| Posted: February 19, 2007 5:38 AM | Post #111133 | |||||||||||
| The Virtual Chairperson of TC Moderators' Team Posts: 35 Joined: September 19, 2003 Location: Canada | Dear Colleagues, An increasing number of translators have been cheated by unscrupulous translation agencies that have contacted those translators directly via their profiles by e-mail or other means. Generally, there's nothing wrong when this or that outsourcer contacts you directly to offer a job but remember to check the agency (or individual) at the Hall of Fame and Shame and at other similar payment and business practices tools. The Hall of Fame and Shame is where we report dishonest clients and agencies. More and more translators start to understand that it's necessary to not only attempt to get one's fee but also to warn other colleagues to avoid dishonest operators. Reporting dishonest clients and agencies result in many of them being deprived of their rights to post job ads at TranslatorsCafe.com and other translation portals, which in turn makes it very difficult for dishonest and unscrupulous clients and agencies to find any linguists willing to accept their job offers. When the right to post job ads have been suspended or blocked at many places, they try actively to find a way out of their exile. One of those ways is by contacting translators directly. A rule of thumb: If you have been contacted directly by an outsourcer offering a job you should first of all check their reputation via the Hall of Fame and Shame and other similar payment and business practices tools. If you see that your potential client has got negative feedback from other translators, you will be wise never to accept any job from that outsourcer since you may end up working for nothing. In case the job offer looks too tempting to pass up, and if you are interested in a gamble, you should only take the job if the outsourcer is willing to pay up front. If you neglect to follow the above basic rule of good sense, we should expect to see you pretty soon at the Hall of Fame and Shame mourning your money... | |||||||||||
| Posted: February 19, 2007 11:00 AM | Post #111158—in reply to #111133 | |||||||||||
| Yousra Shahy Mother tongue: Arabic Posts: 31 Joined: June 13, 2006 Location: Egypt | What about those who do not have access to "the hall of fame and shame"? ![]() | |||||||||||
| Posted: February 19, 2007 12:01 PM | Post #111163—in reply to #111133 | |||||||||||
| Lucia Montenegro Mother tongue: Spanish Posts: 4 Joined: January 4, 2007 Location: Chile | I don't have access to the Hall of Fame and Shame yet...I'm planning to upgrade my account as soon as I get a translation job here...is there any other tip that can help me in this case? Thanks! ![]() | |||||||||||
| Posted: February 22, 2007 9:17 AM | Post #111322—in reply to #111133 | |||||||||||
| Joon Oh Mother tongues: Korean, Brazilian Portuguese Posts: 26 Joined: April 3, 2006 Location: Brazil | Dear Virtual Chairperson, The first person who receives the posting job subject is someone of your team. It's very weird that under the some rules their's no control about contents of job poster's message. When any job poster is mentioning to contact directly with his other email address, immediately your team should warn him about it before the ads in the air. Please try to change the method of your work control. The rest will die itself in the middle of the way. Thanks Joon
| |||||||||||
| Posted: February 22, 2007 1:11 PM | Post #111339—in reply to #111133 | |||||||||||
| Nikita Kobrin TC Master Mother tongue: Russian Posts: 4793 Joined: November 29, 2002 Location: Lithuania |
Hi Joon, It seems you don't quite understand what we are talking about here. We are talking about those outsourcers who are already forbidden to post job messages here because of non-payment issues. Trying to find new translators-victims they start to contact freelancers directly by e-mail or other means. Nobody can control that except freelancers themselves. So please don't wait for a nanny - secure your business yourself... NK | |||||||||||
| Posted: February 22, 2007 5:48 PM | Post #111353—in reply to #111133 | |||||||||||
| Joon Oh Mother tongues: Korean, Brazilian Portuguese Posts: 26 Joined: April 3, 2006 Location: Brazil | Thank you, Nikita, Now, I can understand.
