Home Home Home
Home
Translation Jobs
Скрыть панели
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RUРусский
ENEnglish
Обсуждения
Вы просматриваете обсуждения как гость. Зарегистрируйтесь, пожалуйста, чтобы получить больше возможностей.
Модераторы
Nanna Mercer
Формат сообщений
Информация о теме
Последнее сообщение November 20, 2009 8:48 AM

Ответов 131
Просмотров 5361

Поиск по сайту
Уведомления

Настройка уведомлений

XML RSS Feed
Социальные сети
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Обозначения
Опубликовано сообщений
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Выделение цветом:
  • Администратор
  • Модератор форума
  • Зарегистрированный пользователь
Love is like a naked child: do you think he has pockets for money?Ovid
Страница: 111 12 13 14
Назад Ответить
« Тема »
Создано:
May 16, 2009 9:38 AM
Сообщение 176317 — ответ на №176316
Nanna Mercer
Photo
Expert
50002000200025
Родные языки: English, Danish
Сообщений: 9026
На форумах с: February 12, 2005
Местонахождение: Denmark
 
RE: Translating Consumer Protection and Contract Law

The paragraph in question relates to the purchase of event tickets and the customer's cancellation rights, which differ from other Danish Consumer Protection laws, which is why, I am certain, it is mentioned.

Edit: were I to start fooling around with UK and US Consumer Protection laws where the latter is clearly outside the EU , I'd be skating on thin ice. As well, UK law is very different from Danish law. So mentioning http://www.forbrugereuropa.dk/english/facts/internetshopping/cancellationright/

which is The European Consumer Centre Denmark where the text, albeit paraphrased and in plain legal language, can be seen in Danish as well as English, may be the best bet.

Nanna

 



[Отредактировано Nanna Mercer, May 16, 2009 9:49 AM]

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
May 16, 2009 9:45 AM
Сообщение 176318 — ответ на №176316
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Родные языки: Polish, English
Сообщений: 2907
На форумах с: September 13, 2008
Местонахождение: United States
 
RE: Translating Consumer Protection and Contract Law

Originally written by Janus Jacquet on May 16, 2009 9:27 AM
Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on May 16, 2009 3:05 PM

No, I mean you should leave all the laws, the numbers and letters indicating the laws exactly as in the original text: at least this is what is required in New York State.

So you’d suggest a translation like, »In accordance with “Lov om visse forbrugeraftaler § 17 stk. 2 jf. § 9 stk. 2 nr. 2a”, ticket purchase is …« as the best option? That would seem to me quite a bizarre translation.

Personally, I think these circumstances almost force you to reference the name of the Danish law as is, but (for those reading the text who won’t know Danish) offer an additional translation of the name of the law, thus: »In accordance with Lov om visse forbrugeraftaler (“Law on Certain Consumer Agreements&rdquo, section 17 subsection 2, cf. section 9, subsection 2(2a)«, or something along those lines.

It depends on what sphere the text belongs to, too. If your text is a quasi-legal text that discusses the impact of Danish laws on the ability of aviation companies to provide certain services to their customers, it would be less necessary to provide translations at all; whereas it would be more important to provide a translation if the text is an explanation by a local movie theatre explaining to customers why you can no longer buy more than five tickets per person (or something).

I really meant that one should translate the name of the law into English, in this case, just the way a title is translated, and the numbers of the articles, letters, etc left exactly as in the original text. The name of the law in Danish quoted in the parenthesis is also a very good idea, along with the English translation.


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Страница: 111 12 13 14
Назад Ответить
« Тема »
Главная | Форумы | Альбомы | Поиск
Недавние темы | Сегодня | На этой неделе | Лучшие 25 тем
Статистика форума | Сейчас на сайте | Цитаты
New Мобильная версия | Настройки форума | Вход
TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Español | Дополнительно...

© ANVICA Software Development 2002—2009. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.

Мнения, высказанные в форумах, отражают исключительно личные взгляды авторов и не обязательно совпадают с позицией администрации сайта и (или) его модераторов. Если читатель считает размещенное сообщение спорным, он может уведомить модератора форума. Подобная жалоба обычно рассматривается в течение 24 часов. Просьба учесть, однако, что модераторы могут жить в другом часовом поясе. Помните, что ваше присутствие на форумах означает согласие с Правилами публикации сообщений в форумах.