Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

Pangalan ng Tagagamit

Password
Click to get help
Wika ng Site
TLTL
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Jacek K., Nanna Mercer
Message format
Thread information
Last Activity November 23, 2009 6:50 PM

5 replies
117 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
If music be the food of love, play on.............?
Page: 1
Balik Sumagot
« Thread »
Posted:
April 6, 2009 4:58 AM
Post #173084
Camille P.
Photo
New User

Mother tongue: French
Posts: 4
Joined: April 5, 2009
Location: France
 
Living with a translator or interpreter

Hello fellow linguists !

After reading this message from Masked Translator, I wonder how funny (or not !) your spouse, parents, children, friends... find the life with a translator or an interpreter. Would you please ask them ?

My family and my husband complain I always correct them in the middle of a sentence.


Reply|Quote|Edit
Posted:
April 6, 2009 6:10 AM
Post #173089—in reply to #173084
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 2909
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Living with a translator or interpreter

I don't correct anybody. It probably depends on somebody 's personality not on the profession. I have a friend, for example,  who keeps straightening pictures in everybody's house because she cannot stand any kind of imbalance, not even 2mm difference.



[Edited by Liliana Boladz-Nekipelov on April 6, 2009 6:17 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 6, 2009 10:02 AM
Post #173119—in reply to #173084
Derek Thornton
TC Master
Photo
Mother tongue: English
Joined: April 30, 2007
Location: Germany
 
RE: Living with a translator or interpreter

Originally written by Camille P. on April 6, 2009 9:58 AM
After reading this message from Masked Translator, I wonder how funny (or not !) your spouse, parents, children, friends... find the life with a translator or an interpreter. Would you please ask them ?

I am told that it is not at all funny. The main complaint is that I have taken up every available wall with bookshelves and have not thrown one book away since I started on this translation lark in 1979 - some of them have started to smell like antique book shops already and deserve a decent burial. Apparently I passed the bounds of reason when I started to board up complete windows to make even more wall space for bookshelves.

Originally written by Camille P.
My family and my husband complain I always correct them in the middle of a sentence.

In the middle! Oh, that is really insufferable! I always wait until the end of the statement, joke, complaint, or whatever it is before I start correcting and then I back up my reasoning with references to relevant sources. And I take my time, no matter how late the hour.

One nasty habit that I do have is when watching subtitled films on TV and I detect a disparity between spoken text and subtitle. I am usually told that nobody cares if the subtitles are wrong, just keep quiet and let everybody else enjoy the film.

Derek


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 6, 2009 10:19 AM
Post #173122—in reply to #173119
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Living with a translator or interpreter

Originally written by Derek Thornton on April 6, 2009 4:02 PM

I am usually told that nobody cares if the subtitles are wrong, just keep quiet and let everybody else enjoy the film.

But... noticing and commenting on those discrepancies is precisely a part of enjoying the film!


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 6, 2009 10:28 AM
Post #173126—in reply to #173119
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 2909
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Living with a translator or interpreter

Originally written by Derek Thornton on April 6, 2009 10:02 AM

Originally written by Camille P. on April 6, 2009 9:58 AM
After reading this message from Masked Translator, I wonder how funny (or not !) your spouse, parents, children, friends... find the life with a translator or an interpreter. Would you please ask them ?

I am told that it is not at all funny. The main complaint is that I have taken up every available wall with bookshelves and have not thrown one book away since I started on this translation lark in 1979 - some of them have started to smell like antique book shops already and deserve a decent burial. Apparently I passed the bounds of reason when I started to board up complete windows to make even more wall space for bookshelves.

Originally written by Camille P.
My family and my husband complain I always correct them in the middle of a sentence.

In the middle! Oh, that is really insufferable! I always wait until the end of the statement, joke, complaint, or whatever it is before I start correcting and then I back up my reasoning with references to relevant sources. And I take my time, no matter how late the hour.

One nasty habit that I do have is when watching subtitled films on TV and I detect a disparity between spoken text and subtitle. I am usually told that nobody cares if the subtitles are wrong, just keep quiet and let everybody else enjoy the film.

Derek

I do that, sometimes.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 6, 2009 10:48 AM
Post #173131—in reply to #173084
Nanna Mercer
Photo
Expert
50002000200025
Mother tongues: English, Danish
Posts: 9028
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: Living with a translator or interpreter

Originally written by Camille P. on April 6, 2009 10:58 AM

 life with a translator or an interpreter. 

Aria is fine with it  I always tell her about bad subtitles and funny translations. Whether a direct result, her vocabulary is getting better... 

Nanna


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1
Balik Sumagot
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Español | Iba pa...

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2009. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagapagsaling pasulat, mga tagapagsaling pasalita at mga ahensiya ng pagsasalin.

Pagkakaila sa Talakayan: Ang mga opinyon na ipinahayag sa talakayan ay opinyon ng mga may-akda at hindi tiyak na opinyon ng may-ari ng site at/o mga tagapamagitan. Kung kinukunsidera ng mambabasa na ang inilalathala ay magiging sanhi ng sama ng loob, kailangan niyang magharap ng reklamo sa kinauukulang tagapamagitan ng talakayan. Ang reklamo ay aaksyunan sa loob ng 24 oras, ngunit mangyaring igalang ang katotohanan na ang tagapamagitan ay maaaring nakatira sa ibang time zone. Ang paggamit ng mga talakayan ay nangangahulugan ng iyong pagsang-ayon sa Mga Alituntunin sa Paglalathala sa Talakayan.