Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Abdelouadoud El Omrani
Message format
Thread information
Last Activity November 20, 2009 12:42 PM

59 replies
6944 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Well I fooled you, I fooled you, I got pig-iron, I got pig-iron, I got all pig-iron.Johnny Cash
Page: 13 4 5 6
Back Reply
« Thread »
Posted:
April 3, 2009 12:38 PM
Post #172968—in reply to #172700
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Photo
Elite Veteran
500100100100100
Mother tongues: Arabic, Swedish
Posts: 922
Joined: September 23, 2004
Location: France
 
RE: Love Talk

I'd like to wish the readers of this thread a lovely weekend, with this song :





Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 21, 2009 10:51 AM
Post #174133—in reply to #172968
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Photo
Elite Veteran
500100100100100
Mother tongues: Arabic, Swedish
Posts: 922
Joined: September 23, 2004
Location: France
 
RE: Handfuls of Wind

Handfuls of Wind

by Laila Halaby

This summer I caught handfuls of wind

At 65 miles per hour

In Kentucky

And imagined

That the air in my hand

Was laced with orange blossom,

That the billboards were not in English

And that you were next to me.

 

Your memories are piles of silk:

Colorful and unraveled

In a heap

Like your promises

I keep in a mother-of-pearl box

With the turquoise earrings

You gave me at birth

To ward off evil.

 

One summer I caught handfuls of wind

At 120 kilometers per hour

In Amman

And imagined

That you were not taking me

To the airport so late in the night

That tasted of whiskey

And that you would be next to me.

 

Your memories are photographs:

Black and white

On my desk

Like my stories

That I carry with me everyday

With the turquoise ring

You gave me at birth

To ward off evil.



[Edited by Ann-Christine Nassar-Pateffoz on April 21, 2009 10:53 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 14, 2009 4:14 AM
Post #182391—in reply to #140456
Abdelouadoud El Omrani
TC Master
Photo
Expert
2000252525
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 2093
Joined: February 5, 2003
Location: Qatar
 
Would you permit me by Nizar Qabbani

I let you enjoy this poem by Nizar Qabbani (English translation) that I received this fine morning by email. It would be kind if someone could post the original Arabic too. Thanks wassalaam

Ouadoud

 

Nizar Qabbani




Would You Permit Me?



 
In a country where thinkers are assassinated, and writers are
considered infidels and books are burnt, in societies that refuse the
other, and force silence on mouths and thoughts forbidden, and to
question is a sin, I must beg your pardon, would you permit me?


Would you permit me to bring up my children as I want, and not to
dictate on me your whims and orders?

·
Would you permit me to teach my children that the religion is first to
God, and not for religious leaders or scholars or people?

 ·
Would you permit me to teach my little one that religion is about good
manners, good behaviour, good conduct, honesty and truthfulness,
before I teach her with which foot to enter the bathroom or with which
hand she should eat?

·
Would you permit me to teach my daughter that God is about love, and
she can dialogue with Him and ask Him anything she wants, far away
from the teachings of anyone?

·
Would you permit me not to mention the torture of the grave to my
children, who do not know about death yet?


Would you permit me to teach my daughter the tenets of the religion
and its culture and manners, before telling her about the 'Hijab' (the
veil)?

·
؟
Would you permit me to tell my young son that hurting people and
degrading them because of their nationality, colour or religion, is
considered a big sin by God?

·

Would you permit me to tell my daughter that doing her homework and
paying attention to her learning is considered by God more useful
and important than learning by heart Ayahs from the Quran without
knowing their meaning?

·
Would you permit me to teach my son that following the footsteps of
the Honourable Prophet begins with his honesty, loyalty and
truthfulness, not how long his beard is or how short his thobe (long
shirt/dress) is?

 ·
Would you permit me to tell my daughter that her Christian friend is
not an infidel, and ask her not to cry fearing her friend will go to
Hell?

