Publié le: November 17, 2008 11:28 PM | Message n°162107 |
Daryl W
New User
Messages: 3 Membre depuis: November 18, 2008 Lieu: Singapore | What is the Best Way of Organizing Translation Memory? Hi All,
I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.
Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory?
- Is it best to use only one translation memory? or
- Separate the translation memory based on Industries? or
- Separate the translation memory based on Companies?
Hope someone here can advice me on this matter. Million thanks in advance.
|
Répondre| Citer| Modifier |
Publié le: November 20, 2008 10:09 PM | Message n°162508— en réponse au n°162107 |
Daryl W
New User
Messages: 3 Membre depuis: November 18, 2008 Lieu: Singapore | RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory? No one can advice here? Please comments/advice and I really appreciate. Thanks in advance.
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: November 25, 2008 6:17 PM | Message n°163023— en réponse au n°162107 |
Ryan Ginstrom
Member
Langue maternelle: English Messages: 13 Membre depuis: December 20, 2002 Lieu: Japan | RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
| Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory? |
I tend to keep separate translation memories for each client, and then for each field/end client.
I create folders for each client, and put my TMs in there. Something like this:
Client A - General - Telecoms - Company A - Company B Client B - Mobile - Company C
Then if I'm doing a telecoms translation for Client A, with end client Company A, I'd load both my Telecoms TM and my Company A TM.
Does that make sense?
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: December 2, 2008 6:22 AM | Message n°163491— en réponse au n°163023 |
Daryl W
New User
Messages: 3 Membre depuis: November 18, 2008 Lieu: Singapore | RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory? Hi Ryan,
Thank you for your experience on how to organize the translation memory. It really enlighten me and it make sense. 
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: December 4, 2008 12:40 PM | Message n°163675— en réponse au n°162107 |
Andrea Gronwald
Langue maternelle: German Membre depuis: September 25, 2003 Lieu: United States | RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory? That is a very interesting question because I had the same question recently when I bought Trados. I was advised by someone with quite some experience with Trados to set up only a few translation memories, organized by language combination and field. This particular translator said that he had way too many clients (lucky him!) to have TMs for every different one. So I think this might be a factor to consider. But I think in certain cases it definitely makes sense to have different TMs for different clients. I think I recall reading something in the Trados manual about different translations (for different clients) within one TM.
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: February 1, 2009 2:29 PM | Message n°168589— en réponse au n°163675 |
Kamen Nedev TC Master
Veteran  Langues maternelles: Bulgarian, SpanishMessages: 121 Membre depuis: April 21, 2004 Lieu: Spain | RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory? Good question.
I have to start saying that I have no experience whatsoever with Trados, or with its workflow. Of the CAT tools I use, I see two paradigms.
One is OmegaT+, which stores the TM files on a per-project basis, allowing you to then organise and move these files at will, and deploy them in other projects. Very handy for a first project, but I find it turns into a bit of a "folder hell" after a while, in the sense that TM is there to come up with a solution precisely when you don't think you have one at hand - i.e., in practice, it is impossible to be absolutely sure which TM files are going to be relevant to the project you're about to engage.
I am currently test-driving Swordfish, and it has a different philosophy with regards to TM - segments and terms are handled by a unified database, which can be Swordfish's own, or an optional MySQL or Oracle back-end (the latter is a nice touch, since it implies you can handle an almost arbitrarily-huge knowledge base with this tool).
With regards to my workflow (yours might well be different), the unified database approach is much better. One of the reasons is that I work in a particular specialisation field (contemporary art, humanities, and critical theory), and rarely stray from there (occasional social security and public administration texts). In this sense, almost all my knowledge base is relevant to any project I might be engaging at any given time.
But I am aware that many translators have to deal with a variety of knowledge fields on a daily basis, so I can't be sure.
I am not evangelising or championing any particular CAT tool here, either - I believe you can set up a variety of workflows with most of them.
Just my 0.02 €.
Best.
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: February 1, 2009 3:30 PM | Message n°168595— en réponse au n°162107 |
Dragomir Kovačević TC Master
Regular   Langues maternelles: Serbian, CroatianMessages: 58 Membre depuis: March 17, 2004 Lieu: Italy | RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory? Originally written by Daryl W on November 18, 2008 5:28 AM
Hi All,
I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.
|
1. You'd probably have to preserve each single TM in each particular project/client's folder - for various reasons: repetitive jobs with the same client, improvement of the translation, client wants the TM delivered...
2. And then, you'd probably like to have several general containers for translational categories: industry, natural sciences, legal and general, agriculture & food... Only after having perfected the TM, cleaned it of its repetitions, errors, you should copy it into the general container.
3. So you'll probably have to create these general folders (as in 2.)
4. The _same_ applies to glossaries, where you might create a specific glossary for each project, and integrate it into your general glossary for each general category (industry, sciences...) Take into account that it is a good practice to create a third column in the glossary, with project or client's name or a specific category.
5. Do name all your TM-s and glossaries like this: en-de_projectname_tech.suffix, or de-en_projectname_legal.suffix In that way you'll guarantee to yourself that all your TM-s, or glossaries, when put together in a big legacy folder, will be listed according to alphabetical order. An additional precautional measure is to insert, for instance, a string like: en-de_gloss_tech, where the "gloss" helps you distinguish the glossaries from TM-s, despite they are placed in separate folders, one never knows.
Wishing your good work,
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: March 4, 2009 11:38 AM | Message n°170739— en réponse au n°162107 |
Nick Peris
Member
Langue maternelle: French Messages: 9 Membre depuis: May 27, 2008 Lieu: Ireland | RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory? Hi all,
My experience is from the client side exclusively but it may also make sense for translators (?).
I organise our TMs using 2 features of Trados: attributes and Master/Project TM dichotomy. Applied to a translator's case, I guess it could go something like this:
- Have a single Master TM for each field and language pair (e.g. EN-FR Medical)
- Everytime you analyse a new project, assign custom attributes (e.g. Client=AAA, Project=XXX)
- Create Project TM during analysis and work exclusively with them throughout the project
- Once the project is completed, update your Master TM with the updated Project TM
Would love to hear feedback on that and any reason why this might not work for translators!
Cheers,
Nick.
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |