Expert Mother tongues: Arabic, French Posts: 2093 Joined: February 5, 2003 Location: Qatar
Would you permit me by Nizar Qabbani
I let you enjoy this poem by Nizar Qabbani (English translation) that I received this fine morning by email. It would be kind if someone could post the original Arabic too. Thanks wassalaam
Ouadoud
Nizar Qabbani
Would You Permit Me?
In a country where thinkers are assassinated, and writers are
considered infidels and books are burnt, in societies that refuse the
other, and force silence on mouths and thoughts forbidden, and to
question is a sin, I must beg your pardon, would you permit me?
Would you permit me to bring up my children as I want, and not to
dictate on me your whims and orders?
·
Would you permit me to teach my children that the religion is first to
God, and not for religious leaders or scholars or people?
·
Would you permit me to teach my little one that religion is about good
manners, good behaviour, good conduct, honesty and truthfulness,
before I teach her with which foot to enter the bathroom or with which
hand she should eat?
·
Would you permit me to teach my daughter that God is about love, and
she can dialogue with Him and ask Him anything she wants, far away
from the teachings of anyone?
·
Would you permit me not to mention the torture of the grave to my
children, who do not know about death yet?
Would you permit me to teach my daughter the tenets of the religion
and its culture and manners, before telling her about the 'Hijab' (the
veil)?
· ؟ Would you permit me to tell my young son that hurting people and
degrading them because of their nationality, colour or religion, is
considered a big sin by God?
·
Would you permit me to tell my daughter that doing her homework and
paying attention to her learning is considered by God more useful
and important than learning by heart Ayahs from the Quran without
knowing their meaning?
·
Would you permit me to teach my son that following the footsteps of
the Honourable Prophet begins with his honesty, loyalty and
truthfulness, not how long his beard is or how short his thobe (long
shirt/dress) is?
·
Would you permit me to tell my daughter that her Christian friend is
not an infidel, and ask her not to cry fearing her friend will go to
Hell?
·
Would you permit me to argue, that God did not authorize anyone on
earth after the Prophet to speak in His name nor did He vest any
powers in anyone to issue 'deeds of forgiveness' to people?
·
Would you permit me to say, that God has forbidden killing the human
spirit, and who kills wrongly a human being is as if he killed all
human kind, and no Moslem has the right to frighten another Moslem?
·
Would you permit me to teach my children that God is greater, more
just, and more merciful than all the (religious) scholars on earth
combined? And that His standards are different from the standards of
those trading the religion, and that His accountability is kinder and
more merciful?
Would you permit me?
Nizar Qabbani
[Edited by Abdelouadoud El Omrani on August 15, 2009 11:02 PM]
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta name="ProgId" content="Word.Document">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 11">
<meta name="Originator" content="Microsoft Word 11">
<style type="text/css"><style type="text/css">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta name="ProgId" content="Word.Document">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 11">
<meta name="Originator" content="Microsoft Word 11">
في بلاد يُغتال فيها المفكرون، ويُكفّر الكاتب وتُحرق الكتب، في مجتمعات ترفض الآخر، وتفرض الصمت على الأفواه والحجر على الأفكار، وتكفر أي سؤال، كان لابد أن أستأذنكم أن تسمحوا لي..
فهل تسمحون لي أن أربي أطفالي كما أريد، وألا تملوا علي أهواءكم وأوامركم؟
· هل تسمحون لي أن أعلم أطفالي أن الدين لله أولا، وليس للمشايخ والفقهاء والناس؟
· هل تسمحون لي أن أعلم صغيرتي أن الدين هو أخلاق وأدب وتهذيب وأمانة وصدق، قبل أن أعلمها بأي قدم تدخل الحمام وبأي يد تأكل؟
· هل تسمحون لي أن أعلم ابنتي أن الله محبة، وأنها تستطيع أن تحاوره وتسأله ما تشاء، بعيدا عن تعاليم أي أحد؟
· هل تسمحون لي ألا أذكر عذاب القبر لأولادي، الذين لم يعرفوا ما هو الموت بعد؟
هل تسمحون لي أن أعلم ابنتي أصول الدين وأدبه وأخلاقه، قبل أن أفرض عليها الحجاب؟
· هل تسمحون لي أن أقول لابني الشاب إيذاء الناس وتحقيرهم لجنسيتهم ولونهم ودينهم، هو ذنب كبير عند الله؟
هل تسمحون لي أن أقول لابنتي أن مراجعة دروسها والاهتمام بتعليمها أنفع وأهم عند الله من حفظ آيات القرآن عن ظهر قلب دون تدبر معانيها؟
