Home Home Home
Home
Translation Jobs
Скрыть панели
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RUРусский
ENEnglish
Обсуждения
Вы просматриваете обсуждения как гость. Зарегистрируйтесь, пожалуйста, чтобы получить больше возможностей.
Модераторы
Denis HAY
Формат сообщений
Информация о теме
Последнее сообщение November 20, 2009 1:16 PM

Ответов 7
Просмотров 614

Поиск по сайту
Уведомления

Настройка уведомлений

XML RSS Feed
Социальные сети
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Обозначения
Опубликовано сообщений
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Выделение цветом:
  • Администратор
  • Модератор форума
  • Зарегистрированный пользователь
Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com
Règles de style. La première de ces règles c'est avoir quelque chose à dire ; la deuxième, c'est, lorsqu'on a deux choses à dire, les énoncer l'une après l'autre, et non toutes deux en même temps.Georges Polya
Страница: 1
Назад Ответить
« Тема »
Создано:
November 17, 2008 11:28 PM
Сообщение 162107
Daryl W
New User

Сообщений: 3
На форумах с: November 18, 2008
Местонахождение: Singapore
 
What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Hi All,

I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.

Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory?

- Is it best to use only one translation memory? or

- Separate the translation memory based on Industries? or

-  Separate the translation memory based on Companies?

Hope someone here can advice me on this matter. Million thanks in advance.

Ответить|С цитированием|Правка
Создано:
November 20, 2008 10:09 PM
Сообщение 162508 — ответ на №162107
Daryl W
New User

Сообщений: 3
На форумах с: November 18, 2008
Местонахождение: Singapore
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
No one can advice here? Please comments/advice and I really appreciate. Thanks in advance.

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 25, 2008 6:17 PM
Сообщение 163023 — ответ на №162107
Ryan Ginstrom
Photo
Member

Родной язык: English
Сообщений: 13
На форумах с: December 20, 2002
Местонахождение: Japan
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory?


I tend to keep separate translation memories for each client, and then for each field/end client.

I create folders for each client, and put my TMs in there. Something like this:

Client A
   - General
   - Telecoms
   - Company A
   - Company B
Client B
   - Mobile
   - Company C

Then if I'm doing a telecoms translation for Client A, with end client Company A, I'd load both my Telecoms TM and my Company A TM.

Does that make sense?

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
December 2, 2008 6:22 AM
Сообщение 163491 — ответ на №163023
Daryl W
New User

Сообщений: 3
На форумах с: November 18, 2008
Местонахождение: Singapore
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Hi Ryan,

Thank you for your experience on how to organize the translation memory. It really enlighten me and it make sense.

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
December 4, 2008 12:40 PM
Сообщение 163675 — ответ на №162107
Andrea Gronwald
Photo
Родной язык: German
На форумах с: September 25, 2003
Местонахождение: United States
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

That is a very interesting question because I had the same question recently when I bought Trados. I was advised by someone with quite some experience with Trados to set up only a few translation memories, organized by language combination and field. This particular translator said that he had way too many clients (lucky him!) to have TMs for every different one. So I think this might be a factor to consider. But I think in certain cases it definitely makes sense to have different TMs for different clients.

I think I recall reading something in the Trados manual about different translations (for different clients) within one TM.

 


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
February 1, 2009 2:29 PM
Сообщение 168589 — ответ на №163675
Kamen Nedev
Мастер TC
Photo
Veteran
100
Родные языки: Bulgarian, Spanish
Сообщений: 121
На форумах с: April 21, 2004
Местонахождение: Spain
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

Good question.

I have to start saying that I have no experience whatsoever with Trados, or with its workflow. Of the CAT tools I use, I see two paradigms.

One is OmegaT+, which stores the TM files on a per-project basis, allowing you to then organise and move these files at will, and deploy them in other projects. Very handy for a first project, but I find it turns into a bit of a "folder hell" after a while, in the sense that TM is there to come up with a solution precisely when you don't think you have one at hand - i.e., in practice, it is impossible to be absolutely sure which TM files are going to be relevant to the project you're about to engage.

