Paskelbta: December 7, 2008 4:41 PM | Žinutė #163855 |
Terrence Keenan
 Member
Gimtoji kalba English Žinutės: 21 Įstojo April 25, 2003 Šalis: United States | editing.... which monkey did the original? Got an editing job on a waterworks doc. It looks like a machine did the original. I can't imagine someone so lazy to actually turn a work like this into an agency, plus inconsiderate, considering the amount of work left for the editor. What is a proper way to address this situation? I already agreed on a word rate, and this is taking up a lot of my Sunday. On the brightside, I'm getting a great education on pier construction.
[Redagavo Terrence Keenan December 7, 2008 4:42 PM]
|
Atsakyti| Cituoti| Redaguoti |
Paskelbta: December 7, 2008 5:02 PM | Žinutė #163859—į #163855 |
Jacek K. TC tikrasis narys
 Gimtoji kalba Polish Įstojo February 18, 2003 Šalis: Poland | RE: editing.... which monkey did the original? Originally written by Terrence Keenan on December 7, 2008 10:41 PM
I already agreed on a word rate | Did you do so after having carefully reviewed the source text? In any case, your pay should be commensurate with your work. I repeatedly said that in: "Improving" the quality of the source text, Where does the extra mile start?, When translating poorly written texts... Jacek
|
Atsakyti| Cituoti| Redaguoti| Ištrinti |
Paskelbta: December 7, 2008 5:13 PM | Žinutė #163861—į #163855 |
Terrence Keenan
 Member
Gimtoji kalba English Žinutės: 21 Įstojo April 25, 2003 Šalis: United States | RE: editing.... which monkey did the original? Thanks Jacek, the links provided good information. I already pinpointed my fault of having not reviewed the doc. and establishing guidlines with the agency before I began. There is another issue here: I honestly wonder if this translation was not handled by a program. It's better than the altavista translation, but they could have stuck it in a program and then did some minor editing before expecting me to handle the nitty-gritty. I could have solved this problem by charging by the hour, but since my services are not in sufficient demand, I have been too eager to accept projects and won't take the time to set groundrules.
|
Atsakyti| Cituoti| Redaguoti| Ištrinti |
Paskelbta: December 7, 2008 5:28 PM | Žinutė #163864—į #163861 |
Jacek K. TC tikrasis narys
 Gimtoji kalba Polish Įstojo February 18, 2003 Šalis: Poland | RE: editing.... which monkey did the original? Originally written by Terrence Keenan on December 7, 2008 11:13 PM
I honestly wonder if this translation was not handled by a program. | Was the rate they paid for it meant to be for human or for machine translators, do you know?
|
Atsakyti| Cituoti| Redaguoti| Ištrinti |
Paskelbta: December 7, 2008 6:13 PM | Žinutė #163867—į #163855 |
Jose Lamensdorf
 Member
Gimtoji kalba Brazilian Portuguese Žinutės: 24 Įstojo June 24, 2004 Šalis: Brazil |
They don't need machine/software translation.
Just imagine this...
To make calculations simpler, let's assume that the average rate for competent translation in that pair is 10¢/word, hence competent proofeading could be 3¢/word. The agency will spend 13¢/word, sell the job to the end-client for 25¢/word, and therefore have a 12¢/word gross profit.
But the agency is greedy. So they hire an INcompetent translator for 4¢/word. The competent proofreader will be the same, 3¢/word, so the final quality will be supposedly the same. They will spend 7¢/word, and have a gross profit 50% higher, i.e. 18¢/word.
Easy, isn't it?
|
Atsakyti| Cituoti| Redaguoti| Ištrinti |
Paskelbta: December 7, 2008 11:44 PM | Žinutė #163870—į #163855 |
Terrence Keenan
 Member
Gimtoji kalba English Žinutės: 21 Įstojo April 25, 2003 Šalis: United States | RE: editing.... which monkey did the original? On the surface, they paid okay for proofing, but one: the work was at least 90% of a full-charge translation, and two: they quibbled over half-a-cent because they were on a "budget". It all makes perfect sense now.
|
Atsakyti| Cituoti| Redaguoti| Ištrinti |