 ·
Would you permit me to argue, that God did not authorize anyone on
earth after the Prophet to speak in His name nor did He vest any
powers in anyone to issue 'deeds of forgiveness' to people?

 ·

Would you permit me to say, that God has forbidden killing the human
spirit, and who kills wrongly a human being is as if he killed all
human kind, and no Moslem has the right to frighten another Moslem?

 ·
Would you permit me to teach my children that God is greater, more
just, and more merciful than all the (religious) scholars on earth
combined? And that His standards are different from the standards of
those trading the religion, and that His accountability is kinder and
more merciful?


Would you permit me?

Nizar Qabbani




[Edited by Abdelouadoud El Omrani on August 15, 2009 11:02 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 14, 2009 12:08 PM
Post #182423—in reply to #182391
Amr Mohammed
Photo
New User

Mother tongue: Arabic
Posts: 1
Joined: July 31, 2009
Location: Egypt
 
RE: Would you permit me by Nizar Qabbani

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> <meta name="ProgId" content="Word.Document"> <meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"> <meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"> <style type="text/css"><style type="text/css">

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> <meta name="ProgId" content="Word.Document"> <meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"> <meta name="Originator" content="Microsoft Word 11">

 في بلاد يُغتال فيها المفكرون، ويُكفّر الكاتب
وتُحرق الكتب، في مجتمعات ترفض الآخر، وتفرض الصمت على الأفواه والحجر على الأفكار، 
وتكفر أي سؤال، كان لابد أن أستأذنكم أن تسمحوا لي..

فهل تسمحون لي
أن أربي أطفالي كما أريد، وألا تملوا علي
أهواءكم وأوامركم؟

·       
هل تسمحون لي
أن أعلم أطفالي أن الدين لله أولا، وليس
للمشايخ والفقهاء والناس؟

 ·       
هل تسمحون لي
أن أعلم صغيرتي أن الدين هو أخلاق وأدب وتهذيب
وأمانة وصدق، قبل أن أعلمها بأي قدم تدخل الحمام وبأي يد تأكل؟

·       
هل تسمحون لي
أن أعلم ابنتي أن الله محبة، وأنها تستطيع أن
تحاوره وتسأله ما تشاء، بعيدا عن تعاليم أي أحد؟

·       
هل تسمحون لي ألا أذكر عذاب القبر لأولادي،
الذين لم يعرفوا ما هو الموت بعد؟

هل تسمحون لي
أن أعلم ابنتي أصول الدين وأدبه وأخلاقه، قبل 
أن أفرض عليها الحجاب؟ 

·       
هل تسمحون لي
أن أقول لابني الشاب إيذاء الناس وتحقيرهم
لجنسيتهم ولونهم ودينهم، هو ذنب كبير عند الله؟

هل تسمحون لي
أن أقول لابنتي أن مراجعة دروسها والاهتمام بتعليمها
أنفع وأهم عند الله من حفظ آيات القرآن عن ظهر قلب دون تدبر معانيها؟

·       
هل تسمحون لي
أن أعلم ابني أن الاقتداء بالرسول الكريم يبدأ
بنزاهته وأمانته وصدقه، قبل لحيته وقصر ثوبه؟

هل تسمحون لي
أن أقول لابنتي أن صديقتها المسيحية ليست
كافرة، وألا تبكي خوفا عليها من دخول النار؟ 

هل تسمحون لي
أن أجاهر، أن الله لم يوكل أحدا في الأرض بعد الرسول لأن يتحدث بإسمه
ولم يخول أحدا بمنح 'صكوك الغفران' للناس؟

هل تسمحون لي
أن أقول، أن الله حرم قتل النفس البشرية، وأن
من قتل نفسا بغير حق كأنما قتل الناس جميعا، وأنه لا يحق لمسلم أن يروع مسلما؟ 