Joon | |||||||||||
| Posted: April 3, 2007 6:00 AM | Post #114127—in reply to #111133 | |||||||||||
| Nikita Kobrin TC Master Mother tongue: Russian Posts: 4793 Joined: November 29, 2002 Location: Lithuania |
Dear Yousra and Lucia, Certainly the best way to secure yourself is to upgrade your TC membership, get full access to the Hall of Fame and Shame and thoroughly check everyone before accepting a job. But even if you haven't upgraded to Master Membership yet you still can use some information of the Hall of Fame and Shame. Go to Agency Search by Name on the TC home page and find an agency in question (you can also find any individual TC member in freelancers section). At the end you should get at agency's profile page and see something like in the following screen shot:
You can't read the details in the Hall of Fame and Shame if you are not a paid member but you can see the resulting rating in Traslators' Rating section in agency's profile. In many cases it's enough to decide whether you want to accept a job from this outsourcer... Please note: You can find only those agencies that have been registered at TranslatorsCafe.com by their representatives or submitted by other TC members. NK | |||||||||||
| Posted: April 3, 2007 2:02 PM | Post #114162—in reply to #111133 | |||||||||||
| Lucia Montenegro Mother tongue: Spanish Posts: 4 Joined: January 4, 2007 Location: Chile | Thank you so much for your advice! I'll keep on reading your posts as well, as you always give very good hints Lucia | |||||||||||
| Posted: April 30, 2007 9:38 AM | Post #116260—in reply to #114127 | |||||||||||
| Teodora Muresan Mother tongue: Romanian Posts: 1 Joined: April 30, 2007 Location: Hungary (removed) | Dear Nikita, what if the agency is not even a member of TC (so no rating), yet they have contacted you via TC ? Teodora
| |||||||||||
| Posted: April 30, 2007 10:22 AM | Post #116263—in reply to #111133 | |||||||||||
| Jane Lamb-Ruiz TC Master Mother tongue: English Joined: November 2, 2002 Location: United States | Unless you can identify them as a major agency, or a fellow translator can vouch for them, I would stay away. Better safe than sorry. | |||||||||||
| Posted: April 30, 2007 2:21 PM | Post #116284—in reply to #111133 | |||||||||||
| Nikita Kobrin TC Master Mother tongue: Russian Posts: 4793 Joined: November 29, 2002 Location: Lithuania |
Hi Teodora, If there's no rating you can always post in the HFS an enquiry and ask the colleagues about their experience with the outsourcer in question. You can post an enquiry about anybody: members of TC as well as non-members. But in the situation you've described you should prick up your ears and you will inevitably hear the bells of alarm ringing. Just ask yourself a very simple question: 'They have contacted me via TC, it means they perfectly know about the site and even more: indirectly they do use it. The membership is free, why are they not members then?' For some reason they don't want to openly operate via TC. Why? Quite possible they were members of the site before but later were deprived of their rights to post jobs because of non-payment issues and thus now they try to find new victims operating via e-mail messages under another name. The matter is that when they are members of the site we can control them and when they are not members they are less controllable. Another reason for them not to be members of TC is that perhaps they are not an agency but a direct end client that decided to find a service provider himself. Generally it's always very nice to have direct end clients but at the same time we should remember that it's the most risky variant. To deal with end clients directly is much more risky than to work for them via an agency (unless the end client is a well-known and well-established corporation). Why is it risky? Because agencies want to be successful in the translation industry not for a couple of months but for years and for that reason they usually do care about their reputation (in case of poor reputation nobody would agree to work for them). Most of end clients belong to other industries and don't care much about their reputation in our industry. For example they just want their web site to be translated into many languages. After that they may not need translation services for years and thus may not need us. That's why they don't care. About one case of that kind you can read HERE (approx. 15 translators were not paid for their two months work). When I for one deal with end clients directly I usually deliver the work after prepayment. Sometimes I send a translation before payment but in this case my client can only see a part of the translation (in non-editable form) and the rest is closed and password protected. After sending the payment the client gets the password to open the file. It works for me. NK | |||||||||||
| Posted: May 1, 2007 7:06 AM | Post #116326—in reply to #116284 | |||||||||||
| Gabrielle Kauffmann TC Master Mother tongues: English, French Posts: 59 Joined: December 6, 2006 Location: France | Nikita, how do you send a file showing only part of the translation, and password protect it? It sounds like a great solution. Thanks! | |||||||||||
| Posted: May 20, 2007 12:47 PM | Post #117568—in reply to #111133 | |||||||||||
| Grace Zhao Posts: 2 Joined: May 20, 2007 Location: China | A detailed contract stating the payment terms/quality requirements will be helpful. Down payment should be a must to start your work.
