry and prose published in France in 1555, Louise Labe (1522-66) remains one of the most important and influential women writers of the Continental Renaissance. Best known for her exquisite collection of love sonnets, Labe played off the Petrarchan male tradition with wit and irony, and her elegies respond with lyric skill to predecessors such as Sappho and Ovid. The first complete bilingual edition of this singular and broad-ranging female author," Complete Poetry and Prose" also features the only translations of Labe's sonnets to follow the exacting rhyme patterns of the originals and the first rhymed translation of Labe's elegies in their entirety.

 

http://www.flipkart.com/complete-poetry-prose-louise-labe/0226467155-8qw3ffdw4d


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Page: 1 2
Retour Répondre
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Albums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Español | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.