Home Home Home
Home
Translation Jobs
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFR
ENEnglish
Forums
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
Jeff Allen
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention November 21, 2009 1:57 PM

3 réponse(s)
1285 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Translators Participating in Translation of TranslatorsCafe.com
Me gustaría creer en algún dios, pero la razón me lo impide.Richard Burton
Page: 1
Retour Répondre
« Discussion »
Vous pouvez voter pour plusieurs options dans ce sondage.
MT postediting poll

Purpose: to find out how many professional translators have really been involved in MT postediting projects and formal MT evaluation campaigns

This is a multivote poll so that you can choose several options. The different options reflect various categories.
For example: 
* number of projects actively participated in (one/two and stopped participating versus several projects, possibly regular involvement)
* level of postediting (rapid, full high-quality, or somewhere in-between)
* dictionary building (was conducted or not for the projects)
* MT evaluation only (postediting was not included)
* no experience in MT postediting or evaluation

Option Votes
4 votes - [11.43%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
2 votes - [5.71%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
3 votes - [8.57%]
.  
3 votes - [8.57%]
.  
0 votes - [0%]
.  
9 votes - [25.71%]
.  
11 votes - [31.43%]
.  

Publié le:
November 1, 2008 6:33 AM
Message n°160076
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100252525
Langue maternelle: English
Messages: 1682
Membre depuis: December 23, 2004
Lieu: France
 
MT postediting poll

Purpose: to find out how many professional translators have really been involved in MT postediting projects and formal MT evaluation campaigns

This is a multivote poll so that you can choose several options. The different options reflect various categories.
For example: 
* number of projects actively participated in (one/two and stopped participating versus several projects, possibly regular involvement)
* level of postediting (rapid, full high-quality, or somewhere in-between)
* dictionary building (was conducted or not for the projects)
* MT evaluation only (postediting was not included)
* no experience in MT postediting or evaluation



[Modifié par Jeff Allen - November 1, 2008 6:35 AM]

Répondre|Citer|Modifier
Publié le:
November 8, 2008 10:27 AM
Message n°160987— en réponse au n°160076
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100252525
Langue maternelle: English
Messages: 1682
Membre depuis: December 23, 2004
Lieu: France
 
RE: MT postediting poll

Are there really only 4 people on this site who have some experience in MT postediting or no experience in it?

Jeff


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
November 13, 2008 8:30 PM
Message n°161595— en réponse au n°160987
Harry Bornemann
TC Master
Photo
Elite Veteran
50010010010025
Langue maternelle: German
Messages: 848
Membre depuis: December 31, 2002
Lieu: Mexico
 
RE: MT postediting poll
Originally written by Jeff Allen on November 8, 2008 4:27 PM

Are there really only 4 people on this site who have some experience in MT postediting or no experience in it?
I am not sure  -  I often use Personal Translator 2006 Pro for En-De pretranslations, because it is great for colour and country names and many short simple sentences.  This means I can keep 5% of the pretranslated segments, as well as the first 1 to 3 words of another 5%, and have to delete the remaining 90%.  Would you call this postediting?

I also tried building a dictionary first, but I found that it is much faster to use search and replace for some words in the translated text, even if I have to adjust some of them grammatically.

Now I checked the 2008 online version of Personal Translator, but I cannot see any difference - the quality is still the same as the 2003(!) version, it has only become slower..

[Modifié par Harry Bornemann - November 14, 2008 1:42 AM]

Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
November 15, 2008 3:50 AM
Message n°161755— en réponse au n°161595
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100252525
Langue maternelle: English
Messages: 1682
Membre depuis: December 23, 2004
Lieu: France
 
RE: MT postediting poll

Originally written by Harry Bornemann on November 14, 2008 2:30 AM
I am not sure  -  I often use Personal Translator 2006 Pro for En-De pretranslations, because it is great for colour and country names and many short simple sentences.  This means I can keep 5% of the pretranslated segments, as well as the first 1 to 3 words of another 5%, and have to delete the remaining 90%.  Would you call this postediting?

I also tried building a dictionary first, but I found that it is much faster to use search and replace for some words in the translated text, even if I have to adjust some of them grammatically.

Thanks Harry for your feedback.  Well, it seems like you have helped to coin a new term in this field. I think it should be called Partial Postediting (PP).

The product you mention is by Linguatec.  I've not used that specific one.

As for dictionary building, it depends on the features available in the product. For PROMT, I can analyze the texts, extract the terminology candidates, create an Excel based glossary including the part of speech, and then upload it into the PROMT dictionary and validate the entries with any supplementary info.  This speeds up the dictionary building process.  My 2006 project case study here on TC indicates all the steps, time-stamped, on the dictionary building process for identifying 1200 terminology candidates, and only selecting approximately 450 to be coded (which would result in the same transaltion quality as the 1200), and then uploading and coding them.  Results of the translated content with the application of the specific dictionary were also provided.

The PROMT Expert version has a terminology extractor which displays all terms in context. This combined with a few other features help make it a dictionary building module that can be worthwhile to use.

Jeff


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Page: 1
Retour Répondre
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Albums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Español | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.