Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Becky Barath, Patrick Panifous
Message format
Thread information
Last Activity November 22, 2009 3:41 AM

74 replies
4605 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com
La discrétion est la première des vertus ; on lui doit bien des instants de bonheur.Dominique Vivant Denon
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8
Back Reply
« Thread »
This is a multi-vote poll. You can vote for more than one item.
What should translation theorists examine?

Since I have applied to do a PhD in interpreting, I am very interested in what translators and interpreters think theorists could examine that mighr be useful to them and to the profession in general. I have given a few examples below but if none fit, or if you can think of better ones, please suggest them in your post. I believe that it is time that theorists, especially those who still translate professionally, listened to those work work in the profession full-time. So, here is your chance. You may pick as many as you wish but I would appreciate it if you could pick what you think the highest priority should be and post it as a reply, along with your reasoning.

Option Votes
25 votes - [14.88%]
.  
7 votes - [4.17%]
.  
9 votes - [5.36%]
.  
15 votes - [8.93%]
.  
14 votes - [8.33%]
.  
3 votes - [1.79%]
.  
9 votes - [5.36%]
.  
16 votes - [9.52%]
.  
9 votes - [5.36%]
.  
19 votes - [11.31%]
.  
6 votes - [3.57%]
.  
4 votes - [2.38%]
.  
4 votes - [2.38%]
.  
4 votes - [2.38%]
.  
7 votes - [4.17%]
.  
6 votes - [3.57%]
.  
11 votes - [6.55%]
.  
0 votes - [0%]
.  

Posted:
March 16, 2009 4:31 AM
Post #171566—in reply to #171551
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
50010010010025
Mother tongue: English
Posts: 845
Joined: March 9, 2008
Location: United Kingdom
 
RE: What should translation theorists examine?

Originally written by Fouad El karnichi on March 15, 2009 10:19 AM

I agree with Jacek.

This a very important point to highlight : Seems that the translator is bound by the T's and Conditions of the Brief  and the Commissioner , plus other social factor (both linguistic and extra linguistic factors)...Its NO more JUST the ST or ST writer that -mainly orients/guides- the translator.Faithfulness to ST is one element inside the production/decision making chain.

The commisioner is  the one who pays the translation . He / she demands in the brief requests on his translations ( be it special terminology +use of a specific style +use of various verbal+non verbal strategies to address a specific adrresses/culture  ...ect . In this case the translator can inetrvene as a consultant and negotiate or give advice of some "cultural" issue the client might not be aware of -before translating ......or double check issue with the publisher if teh translator is unsure about some problems he /she encounters and does not want to proceed without consulting the commisioner

 

after all they -commisioners- pay the translation.This happens mostly in business , publishing ,technical, marketing , literary translations- Generaly.

 

 

 

 

This is the point of skopos theory and other functional translation theories. It amazes me that it took hundreds of years to get to that point!

 

As for interpreting. My guess of the reason behind the wpm benchmarks is that theorists tend to look at the question from a cognitive perspective rather than from the perspective of the physical act of speaking. Given that ST wpm is one of the few variables that can be controlled for studies, it is the one they always talk about.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
March 16, 2009 5:18 AM
Post #171575—in reply to #171566
Nanna Mercer
Photo
Expert
50002000200025
Mother tongues: English, Danish
Posts: 9026
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: What should translation theorists examine?

Originally written by Jonathan Downie on March 16, 2009 10:31 AM

...This is the point of skopos theory and other functional translation theories. It amazes me that it took hundreds of years to get to that point! ...

There must be a flaw in the Danish translation degree programs, for I have never, not once, come across the term 'Skopus Theory'.

So, here's an explanation, in the form of an article, for those of you also unfamiliar with this term. 

http://www.accurapid.com/journal/46skopos.htm

 

by Zhao Ning
English Department, Sanjiang University, China

 

Abstract

The Skopos theory posits that translation is produced for particular recipients with specific purpose(s) in a given situation. The maturing of the Skopos theory results in the dethroning of the source text and the de-mystification of "equivalence," foregrounding the significance and implication of "purpose" that contributes to the translation as a sort of social construction.