 ·       
هل تسمحون لي
أن أعلم أولادي أن الله أكبر وأعدل وأرحم من
كل فقهاء الأرض مجتمعين؟ وأن مقاييسه تختلف عن مقاييس المتاجرين بالدين، وأن
حساباته أحن وأرحم؟
 
 
هل تسمحون لي

 

 

 

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> <meta name="ProgId" content="Word.Document"> <meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"> <meta name="Originator" content="Microsoft Word 11">

 

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> <meta name="ProgId" content="Word.Document"> <meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"> <meta name="Originator" content="Microsoft Word 11">

 

                                  نزار قبانى

 




[Edited by Abdelouadoud El Omrani on August 15, 2009 10:52 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 15, 2009 10:54 PM
Post #182545—in reply to #140456
Abdelouadoud El Omrani
TC Master
Photo
Expert
2000252525
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 2093
Joined: February 5, 2003
Location: Qatar
 
RE: Love Talk

شكرا أخي العزيز


 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 16, 2009 6:01 AM
Post #182562—in reply to #182545
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Photo
Elite Veteran
500100100100100
Mother tongues: Arabic, Swedish
Posts: 922
Joined: September 23, 2004
Location: France
 
RE: Love Talk

قصيدة جميلة جداً لمحمود درويش، ألحان مارسيل خليفة وغناء أميمة خليل. أرجو أن يحملكم درويش كما يحملني. استمعوا وقولوا: الله





تكبّر.. تكبرّ!

فمهما يكن من جفاك

ستبقى، بعيني ولحمي، ملاك

وتبقى، كما شاء لي حبّنا أن أراك

نسيمك عنبر

وأرضك سكّر

وإنّي أحبّك.. أكثر

يداك خمائل

ولكنّني لا أغنّي

ككلّ البلابل

فإنّ السلاسل

تعلّمني أن أقاتل

أقاتل.. أقاتل

لأنّي أحبّك أكثر!

غنائي خناجر ورد

وصمتي طفولة رعد

وزنبقة من دماء

فؤادي،

وأنت الثرى والسماء

وقلبك أخضر..!

وجزر الهوى، فيك، مدّ

فكيف، إذن، لا أحبّك أكثر

وأنت، كما شاء لي حبّنا أن أراك:

نسيمك عنبر

وأرضك سكّر

وقلبك أخضر..!

وإنّي طفل هواك

على حضنك الحلو

 
أنمو وأكبر

It would be nice if anyone could provide us with the English translation.

 

 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 17, 2009 3:44 PM
Post #182692—in reply to #182391
Ghassan Ghosn
TC Master
Photo
Regular
252525
Mother tongue: Arabic
Posts: 79
Joined: June 27, 2004
Location: Lebanon
 
RE: Would you permit me by Nizar Qabbani

For someone who has been plagiarized left and right, it hurts me to see any original or translated work not attributed to the ORIGINAL writer or translator.

I’ve desperately tried to find who has translated this poem, but to no avail.
 
Of ALL the blogs/sites below, where it looks like most of the posters/bloggers themselves have done the translation, there’s only ONE who has mentioned:
للأمانة منقول
 
I’d REALLY like to know whose translation is this.
 
Jun 18th, 2009 by shaila [Shaila Kibria]
 
June 12, 2009...5:10 AM - Saudi student
 
04-Jan-09, 14:25
 
04-01-2009 - للأمانة منقول
 
Sep 10th, 2008
 
July 27, 2008 at 2:57 pm
 
2008-11-03
 
Salamaat
 
PS Question to the moderators & the webmaster from an IT-challenged old gentleman: Why does Amr Mohammed’s message look like this?? Is it because this site does not work with Firefox??

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 18, 2009 11:36 AM
Post #182799—in reply to #140456
Abdelouadoud El Omrani
TC Master
Photo
Expert
2000252525
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 2093
Joined: February 5, 2003
Location: Qatar
 
RE: Love Talk

Ahlan wa sahlan dear Ghassan,

I used to have the same technical problem with Firefox then it disappeared. I will ask our IT specialists.