| |||||||||||
| Posted: June 3, 2007 7:09 AM | Post #118546—in reply to #117568 | |||||||||||
| Dongjun Xu Mother tongue: Chinese Posts: 4 Joined: August 24, 2004 Location: China | I agree with Grace on this issue. You'd better sign a formal contract with the client. Thanks, Dongjun
| |||||||||||
| Posted: July 17, 2007 5:29 PM | Post #122028—in reply to #116326 | |||||||||||
| Juliana Damia Mother tongue: Spanish Posts: 1 Joined: April 27, 2007 Location: Argentina | Hello Gabrielle, I was reading the thread and wondered if you got an answer from Nikita about the file protected with a password. Could you be so nice as to pass me the info if you have it, please? Thanks a lot! Juliana | |||||||||||
| Posted: July 25, 2007 9:27 AM | Post #122426—in reply to #116284 | |||||||||||
| Patricia Sabau Mother tongues: Romanian, English Posts: 12 Joined: July 3, 2007 Location: Romania | Hello Nikita, I've read what you explained to Teodora, and I totally agree with you. Still, I have a question: can you tell me how to encode the text I translate with a password, so that I'm assured that my job is secured? I would be very grateful if you could share this information with us who haven't got the chance to profit from it yet. Thank you so much! Yours sincerely, Patricia Sabau | |||||||||||
| Posted: July 25, 2007 1:10 PM | Post #122448—in reply to #111133 | |||||||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | Hi, If you're delivering work in Word format, it's easy to put on a simple password. Just trim the document to contain whatever you want to send out, then go to TOOLS > OPTIONS > SECURITY ("Security" is a tab, not a menu item). There you will see various options for password protection -- for editing or whatever. I use a program called Bluebeam Revu, which is an pdf editor. Using this program, you can create a .pdf file of anything you like and password protect it so that it cannot even be printed, if you like. Of course anyone could simply re-type your text (depending on how complicated that would be) but this is at least elementary protection against someone rapidly "taking" your content. It's also probably not a bad idea to password protect your invoices to prevent changes. | |||||||||||
| Posted: July 25, 2007 1:36 PM | Post #122452—in reply to #122448 | |||||||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9024 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Geeze lowize...to prevent changes to an invoice? 'People' change invoices? I have never heard of it. It can't be that common or am I living in la-la-land? Wow Nanna | |||||||||||
| Posted: July 30, 2007 1:11 AM | Post #122872—in reply to #111133 | |||||||||||
| Nikita Kobrin TC Master Mother tongue: Russian Posts: 4793 Joined: November 29, 2002 Location: Lithuania |
Dear Gabrielle, Juliana and Patricia: Trying to keep this important thread laconic and as close to the topic as possible I have started another thread specially dedicated to documents encryption. It is called How to password protect your job before delivering it to a client. NK | |||||||||||
| Posted: July 30, 2007 4:02 AM | Post #122886—in reply to #111133 | |||||||||||
| Patricia Sabau Mother tongues: Romanian, English Posts: 12 Joined: July 3, 2007 Location: Romania | Hi Nikita, Just wanted to say thank you again for the advice and help ![]() Best regards, Patricia | |||||||||||
| Posted: July 30, 2007 7:16 AM | Post #122926—in reply to #111133 | |||||||||||
| Arthur Borges Mother tongue: English Posts: 7093 Joined: August 12, 2002 Location: China | An approved estimate is a contract. You just add your terms of business at the bottom, pop it off and he emails you back a scan of the signed copy. Shkval, I haven't found direct direct clients risky. I guess individual national markets and language pairs vary.
| |||||||||||
| Posted: July 30, 2007 8:26 AM | Post #122949—in reply to #111133 | |||||||||||
| Nikita Kobrin TC Master Mother tongue: Russian Posts: 4793 Joined: November 29, 2002 Location: Lithuania |
Arthur:
My answer to all the questions above: NO.
