Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland
RE: Life is all a translation
That's right (you never know until you have checked it out...), love does not have to be physical. After all, coming to translation, one of the meanings of the word "romantic" is
Hence all the innocent "romantic evenings," "romantic moonlight rides" and "romantic adventures" of the kind idealized by Cohen:
Suzanne takes you down to her place near the river .... You can spend the night beside her And you know that she's half crazy .... And just when you mean to tell her That you have no love to give her Then she gets you on her wavelength And she lets the river answer That you've always been her lover And you want to travel with her And you want to travel blind And you know that she will trust you For you've touched her perfect body with your mind.
No need to get wired! Since most western countries do not recognize polygamous marriages, one is bound to remain monogamous before the law anyway!
Actor-network
theory, often
abbreviated as ANT, is a distinctive approach to social theory and research which originated in
the field of science
studies. … it can
more technically be described as a 'material-semiotic' method. This means that
it maps relations that are simultaneously material (between things) and
'semiotic' (between concepts). It assumes that many relations are both material
and 'semiotic' (e.g. the interactions in a bank involve both people and their ideas,
and technologies. Together these form a single network).
Broadly
speaking, ANT is a constructivist approach in that it avoids essentialist explanations of events or
innovations (e.g. explaining a successful theory by saying it is 'true' and the
others are 'false').
Some
Concepts
Translation
Central to ANT (some times referred to as Sociology of Translation)
is the concept of translation, in which innovators attempt to create a forum,
a central network in which all the actors agree that the network is worth
building and defending. In his widely debated 1986 study of how marine
biologists try to restock the St Brieuc Bay in order to produce more scallops,Michel Callon has defined 4 moments of
translation. These four moments are derived from studying:
1. Problematisation
What is the problem that needs to be solved? Who are the relevant actors?
Delegates need to be identified that will represent groups of actors. So, a
union head represents workers or a Member
of Parliament
represents his constituency. During problematisation, the primary actor tries
to establish itself as an obligatory passage point (OPP) between the other actors and the network, so that it becomes
indispensable.
2. Interessement
Getting the actors interested and negotiating the terms of their
involvement. The primary actor works to convince the other actors that the
roles it has defined them are acceptable.
3. Enrolment
Actors accept the roles that have been defined for them during
interessement.
4. Mobilization of allies
Do the delegate actors in the network adequately
represent the masses? If so, enrollment becomes active support.
Originally written by Jacek Krankowski on June 16, 2008 12:37 PM
No need to get wired!
I trust that you are now totally unwired - welcome back, Jacek.
I am too lazy at the moment to do much else besides sit in a wonderfully comfortable lawn chair in my courtyard while re-reading Eco's The Name of the Rose, slowly this time, checking the many Latin words and sentences, reaching for my tea and enjoying the sun-dabbled breeze.
I have never enjoyed reading anything as much I do this - a slow savouring of words and life - that I was too busy to enjoy when younger. I just feel so good!
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland
RE: Life is all a translation
Good evening, Nanna!
It seems that semiotics does deliver after all... "Eco, being a semiotician, is hailed by semiotics students who like to use his novel to explain their discipline." (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Name_of_the_Rose)
Have you been to Melk (http://en.wikipedia.org/wiki/Stift_Melk)?
While reading Eco, I don't feel constrained by his words such that I am left me with just one way to interpret the meaning. I am free re-invent, so to speak, to play with or re-interpret the Latin inscriptions above the door frames in the diabolical library, before I check what they actually mean. I now wish I had learned Latin, for it's clear that there are layers of linguistic subtleties that I totally miss. But there's so much else to enjoy in the Name of the Rose, so ... that's what I do ... enjoy it!
Thank you, especially for the Melk link.
Nanna
[Edited by Nanna Mercer on July 29, 2008 12:42 AM]
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland
RE: Life is all a translation
Love in translation
[snip] The worst accidents in life are accidents of language." While anyone who has just been run over by a bus might beg to differ, Amélie Nothomb illustrates this authorial sentiment with a deft, droll touch.
Although the novella is categorised as fiction, the young narrator of Tokyo Fiancée is also named Amélie, suggesting a hefty element of memoir. A Belgian teaching French in Tokyo, Amélie takes on a single student who soon doubles as her boyfriend. Wealthy, naive, and terribly sweet, Rinri is the classic bundle of contradictions of a contemporary Japanese youth. He subjects Amélie to a torturous multi-course Japanese dinner with his friends, through which she is obliged to carry the whole conversational ball, but left to his own devices, he prefers spaghetti.
Since this is a story about language, naturally the plot turns on a cataclysmic failure of grammar. Owing to the Japanese propensity to frame questions in the negative, when Amélie says no, it is received as yes, and lo, she has accepted Rinri's proposal of marriage - a point of confusion she is too polite to correct.
Tokyo Fiancée
is a light, lovely little romance, winningly told and entertaining. It's a fine primer on the way in which language mirrors culture. ...
Yet for young aspirants, love is a trap - a potentially crippling snare that would chain them in place before finding their destiny. This is a trap that Amélie escapes, if without much consideration or grace, at least with efficiency.
Like her narrator, Nothomb was born in Japan, which she left at the age of five. The child of Belgian diplomats, Nothomb grew up in a host of countries, providing her with an eye for what makes cultures truly different, and for the ways in which we're all secretly the same.
The baby translator WhyCry was invented to help confused parents decipher their children’s cries. It may end up doing more harm than good. The $100.00 device analyzes pitch, rhythm, and volume of cries to help parents figure out the child’s needs with a reported 98 percent accuracy. It shows one of five icons, corresponding to one of the five reasons why babies cry: They’re usually either stressed, sleepy, annoyed, bored, or hungry.
When a parent figures out what the child needs, a bond is created between parent and child. WhyCry may be able solve the problem, but it could hurt the parent-child bond. According to Psychotherapy Networker, “a parent’s voice is critical in establishing an empathetic bond between parent and baby,” and the WhyCry device could take that parent’s voice out of the equation. “WhyCry may tell parents what their baby needs,” according to the article, “it may also interfere with their instinctively empathetic vocal response.”
Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.