I received the translation from some nice person who added me in his mailing list and I don't know the translator. i was focusing on the meanings (dalalat) that I didn't pay attention to copyrights and co.

BTW, I am rather Creative Commons CC than proprietary copyrights. It must be an old leftist influence that remained from my militant past when I was student and dreamer

and the baby? She must have been growing during these months. Did she start translating?

Salaam

Ouadoud

 

P.S: It seems that someone had the same problem, and here is how he solved it:

He clicked on "Click here if you have problems with the HTML editor", and repasted the plain text.

Hope it helps in the future



[Edited by Abdelouadoud El Omrani on August 18, 2009 11:41 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 24, 2009 8:14 AM
Post #183178—in reply to #182799
Ghassan Ghosn
TC Master
Photo
Regular
252525
Mother tongue: Arabic
Posts: 79
Joined: June 27, 2004
Location: Lebanon
 
RE: Love Talk
 
Originally written by Abdelouadoud El Omrani on August 18, 2009 11:36 AM

and the baby? She must have been growing during these months. Did she start translating?

 Marhaba ayyuha-l-Ouadoud.

 
Yes, she has, and here’s her very first attempt at re-translating part of Nizar Qabbini’s prose (in red, the anonymous translator; in blue, GG’s grand-daughter
 
في بلادٍ يُغتال فيها المفكرون، ويُكفَّر الكاتب، وتُحرق الكتب،
في مجتمعاتٍ ترفض الآخر، وتفرض الصمتَ على الأفواه والحجْرَ على الأفكار، وتكفِّر أيَّ سؤال،
كان لا بدَّ أن أستأذنكم أن تسمحوا لي..
In a country where thinkers are assassinated, and writers are considered infidels and books are burnt, in societies that refuse the other, and force silence on mouths and thoughts forbidden, and to question is a sin, I must beg your pardon, would you permit me?
 
In a country where intellectuals are assassinated, writers are infidelized and books are burnt; in societies that refuse the other, muzzle voices, quarantine thoughts, and infidelize any question, I must ask your permission to allow me..
 
 
فهل تسمحون لي
أن أربّي أطفالي كما أريد، وألا تملوا عليَّ أهواءكم وأوامركم؟
Would you permit me to bring up my children as I want, and not to dictate on me your whims and orders?
 
Would you allow me to bring up my children as I want, without you dictating on me your whims and orders?
 
هل تسمحون لي
أن أعلِّم أطفالي أن الدينَ لله أولا،
وليس للمشايخ والفقهاء والناس؟
Would you permit me to teach my children that the religion is first to God, and not for religious leaders or scholars or people?
 
Would you allow me to teach my children that religion is foremost for God, not for clerics, jurists and [other] people?
 
هل تسمحون لي
أن أعلِّم صغيرتي أن الدينَ هو أخلاقٌ وأدب وتهذيب وأمانة وصدْق،
قبل أن أعلِّمها بأي قدَم تدخل الحمّام وبأي يد تأكل؟
Would you permit me to teach my little one that religion is about good manners, good behaviour, good conduct, honesty and truthfulness, before I teach her with which foot to enter the bathroom or with which hand she should eat?
 
Would you allow me to teach my little girl that religion is ethics, civility, politeness, honesty and truthfulness, before I teach her with which foot to enter the bathroom and with which hand she should eat?
 