· هل تسمحون لي أن أعلم ابني أن الاقتداء بالرسول الكريم يبدأ بنزاهته وأمانته وصدقه، قبل لحيته وقصر ثوبه؟
هل تسمحون لي أن أقول لابنتي أن صديقتها المسيحية ليست كافرة، وألا تبكي خوفا عليها من دخول النار؟
هل تسمحون لي أن أجاهر، أن الله لم يوكل أحدا في الأرض بعد الرسول لأن يتحدث بإسمه ولم يخول أحدا بمنح 'صكوك الغفران' للناس؟
هل تسمحون لي أن أقول، أن الله حرم قتل النفس البشرية، وأن من قتل نفسا بغير حق كأنما قتل الناس جميعا، وأنه لا يحق لمسلم أن يروع مسلما؟
· هل تسمحون لي أن أعلم أولادي أن الله أكبر وأعدل وأرحم من كل فقهاء الأرض مجتمعين؟ وأن مقاييسه تختلف عن مقاييس المتاجرين بالدين، وأن حساباته أحن وأرحم؟
هل تسمحون لي
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta name="ProgId" content="Word.Document">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 11">
<meta name="Originator" content="Microsoft Word 11">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta name="ProgId" content="Word.Document">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 11">
<meta name="Originator" content="Microsoft Word 11">
نزار قبانى
[Edited by Abdelouadoud El Omrani on August 15, 2009 10:52 PM]
For someone who has been plagiarized left and right, it hurts me to see any original or translated work not attributed to the ORIGINAL writer or translator.
I’ve desperately tried to find who has translated this poem, but to no avail.
Of ALL the blogs/sites below, where it looks like most of the posters/bloggers themselves have done the translation, there’s only ONE who has mentioned:
للأمانة منقول
I’d REALLY like to know whose translation is this.
PS Question to the moderators & the webmaster from an IT-challenged old gentleman: Why does Amr Mohammed’s message look like this?? Is it because this site does not work with Firefox??
Expert Mother tongues: Arabic, French Posts: 2093 Joined: February 5, 2003 Location: Qatar
RE: Love Talk
Ahlan wa sahlan dear Ghassan,
I used to have the same technical problem with Firefox then it disappeared. I will ask our IT specialists.
I received the translation from some nice person who added me in his mailing list and I don't know the translator. i was focusing on the meanings (dalalat) that I didn't pay attention to copyrights and co.
BTW, I am rather Creative Commons CC than proprietary copyrights. It must be an old leftist influence that remained from my militant past when I was student and dreamer
and the baby? She must have been growing during these months. Did she start translating?
Salaam
Ouadoud
P.S: It seems that someone had the same problem, and here is how he solved it:
He clicked on "Click here if you have problems with the HTML editor", and repasted the plain text.
Hope it helps in the future
[Edited by Abdelouadoud El Omrani on August 18, 2009 11:41 AM]
Originally written by Abdelouadoud El Omrani on August 18, 2009 11:36 AM
and the baby? She must have been growing during these months. Did she start translating?
Marhaba ayyuha-l-Ouadoud.
Yes, she has, and here’s her very first attempt at re-translating part of Nizar Qabbini’s prose (in red, the anonymous translator; in blue, GG’s grand-daughter
في بلادٍ يُغتال فيها المفكرون، ويُكفَّر الكاتب، وتُحرق الكتب،
في مجتمعاتٍ ترفض الآخر، وتفرض الصمتَ على الأفواه والحجْرَ على الأفكار، وتكفِّر أيَّ سؤال،
كان لا بدَّ أن أستأذنكم أن تسمحوا لي..
In a country where thinkers are assassinated, and writers are considered infidels and books are burnt, in societies that refuse the other, and force silence on mouths and thoughts forbidden, and to question is a sin, I must beg your pardon, would you permit me?
In a country where intellectuals are assassinated, writers are infidelized and books are burnt; in societies that refuse the other, muzzle voices, quarantine thoughts, and infidelize any question, I must ask your permission to allow me..
فهل تسمحون لي
أن أربّي أطفالي كما أريد، وألا تملوا عليَّ أهواءكم وأوامركم؟
Would you permit me to bring up my children as I want, and not to dictate on me your whims and orders?
Would you allow me to bring up my children as I want, without you dictating on me your whims and orders?
هل تسمحون لي
أن أعلِّم أطفالي أن الدينَ لله أولا،
وليس للمشايخ والفقهاء والناس؟
Would you permit me to teach my children that the religion is first to God, and not for religious leaders or scholars or people?
Would you allow me to teach my children that religion is foremost for God, not for clerics, jurists and [other] people?