Theoretical background of Skopos

n 1980s, translation was increasingly conceptualized as cultural transfer rather than a linguistic operation. Translation is appreciated as socially-enacted communicative practices, which is oriented towards the function of the target text (Snell-Hornby 1990). Regarding translation as one type of social action, Vermeer (1989a) claims that translation is produced for particular recipients with specific purpose(s) in a given situation (Skopos). A translator accomplishes his/her translation assignment with such purpose(s) in mind. The specification by the client on the translator's task (commission) is treated as an essential prerequisite for the realization of Skopos. According to Vermeer (1989a), the goal of the translational action and the conditions under which the anticipated goal shall be attained are negotiated between the client and the translator. The translator assumes authority as an expert, who is consulted with and has right to decide what role the source text could play in his/her professional job. The target text is "functional" to fulfil the expectations and needs of target audience. Vermeer (1989b:20 in Nord 1997: 29) explains Skopos rule as follows: "[T]ranslate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function." ...

-------

 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
March 16, 2009 5:53 AM
Post #171581—in reply to #171575
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: What should translation theorists examine?

And yet, the first time the term "skopos" appeared on TC Fora was in 2004...


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
March 16, 2009 5:59 AM
Post #171583—in reply to #171581
Nanna Mercer
Photo
Expert
50002000200025
Mother tongues: English, Danish
Posts: 9026
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: What should translation theorists examine?

Originally written by Jacek K. on March 16, 2009 11:53 AM

And yet, the first time the term "skopos" appeared on TC Fora was in 2004...

Hmn...I did a search before I posted, but couldn't find any reference to the term.

Can you take me by the hand and lead me to the 2004 post where the term is used? 

Nanna


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
March 16, 2009 6:05 AM
Post #171585—in reply to #171583
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: What should translation theorists examine?

You may have mistyped it, dear Nanna...

Translatology = scatology?


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
March 16, 2009 6:11 AM
Post #171588—in reply to #171585
Nanna Mercer
Photo
Expert
50002000200025
Mother tongues: English, Danish
Posts: 9026
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: What should translation theorists examine?

Originally written by Jacek K. on March 16, 2009 12:05 PM

You may have mistyped it, dear Nanna...

Right! If not for my hand in yours I would have committed hari kiri

Nanna


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
March 16, 2009 6:36 AM
Post #171591—in reply to #171222
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
50010010010025
Mother tongue: English
Posts: 845
Joined: March 9, 2008
Location: United Kingdom
 
RE: What should translation theorists examine?

No problem.  It was my fault really, Nanna. I assumed that since skopos thoery is one of the few practical theories that most translators would have heard of it.  My bad. To be honest, all it really does is tell a lot of non-literary translators what they already know: to keep the client happy, give them the product they want and one that achieves their purpose.

For anyone who feels like researching it I recommend "Translation as a Purposeful Activity" by Christiane Nord. Oh and in reference to the post linked above my school did both theory and practice. Personally, i find skopos theory an ideal framework for justifying decisions to clients when I do something that they query.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
March 16, 2009 6:45 AM
Post #171593—in reply to #171591
Nanna Mercer
Photo
Expert
50002000200025
Mother tongues: English, Danish
Posts: 9026
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: What should translation theorists examine?

Originally written by Jonathan Downie on March 16, 2009 12:36 PM

 Oh and in reference to the post linked above my school did both theory and practice.

Oh, dear. There must be a near fatal flaw in the Danish educational system ...

Nanna 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
March 16, 2009 6:50 AM
Post #171594—in reply to #171593
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: What should translation theorists examine?

Originally written by Nanna Mercer on March 16, 2009 12:45 PM

There must be a near fatal flaw in the Danish educational system ...

Thank God he is not talking about elementary schools. You can always catch up later...



[Edited by Jacek K. on March 16, 2009 6:52 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
March 16, 2009 6:55 AM
Post #171595—in reply to #171594
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
50010010010025
Mother tongue: English
Posts: 845
Joined: March 9, 2008
Location: United Kingdom
 
RE: What should translation theorists examine?

Originally written by Jacek K. on March 15, 2009 11:50 PM

Originally written by Nanna Mercer on March 16, 2009 12:45 PM

There must be a near fatal flaw in the Danish educational system ...

Thank God he is not talking about elementary schools. You can always catch up later...

 

Grr.  I meant my interpreting school.  We have four hours a week of conference interpreting, four hours a week of translation and two hours a week of theory. We also had classes in revising/editing/summarising and in European politics. Study time (including extra time in the booth and essays, exams etc) probably accounted for about the same hours as classes if you were a dutiful student.


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8
Back Reply
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.