Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Liikmete sisse logimine

User Name

Parool
Klõpsa, et abi saada
Site Language
ETET
ENEnglish
Foorumid
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderaatorid
Jacek K.
Message format
Thread information
Last Activity November 25, 2009 10:32 AM

6 replies
894 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
L'instinct paysan ? Un don qui permet à ceux qui le possèdent de percevoir les obscures machinations de la nature.Frédéric Pottecher
Page: 1
Back Reply
« Thread »
Posted:
October 29, 2003 3:46 AM
Post #17262
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
Translating the untranslatable

From the Introduction of His Translation of Agamemnon

By Wilhelm von Humboldt

Because of the unique character of a work such as Aeschylus's Agamemnon, it is untranslatable; yet it is untranslatable in a way quite different from all other works of great originality.

http://www.poets.org/poems/prose.cfm?45442B7C000C04010D72
Reply|Quote|Edit
Posted:
July 2, 2009 8:47 AM
Post #179452—in reply to #17262
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Translating the untranslatable

Cultural Untranslatability

 

by Kanji Kitamura

http://accurapid.com/journal/49translatability.htm


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 2, 2009 9:44 AM
Post #179455—in reply to #179452
Nanna Mercer
Expert
50002000200025
Mother tongues: English, Danish
Posts: 9041
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: Translating the untranslatable

This (below) is the introduction to what could have been an incredibly interesting paper. The introduction contains so many references to these people and those people and this text versus that text that I am lost halfway through the introduction - my eyes are glazing over. What a shame!

First, in my opinion, an introduction should grab the reader's attention rather than reel off facts and footnotes one after the other. I much prefer footnotes at the bottom of the page. Second, it reads like a textbook - dry and full of dull facts. I am sorry.

I had made tea and was looking forward to reading the article. I couldn't even finish it.

Nanna

-----

"Translatability/(un)translatability is a classic yet vast and fuzzy topic; for instance, Catford (1965: 93) writes that translatability appears "intuitively, to be a cline rather than a clear-cut dichotomy", and "SL texts and items are more or less translatable rather than absolutely translatable or untranslatable". There are a number of possible reasons why translatability can be described like this. In addition to various differences between languages, there can be a specific need (Hatim and Mason 1989: 12) or text purpose (cf. skopos—see for instance Nord 1991: 22-30; 1997: 27-38; Vermeer 2004: 227-238) for translation, difficulty in establishing objectified quality assessment (e.g. Hatim and Mason 1989: 4-5), variance in translators' textual competence, receptors' comprehension and mutual knowledge (e.g. Bell 1991: 35-43; Neubert and Shreve 1992: 53-65; Hatim 1997: 1-12; Campbell 1998: 1-21) and so on. To deal with the topic, Catford (Ibid.: 94) distinguishes linguistic and cultural untranslatability: "In linguistic untranslatability the functionally relevant features include some which are in fact formal features of the language of the SL text. If the TL has no formally corresponding feature, the text, or the item, is (relatively) untranslatable." For cultural untranslatability (Ibid.: 99), "What appears to be a quite different problem arises, however, when a situational feature, functionally relevant for the SL text, is completely absent in the culture of which the TL is a part."..."


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 2, 2009 10:04 AM
Post #179457—in reply to #179455
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Translating the untranslatable

You see, in cases like these, I prefer to skip the heavy academic stuff and focus on what I find meaningful instead, e.g.:

Before discussing any further, we first want to know whether cultural differences in fact cause untranslatability. Considering actual translating, this paper provisionally treats culturally meaningless or incongruous items as 'culturally untranslatable.' The following serves as a sample; a set of Japanese and English proverbs that metaphorically describe personal characteristics, quoted from a study of American and Japanese business discourse (Yamada 1992), followed by her comments:

     

    • Deru kugi wa utareru
    (Yamada 1992: 33)

(Lit.) sticks out nail gets hammered

    • The nail that sticks out gets hammered back in (Ibid.).

    For Americans, a strong individual is a better one, someone who can "stand on his/her own two feet"; someone who stands out as an individual. For Japanese, the proverb reflects how a group member should not stand out. In fact, translating the compliment in English, "She is a real individual!" to Japanese becomes an insult: "Kosei no tsuyoi hito ne!" (What a person with strong individuality!). This pejorative remark has the combined sense of: She is weird (different) and selfish (does what she wants without conforming). Yamada (Ibid.)

    In Japanese culture, the nail (i.e. an individualistic person) gets hammered (e.g. criticized) because it is a violator in the collective society. Yamada's work implies that, if the English proverb is used as a TT in the United States, it can be inappropriate in the TC (American culture) where 'the nail that sticks out' is usually 'a better one'

    or

    The index values range from 91 for the United States (high individualism or low collectivism) to 6 for Guatemala (low individualism or high collectivism), with an overall mean of 43 and a standard deviation of 25 (2000: 215). This can be interpreted as: 1) the IDV for Japan is approximately the world average, and 2) the United States, Australia and Great Britain have a high degree of individualism.