هل تسمحون لي
أن أعلِّم صغيرتي أن الدينَ هو أخلاقٌ وأدب وتهذيب وأمانة وصدْق،
قبل أن أعلِّمها بأي قدَم تدخل الحمّام وبأي يد تأكل؟
Would you permit me to teach my little one that religion is about good manners, good behaviour, good conduct, honesty and truthfulness, before I teach her with which foot to enter the bathroom or with which hand she should eat?
Would you allow me to teach my little girl that religion is ethics, civility, politeness, honesty and truthfulness, before I teach her with which foot to enter the bathroom and with which hand she should eat?
Elite Veteran Mother tongues: Arabic, Swedish Posts: 922 Joined: September 23, 2004 Location: France
RE: Love Talk
تعاليم حورية
(اسم القصيدة الصحيح)
أحنّ إلى خبز أمّي
وقهوة أمّي ..
ولمسة أمّي ..
وتكبُر في الطفولة
يوماً على صدر يومٍ
وأعشق عمري لأنّي
إذا متّ،
أخجل من دمع أمّي
فكّرت يومًا بالرحيل، فحطّ حسّونٌ على يدها ونام.
وكان يكفي أن أداعب غصن داليةٍ على عجلٍ...
لتدرك أنّ كأس نبيذي امتلأت.
ويكفي أن أنام مبكّرًا لترى منامي واضحًا،
فتطيل ليلتها لتحرسه...
ويكفي أن تجيء رسالةٌ منّي لتعرف أنّ عنواني تغيّر،
فوق قارعة السجون، وأنّ
أيّامي تحوّم حولها... وحيالها
أمّي تعدّ أصابعي العشرين عن بعدٍ.
تمشّطني بخصلة شعرها الذهبيّ.
تبحث في ثيابي الداخليّة عن نساءٍ أجنبيّاتٍ،
وترفو جوريي المقطوع.
لم أكبر على يدها كما شئنا:
أنا وهي، افترقنا عند منحدر الرّخام... ولوّحت سحبٌ لنا،
ولماعزٍ يرث المكان.
وأنشأ المنفى لنا لغتين:
دارجةً... ليفهمها الحمام ويحفظ الذكرى،
وفصحى... كي أفسّر للظلال ظلالها!
ما زلت حيًّا في خضمّك.
لم تقولي ما تقول الأمّ للولد المريض.
مرضت من قمر النحاس على خيام البدو.
هل تتذكرين طريق هجرتنا إلى لبنان،
حيث نسيتني ونسيت كيس الخبز.
ولم أصرخ لئلاّ أوقظ الحرّاس.
حطّتني على كتفيك رائحة الندى.
يا ظبيةً فقدت هناك كناسها وغزالها...
لا وقت حولك للكلام العاطفيّ.
عجنت بالحبق الظهيرة كلّها.
وخبزت للسّمّاق عرف الديك.
أعرف ما يخرّب قلبك المثقوب بالطاووس،
منذ طردت ثانيةً من الفردوس.
عالمنا تغيّر كلّه، فتغيّرت أصواتنا.
حتّى التحيّة بيننا وقعت كزرّ الثوب فوق الرمل،
لم تسمع صدًى.
قولي: صباح الخير!
قولي أيّ شيء لي لتمنحني الحياة دلالها.
هي أخت هاجر.
أختها من أمّها.
تبكي مع النايات موتى لم يموتوا.
لا مقابر حول خيمتها لتعرف كيف تنفتح السماء،
ولا ترى الصحراء خلف أصابعي لترى حديقتها على وجه السراب،
فيركض الزّمن القديم
بها إلى عبثٍ ضروريٍّ:
أبوها طار مثل الشركسيّ على حصان العرس.
أمّا أمّها فلقد أعدّت،
دون أن تبكي، لزوجة زوجها حنّاءها،
وتفحّصت خلخالها...
لا نلتقي إلاّ وداعًا عند مفترق الحديث.
تقول لي مثلاً: تزوّج أيّة امرأة من
الغرباء، أجمل من بنات الحيّ.
لكن، لا تصدّق أيّة امرأة سواي.
ولا تصدّق ذكرياتك دائمًا.
لا تحترق لتضيء أمّك، تلك مهنتها الجميلة.
لا تحنّ إلى مواعيد الندى.
كن واقعيًّا كالسماء.
ولا تحنّ إلى عباءة جدّك السوداء،
أو رشوات جدّتك الكثيرة،
وانطلق كالمهر في الدنيا. وكن من أنت حيث تكون.
واحمل عبء قلبك وحده...
وارجع إذا اتّسعت بلادك للبلاد وغيّرت أحوالها...
أمّي تضيء نجوم كنعان الأخيرة،
حول مرآتي،
وترمي، في قصيدتي الأخيرة، شالها
Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.