Happy you. I only hope not to see you one day in the Hall of Fame and Shame with a non-payment complaint. I do find direct clients risky and I have explained why in Post #116284. NK | |||||||||||
| Posted: July 30, 2007 8:34 AM | Post #122952—in reply to #122949 | |||||||||||
| Arthur Borges Mother tongue: English Posts: 7093 Joined: August 12, 2002 Location: China | Each business environment is different, I allow. To answer your points, at the start of my translation business, the answer would have been a trinity of no's, just like you say. But now, the wording is. for example "Payment at 30 days, delivery on August 15 assuming receipt of the full document by August 10. Translation shall be presented in .rtf format." Now, I start by listening to the client, exploring her/his need(s), finding a mutually acceptable dealine, asking for a copy of the document before final acceptance and then closing with MY need: terms of payment. If the client has no time for my need, I'm afraid I have no time for hers/his: I'm going to be investing hours in the document and s/he hasn't got a pair of minutes to talk money? At heart, you simply take the time you need. Honestly, I wouldn't go after USD 50 to 100 because I still do not know how to do that unless the client lives around the corner and I can wring his neck enthusiastically before picking him up by heels and shaking him purposefully until enough change to cover my invoice comes jingling down to the sidewalk out of his pockets. | |||||||||||
| Posted: July 30, 2007 9:42 AM | Post #122966—in reply to #122952 | |||||||||||
| Jonathan Ellis TC Master Mother tongue: English Posts: 701 Joined: June 27, 2006 Location: Netherlands |
I have this exceptional line of voodoo dolls. They come with written guarantee. Sign here... Jonathan | |||||||||||
| Posted: July 30, 2007 9:58 AM | Post #122967—in reply to #122952 | |||||||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9024 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
I had several questions about what seemed a convoluted editing and proofreading procedure, so I did the obvious thing, I asked for clarification Client promptly wrote back that she had no time: was very pressed, and that I could ask questions later. I simply replied that while I could easily understand that she was busy, I also felt that in order to provide her with the best possible service, I needed clarification and if she could not find the time to clarify matters then she had better find another service provider. Suddenly, she had the time... Nanna | |||||||||||
| Posted: July 30, 2007 3:01 PM | Post #122994—in reply to #122872 | |||||||||||
| Samuel Hunt TC Master Mother tongue: English Posts: 39 Joined: July 6, 2006 Location: Germany | Hi Nikita, thanks for your information on password file protection. Sorry to drag this part of the discussion out even more, but I feel compelled to ask: How do clients react to finding out that they've been delivered a 'locked' translation file? Even if you send them a few pages as a graphic or pdf so they can look at it, I can imagine that many clients' immediate reaction would be to flip out. Any translators' accounts of this situation would be of great interest to me. In spite of my concern over the need to prevent translators from being defrauded, the locked-file password protection method strikes me as being markedly anti-client. To me, it seems fair enough that the client has a period of time, 30 days or so, to pay for the service rendered. It comes with the territory. To expect an agency to pay up immediately before the file can even be accessed in its entirety seems draconian. I have heard of methods (mostly for pdf files, I believe), which allow you to create a fully accessible file which cannot be copied, and will disappear or lock itself after a certain period of time. Something like that seems more appropriate to me. Has anyone here ever tried a file protection method like this? | |||||||||||
| Posted: October 28, 2007 5:57 PM | Post #131050—in reply to #111133 | |||||||||||
| Catherine Gilsenan Mother tongue: English Posts: 25 Joined: March 22, 2006 Location: United Kingdom | Hi, I think it is about time we asked for some of the payment in advance, possibly at the time of the signing of the contract. Edited by a TC administrator for the thread integrity purpose. | |||||||||||
| Posted: November 1, 2007 4:55 AM | Post #131278—in reply to #122994 | |||||||||||
| Nikita Kobrin TC Master Mother tongue: Russian Posts: 4793 Joined: November 29, 2002 Location: Lithuania | Hi Samuel:
In my case they just payed the bill and received the pass in minutes.
I don't think password protection method is markedly anti-client. Can you name too many products that you can get without paying for them up-front? Translation is just one of the products.