 

I am currently test-driving Swordfish, and it has a different philosophy with regards to TM - segments and terms are handled by a unified database, which can be Swordfish's own, or an optional MySQL or Oracle back-end (the latter is a nice touch, since it implies you can handle an almost arbitrarily-huge knowledge base with this tool).

 

With regards to my workflow (yours might well be different), the unified database approach is much better. One of the reasons is that I work in a particular specialisation field (contemporary art, humanities, and critical theory), and rarely stray from there (occasional social security and public administration texts). In this sense, almost all my knowledge base is relevant to any project I might be engaging at any given time.

But I am aware that many translators have to deal with a variety of knowledge fields on a daily basis, so I can't be sure.

 

I am not evangelising or championing any particular CAT tool here, either - I believe you can set up a variety of workflows with most of them.

 

Just my 0.02 €.

 

Best.


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
February 1, 2009 3:30 PM
Сообщение 168595 — ответ на №162107
Dragomir Kovačević
Мастер TC
Photo
Regular
2525
Родные языки: Serbian, Croatian
Сообщений: 58
На форумах с: March 17, 2004
Местонахождение: Italy
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Originally written by Daryl W on November 18, 2008 5:28 AM Hi All,

I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.

1. You'd probably have to preserve each single TM in each particular project/client's folder - for various reasons: repetitive jobs with the same client, improvement of the translation, client wants the TM delivered...

2. And then, you'd probably like to have several general containers for translational categories: industry, natural sciences, legal and general, agriculture & food... Only after having perfected the TM, cleaned it of its repetitions, errors, you should copy it into the general container.

3. So you'll probably have to create these general folders (as in 2.)

4. The _same_ applies to glossaries, where you might create a specific glossary for each project, and integrate it into your general glossary for each general category (industry, sciences...) Take into account that it is a good practice to create a third column in the glossary, with project or client's name or a specific category.

5. Do name all your TM-s and glossaries like this: en-de_projectname_tech.suffix, or de-en_projectname_legal.suffix In that way you'll guarantee to yourself that all your TM-s, or glossaries, when put together in a big legacy folder, will be listed according to alphabetical order. An additional precautional measure is to insert, for instance, a string like: en-de_gloss_tech, where the "gloss" helps you distinguish the glossaries from TM-s, despite they are placed in separate folders, one never knows.

Wishing your good work,


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
March 4, 2009 11:38 AM
Сообщение 170739 — ответ на №162107
Nick Peris
Photo
Member

Родной язык: French
Сообщений: 9
На форумах с: May 27, 2008
Местонахождение: Ireland
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

Hi all,

My experience is from the client side exclusively but it may also make sense for translators (?).

I organise our TMs using 2 features of Trados: attributes and Master/Project TM dichotomy. Applied to a translator's case, I guess it could go something like this:

  1. Have a single Master TM for each field and language pair (e.g. EN-FR Medical)
  2. Everytime you analyse a new project, assign custom attributes (e.g. Client=AAA, Project=XXX)
  3. Create Project TM during analysis and work exclusively with them throughout the project
  4. Once the project is completed, update your Master TM with the updated Project TM

Would love to hear feedback on that and any reason why this might not work for translators!

Cheers,

Nick.


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Страница: 1
Назад Ответить
« Тема »
Главная | Форумы | Альбомы | Поиск
Недавние темы | Сегодня | На этой неделе | Лучшие 25 тем
Статистика форума | Сейчас на сайте | Цитаты
New Мобильная версия | Настройки форума | Вход
TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Español | Дополнительно...

© ANVICA Software Development 2002—2009. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.

Мнения, высказанные в форумах, отражают исключительно личные взгляды авторов и не обязательно совпадают с позицией администрации сайта и (или) его модераторов. Если читатель считает размещенное сообщение спорным, он может уведомить модератора форума. Подобная жалоба обычно рассматривается в течение 24 часов. Просьба учесть, однако, что модераторы могут жить в другом часовом поясе. Помните, что ваше присутствие на форумах означает согласие с Правилами публикации сообщений в форумах.