Mother tongue: French Posts: 4 Joined: April 5, 2009 Location: France
Living with a translator or interpreter
Hello fellow linguists !
After reading this message from Masked Translator, I wonder how funny (or not !) your spouse, parents, children, friends... find the life with a translator or an interpreter. Would you please ask them ?
My family and my husband complain I always correct them in the middle of a sentence.
Expert Mother tongues: Polish, English Posts: 2909 Joined: September 13, 2008 Location: United States
RE: Living with a translator or interpreter
I don't correct anybody. It probably depends on somebody 's personality not on the profession. I have a friend, for example, who keeps straightening pictures in everybody's house because she cannot stand any kind of imbalance, not even 2mm difference.
[Edited by Liliana Boladz-Nekipelov on April 6, 2009 6:17 AM]
Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany
RE: Living with a translator or interpreter
Originally written by Camille P. on April 6, 2009 9:58 AM After reading this message from Masked Translator, I wonder how funny (or not !) your spouse, parents, children, friends... find the life with a translator or an interpreter. Would you please ask them ?
I am told that it is not at all funny. The main complaint is that I have taken up every available wall with bookshelves and have not thrown one book away since I started on this translation lark in 1979 - some of them have started to smell like antique book shops already and deserve a decent burial. Apparently I passed the bounds of reason when I started to board up complete windows to make even more wall space for bookshelves.
Originally written by Camille P. My family and my husband complain I always correct them in the middle of a sentence.
In the middle! Oh, that is really insufferable! I always wait until the end of the statement, joke, complaint, or whatever it is before I start correcting and then I back up my reasoning with references to relevant sources. And I take my time, no matter how late the hour.
One nasty habit that I do have is when watching subtitled films on TV and I detect a disparity between spoken text and subtitle. I am usually told that nobody cares if the subtitles are wrong, just keep quiet and let everybody else enjoy the film.
Expert Mother tongues: Polish, English Posts: 2909 Joined: September 13, 2008 Location: United States
RE: Living with a translator or interpreter
Originally written by Derek Thornton on April 6, 2009 10:02 AM
Originally written by Camille P. on April 6, 2009 9:58 AM After reading this message from Masked Translator, I wonder how funny (or not !) your spouse, parents, children, friends... find the life with a translator or an interpreter. Would you please ask them ?
I am told that it is not at all funny. The main complaint is that I have taken up every available wall with bookshelves and have not thrown one book away since I started on this translation lark in 1979 - some of them have started to smell like antique book shops already and deserve a decent burial. Apparently I passed the bounds of reason when I started to board up complete windows to make even more wall space for bookshelves.
Originally written by Camille P. My family and my husband complain I always correct them in the middle of a sentence.
In the middle! Oh, that is really insufferable! I always wait until the end of the statement, joke, complaint, or whatever it is before I start correcting and then I back up my reasoning with references to relevant sources. And I take my time, no matter how late the hour.
One nasty habit that I do have is when watching subtitled films on TV and I detect a disparity between spoken text and subtitle. I am usually told that nobody cares if the subtitles are wrong, just keep quiet and let everybody else enjoy the film.
Pagkakaila sa Talakayan: Ang mga opinyon na ipinahayag sa talakayan ay opinyon ng mga may-akda at hindi tiyak na opinyon ng may-ari ng site at/o mga tagapamagitan. Kung kinukunsidera ng mambabasa na ang inilalathala ay magiging sanhi ng sama ng loob, kailangan niyang magharap ng reklamo sa kinauukulang tagapamagitan ng talakayan. Ang reklamo ay aaksyunan sa loob ng 24 oras, ngunit mangyaring igalang ang katotohanan na ang tagapamagitan ay maaaring nakatira sa ibang time zone. Ang paggamit ng mga talakayan ay nangangahulugan ng iyong pagsang-ayon sa Mga Alituntunin sa Paglalathala sa Talakayan.