Salamaat 

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
October 31, 2009 6:31 AM
Post #188209—in reply to #183178
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Photo
Elite Veteran
500100100100100
Mother tongues: Arabic, Swedish
Posts: 922
Joined: September 23, 2004
Location: France
 
RE: Love Talk

تعاليم حورية

(اسم القصيدة الصحيح)




أحنّ إلى خبز أمّي
وقهوة أمّي ..
ولمسة أمّي ..
وتكبُر في الطفولة
يوماً على صدر يومٍ
وأعشق عمري لأنّي
إذا متّ،
أخجل من دمع أمّي
 

فكّرت يومًا بالرحيل، فحطّ حسّونٌ على يدها ونام.
وكان يكفي أن أداعب غصن داليةٍ على عجلٍ...
لتدرك أنّ كأس نبيذي امتلأت.
ويكفي أن أنام مبكّرًا لترى منامي واضحًا،
فتطيل ليلتها لتحرسه...
ويكفي أن تجيء رسالةٌ منّي لتعرف أنّ عنواني تغيّر،
فوق قارعة السجون، وأنّ
أيّامي تحوّم حولها... وحيالها
أمّي تعدّ أصابعي العشرين عن بعدٍ.
تمشّطني بخصلة شعرها الذهبيّ.
تبحث في ثيابي الداخليّة عن نساءٍ أجنبيّاتٍ،
وترفو جوريي المقطوع.
لم أكبر على يدها كما شئنا:
أنا وهي، افترقنا عند منحدر الرّخام... ولوّحت سحبٌ لنا،
ولماعزٍ يرث المكان.
وأنشأ المنفى لنا لغتين:
دارجةً... ليفهمها الحمام ويحفظ الذكرى،
وفصحى... كي أفسّر للظلال ظلالها!
ما زلت حيًّا في خضمّك.
لم تقولي ما تقول الأمّ للولد المريض.
مرضت من قمر النحاس على خيام البدو.
هل تتذكرين طريق هجرتنا إلى لبنان،
حيث نسيتني ونسيت كيس الخبز.
ولم أصرخ لئلاّ أوقظ الحرّاس.
حطّتني على كتفيك رائحة الندى.
يا ظبيةً فقدت هناك كناسها وغزالها...
لا وقت حولك للكلام العاطفيّ.
عجنت بالحبق الظهيرة كلّها.
وخبزت للسّمّاق عرف الديك.
أعرف ما يخرّب قلبك المثقوب بالطاووس،
منذ طردت ثانيةً من الفردوس.
عالمنا تغيّر كلّه، فتغيّرت أصواتنا.
حتّى التحيّة بيننا وقعت كزرّ الثوب فوق الرمل،
لم تسمع صدًى.
قولي: صباح الخير!
قولي أيّ شيء لي لتمنحني الحياة دلالها.
هي أخت هاجر.
أختها من أمّها.
تبكي مع النايات موتى لم يموتوا.
لا مقابر حول خيمتها لتعرف كيف تنفتح السماء،
ولا ترى الصحراء خلف أصابعي لترى حديقتها على وجه السراب،
فيركض الزّمن القديم
بها إلى عبثٍ ضروريٍّ:
أبوها طار مثل الشركسيّ على حصان العرس.
أمّا أمّها فلقد أعدّت،
دون أن تبكي، لزوجة زوجها حنّاءها،
وتفحّصت خلخالها...
لا نلتقي إلاّ وداعًا عند مفترق الحديث.
تقول لي مثلاً: تزوّج أيّة امرأة من
الغرباء، أجمل من بنات الحيّ.
لكن، لا تصدّق أيّة امرأة سواي.
ولا تصدّق ذكرياتك دائمًا.
لا تحترق لتضيء أمّك، تلك مهنتها الجميلة.
لا تحنّ إلى مواعيد الندى.
كن واقعيًّا كالسماء.
ولا تحنّ إلى عباءة جدّك السوداء،
أو رشوات جدّتك الكثيرة،
وانطلق كالمهر في الدنيا. وكن من أنت حيث تكون.
واحمل عبء قلبك وحده...
وارجع إذا اتّسعت بلادك للبلاد وغيّرت أحوالها...
أمّي تضيء نجوم كنعان الأخيرة،
حول مرآتي،
وترمي، في قصيدتي الأخيرة، شالها

 

 


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 13 4 5 6
Back Reply
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.