RE: Oh Boy.....and round-up of comments Patrick, Your thoughts are wise. I, for one, do use the disagree function at times. And I will tell you why. There are times, though not in the Fr<>Eng so much, when there are a spate of answers completely off the mark, and the answerers are encouraging each other down the wrong path. So, at times, it can be useful. Also, I recently goofed an answer into French. It was very useful to have a disagree. It made me think about it even more. Mostly, I was too quick off the draw as I usually just know the answer. Obviously, this at times is not good. Second, I agree with your red-flag notion. However, there is a difference between arguing a point linguistically, and not. Using dictionaries is not providing an argument. I attempt to argue linguistically on the basis of my knowledge of a language. And not by saying, this is how someone else has said this. So, it's too bad that disagrees set people off. They should do as I do. When they are wrong, they should admit it.  I think language is all about the personal experience. Even dictionaries are a subsequent compilation of lived experiences. What I dislike is NOT the rule that says one can't make personal comments about others, such as, you are an ass. Yes, that is a GOOD RULE. But interpreting that as the answerer not being able to Comment on his/her own feelings and experience re some answer, I feel is a BAD RULE. I think one's own personal experiences are the whole point, as it were, in translation. Now about your yatching argument. Yes, a person with specific field knowledge may know the term better than someone who does not have specific field knowledge. What I find is that the issue is usually not specific field knowledge, the issue is vey often Advanced Knowledge of Source Language intricacies. It's easier to go and learn concepts if you know a target language, than if you don't. Also, yes, a French yatchman may know how to say "yaw" in English better than an English speaker who doesn't sail. But the point is the yatchman is not a translator. And when things are really dicey, I will pick up the phone and call the sailor who speaks the target language I am working into [for me, only English], and describe my problem, and usually get a good answer. Because it's better to ask knowledgeable people in the field who are not translators than to ask a non-knowledgeable person who is a translator...I have seen instances where "technical" translators get it wrong because they simply don't know the "rest" of the language. Best to check with an expert...in the target language. Also, I think it would be a good idea for their to be a bit of humility. Now that might sound funny coming from me....but in fact it isn't. Many times in TC terms I have acknowledged misreadings and mistakes. There was a recent case in point in Spanish. Over night, I realized my answer had been wrong, and then corrected it. I also stated that my answer was incorrect so everyone could see it. People who know me well, know I have done this before. Newcomers who don't know me sometimes attack me because they are unaware of this...No one can be right 100% of the time. In anything. Except pilots. They better be right 100% of the time... That brings me to my last point. Often, the answer comes to one, later, or in the aftermath, it floats up from the unconscious, I would say. That's a fact. How many times does one finish a translation, leaving this or that term in brackets, and suddenly one realizes the answer?
|