Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Liikmete sisse logimine

User Name

Parool
Klõpsa, et abi saada
Site Language
ETET
ENEnglish
Foorumid
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderaatorid
Daniela Hubrich
Message format
Thread information
Last Activity November 16, 2009 10:54 PM

11 replies
1101 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Translators
C'est une merveille d'ignorer l'avenir.Marguerite Duras
Page: 1 2
Back Reply
« Thread »
Posted:
April 8, 2008 12:46 PM
Post #142888—in reply to #142658
Laurent J Krauland
TC Master
Mother tongues: German, French
Joined: August 9, 2007
Location: France
 
RE: Nihu-Tscherman...

Hallo Sabine...

Um es anders auszudrücken, gibt es (gab es immer schon) mehrere Sprachebenen - und heutzutage wird die unterste politisch bzw. medienmäßig bevorzugt. Wem dabei gedient sein soll, steht in den Sternen.

Von meinem Standpunkt aus gesehen übersetze ich von Sprache X nach Sprache Y, wie wir es alle tun, und gegebenenfalls nach bestimmten Vorlagen bzw. Wünschen - in manchen Fällen aber (es liegt mir gerade einer vor) hätte ich besser die Arbeit abgelehnt, als wie mich mit sogenannten qualitativen Beanstandungen auseinanderzusetzen. Da quält man sich stundenlang mit Sätzen ab, die weder Kopf noch Fuß haben und dazu rein sprachtechnisch gesehen inhaltslos sind, weil der ursprüngliche Scheiberling sich interessant machen wollte. Und im Endeffekt wird der Vorwurf geäußert, die Übersetzung an für sich wäre totale S******** gewesen.

Ich sehe die Entwicklung der Sprache nach unten und kann sie, wie Du es gesagt hast, nur bedingt bekämpfen. Auf persönlicher Ebene kann ich mich sogar darüber ärgern, als Übersetzer jedoch fasse ich ab heute den Entschluß, mich nicht mehr dieser demagogischen Schreibelei zu befassen, außer man würde 1 Euro pro Wort bezahlen und mir für eine Übersetzung von 1.000 Wörtern sechs Monate Zeit lassen.

Laurent



[Edited by Laurent J Krauland on September 25, 2008 3:22 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 10, 2008 1:26 PM
Post #143104—in reply to #142658
Laurent J Krauland
TC Master
Mother tongues: German, French
Joined: August 9, 2007
Location: France
 
RE: Nihu-Tscherman...

Was die hochgeschätzte und sehr konservative Académie Française angeht: deren Wörterbuch kaufe ich nicht! Sie hat für mich nur geringen Stellenwert, denjenigen der 'idealen' französischen Sprache, die kaum jemand spricht, geschweige noch (unter den heutigen Umständen) verstehen könnte - vorausgesetzt, man(n)/frau  würde sich die Mühe geben, überhaupt ab und zu irgendein Wörterbuch in die Hände zu nehmen!!!

'Nix Kultura: fließt sich Alkoholika nicht aus Wasserleitung!?'

Laurent



[Edited by Laurent J Krauland on April 10, 2008 1:42 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1 2
Back Reply
« Thread »
Kodu | Foorumid | Albumid | Otsi
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Foorumi seaded | Logi sisse
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.