    Hofstede provides value comparisons, 'cultural values and attitudes', revealed through theoretical reasoning and statistical analysis. I partially quote his 'Summary of Values and Attitudes Differences Found Correlated with IDV', which explains characteristics of high and low IDV countries at the national level.

    Low IDV

    High IDV

    Group decisions are better.

    Individual decisions are better.

    Interpersonal relations important for students' happiness.

    Intrapersonal hedonism important for students' happiness.

    Friendship predetermined by social network.

    Importance of making specific friends.

     

     


    Reply|Quote|Edit|Delete
    Posted:
    July 2, 2009 10:53 AM
    Post #179460—in reply to #179457
    Nanna Mercer
    Expert
    50002000200025
    Mother tongues: English, Danish
    Posts: 9041
    Joined: February 12, 2005
    Location: Denmark
     
    RE: Translating the untranslatable

    Now that you have weeded out the heavy stuff, it is an interesting paper, and I am, in fact, familiar with the mentioned Japanese saying and how it translates into the American culture.

    My example is not exactly the same, but a few days ago, I tried to explain to a client that the Danish words, 'Mod kontant betaling' Lit. Against cash payment, i.e., 'cash only' a perfectly okay sentiment in this part of Denmark, were a bit brusque for the British and something along the lines of 'No cheques or credit cards' would be better. Many Danes in southern Jutland would be non-plussed at 'No cheques or credit cards', and smirk at the niceties.

    It can be diffcult, for normally, I prefer to state things in the positive, i.e., say what something is rather than what it isn't but it doesn't always work in translation.

    Nanna


    Reply|Quote|Edit|Delete
    Posted:
    July 2, 2009 11:46 AM
    Post #179461—in reply to #179460
    Jacek K.
    TC Master
    Mother tongue: Polish
    Joined: February 18, 2003
    Location: Poland
     
    RE: Translating the untranslatable

    Originally written by Nanna Mercer on July 2, 2009 4:53 PM

    ....'Mod kontant betaling' Lit. Against cash payment, i.e., 'cash only' a perfectly okay sentiment in this part of Denmark, were a bit brusque for the British and something along the lines of 'No cheques or credit cards' would be better. Many Danes in southern Jutland would be non-plussed at 'No cheques or credit cards', and smirk at the niceties.

    I came across a couple of such freelancers in Poland too and I guess the wording here would be "I only accept cash." We don't use in Polish elliptic clauses the way they are used in English, like "Cash only" or "No checks or credit cards." The latter simply would not be idiomatic Polish when translated literally, the former -  "Cash only" - would be all right in a supermarket, but not with providers of intellectual work I would say.


    Reply|Quote|Edit|Delete
    Posted:
    July 2, 2009 12:44 PM
    Post #179465—in reply to #179461
    Nanna Mercer
    Expert
    50002000200025
    Mother tongues: English, Danish
    Posts: 9041
    Joined: February 12, 2005
    Location: Denmark
     
    RE: Translating the untranslatable

    Originally written by Jacek K. on July 2, 2009 5:46 PM

     I guess the wording here would be "I only accept cash." We don't use in Polish elliptic clauses the way they are used in English, like "Cash only" or "No checks or credit cards." The latter simply would not be idiomatic Polish when translated literally, the former -  "Cash only" - would be all right in a supermarket, but not with providers of intellectual work I would say.

    Although the tourism industry in Denmark has been hit by the recession, that isn't true of southern Jutland, so I am busy with tourism related translations. The aforementioned 'Mod kontant betaling' related to a flyer (tourism) that will be distributed in parts of the UK.

    I think to use 'Cash only' is too blunt, has elements of greed and of not paying your taxes. Whereas 'We only accept cash' is softer and gentler. Many smaller merchants do not want to bother with foreign cheques and the expense of dealing with credit cards, so that was one rationale behind suggesting the 'No cheques or credit cards' wording.  

    It is very important, I think, to be culturally attuned to the source as well as the target language. I also find our multicultural TC very helpful.

    Nanna



    [Edited by Nanna Mercer on July 2, 2009 12:46 PM]

    Reply|Quote|Edit|Delete
    Page: 1
    Back Reply
    « Thread »
    Kodu | Foorumid | Albumid | Otsi
    Recent threads | Today | This Week | Top 25
    Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
    New TC Mobile | Foorumi seaded | Logi sisse
    TranslatorsCafé.com

    Site Language English | Español | More...

    Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
    Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
    Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
    Directory of translators, interpreters and translation agencies.

    Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.