Originally written by Ricardo Pérez Banega on December 27, 2008 4:43 AM
But I want to make a comment about the text in Icelandic.
Margir Íslendingar telja íslenskuna vera „upprunalegra“ mál en flest önnur og að hún hafi breyst minna. Það er ekki alls kostar rétt og má í því sambandi nefna að íslenskan hefur einungis fjögur föll af átta úr indóevrópska frummálinu, á meðan flest slavnesk mál hafa sex föll og pólska sjö.
3 Times words starting with islend ; foll seems to be the preposition for and it says indoeuropean also. I think that with patience and a little more text it can be understood . lol
I’d have to agree. I don’t have extensive experience with Icelandic (I took one semester with two weekly hours of basic Icelandic a few years ago and am very much into Icelandic music, and that’s it), and I have absolutely no trouble understanding the above-quoted text. In some cases, I can read and Icelandic text and be completely baffled; but in others (like this one), I find it hard to understand that a Dane should understand as little as Nanna claims to (or not to).
A translation of the text, as I read it (without consulting dictionaries or anything):
Many Icelanders consider Icelandic to be a more ‘original’ language that has changed less than most others. That’s not altogether/necessarily [not quite sure what ‘alls kostar’ means precisely] correct, and it is necessary to mention in this connection that out of the eight Proto-Indoeuropean cases, Icelandic has only four, whereas most Slavic languages have six cases, and Polish seven.
For Nanna, and to illustrate the similarity for others, a very direct translation into Danish follows below. It's not a good translation into good Danish, but it's comprehensible and is made using words close to the source text’s words and constructions, sometimes adding the regular Danish words in brackets, where the meaning of the equivalents of the Icelandic words is not immediately obvious (some articles are in brackets, since Icelandic uses fewer non-enclitic articles than Danish):
Mange islændinge tæller [=mener] islandsk at være [et] ‘oprindeligere’ mål [=sprog] end [de] fleste andre, og at hun [=det, sproget] haver brødes [=ændret sig] mindre. Det er ikke fuldstændig/nødvendigvis [alls kostar] ret [=rigtigt], og [man] må i dette sambånd [=sammenhæng] nævne at islandsken haver enligt [=kun] fire fald [=kasus] af otte ud fra [det] indoeuropæiske fornmål [=ursprog], (i)medens [de] fleste slaviske mål haver sex fald og polsk syv.
Though there are obvious differences, there are also very obvious similarities; similarities that are great and obvious enough that a native Danish speaker who is otherwise good with languages (as we must assume a translator is) should be able to grasp the general, basic meaning of the text with only a little practice.
[Edited by Janus Jacquet on December 27, 2008 12:22 PM]
I was merely being lazy and not interested in trying to decipher the Icelandic text, which might have resulted in 'but can you translate this or this or this?'
Still, I do not understand Icelandic.
Nanna
PS: Jeg kan sagtens følge din danske oversættelse. Tak, Janus. Your Danish translation is quite interesting and you obviously know more about the Icelandic language than I do. Fascinating!
[Edited by Nanna Mercer on December 27, 2008 1:13 PM]
A quick comment I forgot earlier, in reply to your first comment, Ricardo:
Föll is not the preposition ‘for’ (that would be fyrir); rather, it’s the plural of fall, which means, well, ‘a fall’ (or in this case, well, ‘a [grammatical] case’).
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland
RE: Would you describe yourself as a polyglot?
How would this guy fare on our poll?
Is it possible to learn German in just days? Linguistic savant Daniel Tammet managed to do so in the course of a week. Using his own special technique, the 30-year-old, who has a mild form of autism, has learned to speak more than 10 languages.
Expert Mother tongue: English Posts: 1815 Joined: February 1, 2008 Location: United States
RE: Would you describe yourself as a polyglot?
Interesting story. But I would not call German straightforward and tidy. To me, it is like a baroque cathedral - full of complexity and beauty, but not straightforward. His analysis seems to be at the word level, rather than at the syntax level or phonetic level. Phonetically, German is very consonant-heavy, compared to say, Spanish or French. And German syntax (sentence structure) is truly unique, and is the opposite of straightforward, preferring clauses inside clauses (Schachtelsätze). To me, it is like those Russian dolls that contain other dolls. I refer to German as an "aristocratic language", because it reached its current state at the courts of Germany, where it was like a contest to see who could speak in the most complex manner. This complexity still is a feature of modern German, and differs from English, which was a democratic "peasant language".
Well, German in just 10 days is almost impossible, but I believe that he at least got familiar with the language and could understand and talk in a few days.
Same thing has happened to me when I was in Greece, for just 5 days. In 2 days I could manage to understand and talk some greek (just spoken not written language of course). This may be a talent, I agree. Same thing with spanish. I'm very familiar with the Spanish language, and 1 telenovela (which I have seen for this purpose) was enough for me to learn the language, the spoken one. Then I had to read a bit to get familiar with the written language too.
Yes, I can call myself a polyglot, as I speak (excellent knowledge-spoken-written-grammar) 5 languages and I'm quite familiar with all of them
Well, after having edited subtitles for more than ten years, which include translations of Spanish language soap operas, I can affirm that it is a common misconception that in order to translate these seemingly simple dialogues one requires a superficial knowledge of the language. It might not be rocket science, but these types of translations nevertheless have a certain degree of difficulty and I can assure you that only a few translators manage to deliver qualitative work. Sometimes poor translations are the result of overconfidence.
Expert Mother tongues: Polish, English Posts: 2913 Joined: September 13, 2008 Location: United States
RE: Would you describe yourself as a polyglot?
This was just kind of sarcastic, Ines, I am sorry, I hardly ever use sarcasm. I do not believe anybody can learn any language in 10 days, or even in half a year: learning a foreign language is a complex process, which takes at least a few years. Knowing a few phrases is not really knowing the language.
Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces ella o él debe establecer una queja al moderador del foro. Ésta debe establecerse dentro de las 24 horas, pero por favor, respete el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con la Reglas de Publicación del Foro.