Samuel, why do you speak here about agencies? If you have a look at the name of this thread you will see that it is dedicated to the offers coming from direct clients not agencies. Though I tend to use the locked-file password protection method with totally unknown agencies as well.
I haven't heard of such methods (though it sounds interesting). As for password-protected PDF files, I can decrypt practically any of them. BTW decryption of password-protected Adobe PDF files is one of the services I offer: I decrypt them for those who can't do it themselves. NK | |||||||||||
| Posted: November 2, 2007 6:24 AM | Post #131335—in reply to #111133 | |||||||||||
| Nikita Kobrin TC Master Mother tongue: Russian Posts: 4793 Joined: November 29, 2002 Location: Lithuania | Dear Catherine, Jane and all others: Please try to keep strongly on topic: I have moved your posts concerning payment terms to the thread called Payment 60 days after the invoice: common practice? Dear Dodo Kaipdodo, For the same reason I have moved your post to the thread How to password protect your job before delivering it to a client. If you want to discuss anything connected with this thread but not directly to the topic please find an appropriate existing thread or start a new one if it doesn't exist yet. All further off-topic posts will be deleted without any notice. Hope you understand. NK | |||||||||||
| Posted: June 13, 2008 6:23 AM | Post #148420—in reply to #111133 | |||||||||||
| Tammo Kamminga TC Master Mother tongue: Dutch Posts: 32 Joined: February 5, 2008 Location: Netherlands | Dear all, Thanks for all great information, especially Nikita. I'm a beginner translator so I read more than I can contribute right now. Especially the file protection option in Word sounds great, I think I'm going to implement that. Also thanks to Jonathan for the humour Regards, Tammo | |||||||||||
| Posted: July 11, 2008 6:07 AM | Post #150448—in reply to #111133 | |||||||||||
| Vincentius Mariatmo Mother tongues: Chinese, Indonesian Posts: 1 Joined: July 15, 2007 Location: Indonesia | Dear all, This seems like a very old topic but still give me a lot of insight about translation business. After reading thoroughly, I found that working with anyone is risky, especially when you can't directly communicate with them face to face and only rely on email as a mean of communication. Luckily, all of my clients up until now come from the same city and I can meet directly with them ^^ In this last two weeks, I receive emails from 2 different agencies asking for my particular CV (without giving any contact number of my past clients, just like the Tips in "Dealing with Agencies") as well as my help in translating some documents. Before I decide who to work with, I have followed Nikita's way in Post #114127 (Page 1, Translators Rating for people without Master Membership) and find 5 star rating by one person. I also search the Agency Name and find 5 posts in the Hall of Fame and Shame. The question is : I could not determine if a 5 star rating by one person is good enough or not. Talking from the negative side, theoritically I could create another account and give myself a 5-rated star. And I could not see the Agencies' name listed on the "Fame Side" or the "Shame Side", only there are posts in that Forum. Could anyone give me a suggestion about this matter? Your help will be much appreciated. Thank you in advance ^^ | |||||||||||
| Posted: November 27, 2008 11:59 AM | Post #163208—in reply to #111133 | |||||||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
The most simple way, I`d say, is to submit the translated text minus spaces. Easy done and rather undecipherable, yet your client can see the wok has been done - only unusable until paid for. When you are paid, you send your client the copy with spaces. As simple as that. | |||||||||||
| Posted: November 27, 2008 12:47 PM | Post #163217—in reply to #111133 | |||||||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
Then you can report the nasty client to the HFS.
Few use this method precisely because it seems - and is - too easy. No supersmart software to buy, no supersmart help to engage... Yet the simple ways are most effective. Power to your elbow, Ina! | |||||||||||
| Posted: November 27, 2008 1:28 PM | Post #163223—in reply to #111133 | |||||||||||
| Simon Molnar Mother tongue: Hungarian Posts: 10 Joined: September 23, 2004 Location: Hungary | Ina,
what is the problem with your client (representing someone else) requesting you to modify the translation to their needs. As you do not have a contract specifying payment terms and your quality guarantee (I mean free corrections within a reasonable period of time or the like) I suggest - however, I confess, I have never been in such a situation - that you negotiate this with your client now, before any further work is done on the text.
If I understand correctly, you received the job, delivered on time, and it was accepted by your client, who later returned to you that his client, on the other hand, is not happy with it.
