RE: electronic translations and Trados Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on September 27, 2008 4:04 PM I would like to know what the translators experiance with Trados is. Is it as ridiculous as Babylon? Babylon can sometimes replace the theatre of the absurd. I do not believe in electronic translations at all. I just thought, or rather hoped , that there might be some programs that help a little bit to collect the data. The company does not let it to be downloaded for a trial period , and it looks like it is a very bad program that they just want you to buy without the chance of returning it. Nobody sells beautiful tigres in a potato sac: it is only the grey yard battle veteran with a torn tail that gets put in a bag before the sale. | | Originally written by Jacek Krankowski on September 27, 2008 6:28 PM While it is true that by using 'CAT' as your key word for searching our headings only (from Discussion Forums page>Main>Search, no date limit) you will only be able to go back half a year (and less than a year with 'Trados' as a key word) because the topic is so popular, you can further narrow down your search by typing the name of one of the moderators who are likely posters in those threads, i.e., moderators of fora such as CAT and other Software for Translators, Machine Translation or Translator Resources and Web Links. That kind of search is likely to turn up scores of previous discussions that you may find useful and where you may want to follow up on specific points of interest to you. | Liliana, You are mixing the different types of potatoes in the same bag. As suggested by Jacek, see some of those forums above. Also do a search on Babylon in the Translatorscafe forums (many less hits to such as search, as compared with Trados. As Jacek mentioned, the word Trados has so many hits, that it will only display the last 6 months of entries, so you need to be more specific in your searches with such a term), and you will see that Babylon is an online interface for access to bilingual and multilingual glossaries/dictionaries. For example: http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=10108&messageid=137267#137267 Bi/multilingual glossary tools are not the same as machine translation nor translation memory. On the other hand, some machine translation and translation memory systems do provide access to online glossaries, either sublicensed as the original glossary/dictionary format, or sometimes the glossaries are integrated into translation tool environment. Let me provide an analogy to your post and questions. It is like saying that that using Microsoft Office to do one's personal finances is a waste of time because Microsoft Office is too difficult to configure for formulas. Well, first it is important to see that Microsoft Office is composed of several different software programs (for example: Word, Excel, Powerpoint, Access, etc, depending on the version, year, and level -- home, professional, business, corporate-- that you bought). Then you can see that Excel is the program with spreadsheets that would be the most appropriate for even trying to do finances. Well, you could try and do it with the tablemaker in Word, but it would be such a manual process that it would be a total waste of time (yet still entirely possible to do the finances with the tables in Word just as people have used paper ledgers with calculators to do finances in the past). It would also be possible to use Excel and then paste the tables into Word, but then again you lose all the native calculation capabilities of Excel once they are "pasted" in Word, and would again be a waste of time, yet still possible. The different components of MS Office (Word, Excel, Powerpoint, Access, Visio, etc ) should each be used based on their strong points and what they are best at having features for accomplishing the necessary task. Using one of them to do the task that another one is much better at doing, can be a waste of time. In the case of this analogy, it requires a lot of practice and even some advanced training to create the multidimensional macros and links between charts to turn the Excel spreadsheet into a tool for automatically checking status in each spending category and seeing how it aligns with forecasted budget against actual cashflow. All of this can be a lot of work (and training), and it would probably be a better investment to buy another program like Microsoft Money to do those finances. (Note: I am not promoting Microsoft products in any way, but just trying to show that different software programs from the same publisher have their strong points and sometimes the cost of getting trained and trying to adapt a different program to do the same for you can be costly, or using a different program and doing it all manually can be a waste compared to using an existing tool that is specifically designed for that task). As we can see, saying that Microsoft Office is not good for personal finances means looking at the specific components and if they correspond to the task, and if there is an alternative program that is more adapted to the need. Babylon and Trados are 2 completely different tools which can be used for different parts of the translation process, just like Excel and Word are different tools that can be used for different parts of text editing cycles. What do you want to do with Trados? What do you want to do with Babylon? Are they well adapted to the formats you work with? What typs of content do you process? What language pairs? Do you need general terminology or are you looking for very specific terminology databanks? What is your expected frequency of repetitions and levels of matches across the different types of content that you translate? And there are many more questions. 1) first you want to list out what your needs are, what you pain points are, and what you want to automate. 2) then you want to see what are the different types of tools (dictionaries/glossaries, Translation Memories, Machine translation, Project Management, etc ) and see how they correspond to you need. 3) each of these different types of tools have different brands that have similar or different features that will correspond to your different needs. No single tool can cover the entire range of all possible needs. If you have a short list of simple needs, then maybe one tool will help. I have worked on workflows where it can involve different types of dictionaries based on the required specialized domaines, several different types of machine translation tools depending on the availabilty of language pairs, and multiple Translation Memory types based on existing translated legacy data, + terminology tools and speech recognition systems, and 2 more different types of workflow systems with connectors to different data repositories (content management systems, databases, web content folders, etc). It is often sad to hear when a freelancer buys a tool and then months later says that it doesn't work for them because it cannot do X, or Y or Z. Well, sometimes it is the case the given tools does not support the formats they work with, or sometimes it is not the type of tool that is adapted to their needs with regard to content leveraging expectations. As in the analogy above, it is better to not complain about Microsoft Office (and its Microsoft Excel program) for doing personal finances because Microsoft Money might be a better investment for that purpose. I encourage you to define your needs, and do some careful searching (as Jacek suggests) on very specific topics to access a lot of advice and information in the this database of posts. Jeff
[Edited by Jeff Allen on September 27, 2008 5:39 PM]
|