If the client is bona fide, he will accept that you delivered, so he has the obligation to pay. If he needs further corrections to the text, it can be done after the payment has arrived to your account. It may take days or even more than a week between banks, but if you can use online services as paypal, moneybookers and the like, it can be done instantly. Tell them that you gave a good translation, it is their turn now.
If I were in your place (which is not the case, of course), I would tell my client to pay the agreed price before anything else happens (or at least half of it ). Then I would require the client to specify the issues/problems whatever the client feels are not meeting their needs - a clarification. Without that you can't move on with the translation. If they don't pay first, then then there is no translation to correct.
But all this depends on your relationship with the client, its client if you know it, etc.
As to this thread: I posted to this (or to a very similar topic) in March or April 2007 (I can't find those posts now) a problem after the fact, that is, my 'client' disappeared with my translation without paying for it, and I came here for suggestions, help. What I got was to the effect that I should have been more prudent (true) and why didn't I first read their very useful recommendations at this site for working with unknown clients (true). Most of the comments on the thread were a waste of time, pounding the same story, irrespective of the actual situation. I hope this time it will be more helpful for you!
Simon | |||||||||||
| Posted: November 28, 2008 4:54 AM | Post #163250—in reply to #163208 | |||||||||||
| Stanislav Chalakov Mother tongue: Bulgarian Posts: 3 Joined: April 23, 2007 Location: Bulgaria |
Great | |||||||||||
| Posted: December 1, 2008 10:41 AM | Post #163424—in reply to #111133 | |||||||||||
| Thor Kottelin Mother tongue: Finnish Joined: June 11, 2008 Location: Finland |
The current status of the site does look rather commercial. "Lock picking"? "Spy equipment"? Perhaps it would be a good idea to whip together a placeholder index page of your own, before too many users and bots judge the site by its current content. | |||||||||||
| Posted: December 1, 2008 11:11 AM | Post #163431—in reply to #111133 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
This all sounds to me like a lot of fuss about nothing at all. I have been freelance translating and giving out translation work since 1979 and never had any problem of the type you describe with any customer or translator in that entire time. It seems to me that you might have forgotten Translator's Rule #2: "Choose your customers carefully!" I certainly am not going to insist on a written contract for a mere translation job and I decline to sign one if an agency asks me to. When I give out translation work, I do not ask the translator to sign a contract nor would I give work to a translator who insisted on having a written contract. Amateur contracts are far worse than no contract at all. Would you expect the average translator or agency owner to have had training in contract law or to have his/her own contract lawyer on the payroll? I have translated for many direct customers who maintain their own legal departments and not one of them has ever suggested having a written contract, even for very big jobs - a purchase order has always been sufficient. If you insist that one of those customers signs a contract then you are going to involve their legal department and that would mean that you would have to show up for contract negotiations with your own contract lawyer. No, I believe that you are on the wrong track, Ina! Take more care vetting your potential customers and you won't get into the position that you find yourself in now. If you insist on having a written contract then you are presumably prepared to enforce it in the courts. Do you have the time and resources to do that? If you are not prepared to enforce it then it is a hollow sham. I have always maintained that most translators work with one foot in the courtroom; what you are proposing would get them there with both feet! Derek | |||||||||||
| Posted: December 1, 2008 2:05 PM | Post #163441—in reply to #111133 | |||||||||||
| Astana Translations Group . Mother tongues: Russian, Kazakh Joined: December 1, 2008 Location: Kazakhstan | Derek:
Where do I get other rules? So far so good, no probs | |||||||||||
| Posted: December 1, 2008 2:55 PM | Post #163446—in reply to #163441 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
They are handed down from father to son since time immemorial. Translators's Rule #1 is, of course: "Never translate the Koran!" Derek | |||||||||||
| Posted: December 1, 2008 3:36 PM | Post #163450—in reply to #163431 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
The same here, but I suspect, Derek, that this may be limited to the world of dinosaurs which is on the verge of extinction... | |||||||||||
| Posted: December 1, 2008 4:04 PM | Post #163453—in reply to #111133 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
All it shows, Ina, is that at least one translator can work freelance for over 30 years without ever having needed a written contract to get paid, and by extention, that following normal commercial business principles and being careful is usually sufficient. Unfortunately, many freelance translators would not recognize normal commercial business principles even if they were hit over the head with them.
In some respects, yes. Nevertheless, normal commercial business principles are pretty much the same everywhere, caveat emptor being universal, taking on work for strangers without a payment guarantee deposited at a bank being intrinsically high risk, a written contract notwithstanding.
So we take diametrically opposite stands. My point was that "Sometimes there is need for an agreement, but mostly there is not".
And my point was: "I am neither an accountant nor a lawyer nor do I want to go to court. If I have to, I will find some way not to."
When you accept an order as a freelance you are effectively giving the customer an unsecured loan for the amount of the order. If you accept a job from somebody who you cannot rely on to pay you then a written contract is not going to save you from some very heavy expense, even if you win, and even if only in time lost and aggravation. The essential thing is to work only for customers who you can reasonably trust, who would have no motive to try to get a translation made without having to pay for it - (there are far easier ways to cheat people out of very much higher sums.) There are just as many (maybe even a lot more) untrustworthy translators as there are untrustworthy translation customers. Trust works both ways. I have always shown my customers that I trust them by guaranteeing them that if they are not completely satisfied with my work then I will not charge them for it (check out my profile here, for example). Nobody has ever taken me up on that deal, not once in all those years. That is why I propose that by taking work only from customers who you can trust and adhering to normal commercial business principles and always delivering satisfactory work is a better guarantee of getting paid than having a written contract upon which to litigate. A 100% guarantee it is certainly not but then having a written contract is even less secure - and a great deal more trouble to arrange and enforce.
OK, Ina, so I am discussing it!
I covered that already - adhere to normal commercial business principles and deal only with customers who you can trust. It is nothing to do with their being spread around the globe. I have trusted people all around the globe in my time and not been disappointed but there are some people living on my street for whom I keep my virtual hand on my virtual wallet every time they come near me. The corollary is, of course, have a fine nose for distinguishing those you can trust from those you cannot. Derek | |||||||||||
| Posted: December 1, 2008 4:35 PM | Post #163460—in reply to #163450 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
But that is a different philosophy altogether, Jacek! Every January 1st I wake up with the thought that we have made it once again all that long way around our local star and that despite all those asteroids crossing our orbit perilously close, some well predicted, others less so, the big hit has yet to take place and there is nothing that I can do about it anyway - here we go around again!
That aside, normal commercial business principles have retained their validity for many thousands of years and will continue to do so at least until H. sapiens sapiens goes the way of the Allosaurus and the Stegosaurus. More to the point, the web page from which I obtained that picture is titled "What is a Dinosaurs ?" which inevitably raises the question "What is English grammars ?" and "Will H. sapiens sapiens eventually be able to communicate only by grunts before his extinction or will the very last one still be able to get out a loud "Merde!" before the shock wave hits?" My money is all going on the bet that communication will be by a series of grunts long before the rats, worms and cockroaches take over once again and we are just another evolutionary aberration whose slate has again been wiped clean. Derek | |||||||||||
| Posted: December 2, 2008 1:22 AM | Post #163469—in reply to #163460 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
At which point, we will be able to say that RE: The future has arrived anyway, so it will start all over again... Except that there might be even less trust around than now. An unemployed ex-colleague of mine (not a translator) just told me the other day the truth about the Polish business world (from which I am comofortably insulated, living in an enclave) and that sent shivers down my spine... There is no ethics anywhere in that demoralized jungle where employees do not get paid salaries, courts are helpless, etc. Jacek | |||||||||||
| Posted: December 2, 2008 3:55 AM | Post #163473—in reply to #163460 | |||||||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9024 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Three days ago, I received what looked like a wonderful business proposition. Still, there was a little worry sound somewhere in the back of my mind, but while rereading the letter, which was written with impeccable style and grammar, I couldn't put my finger on why the worry sound was getting louder and louder. I checked the website, very professional. I read every sub header, still okay. Then I got to the 'Who we are' sub page. All I see is stegosauruscom with no email address, no telephone number, no name or names, and no physical address, just the same stegosauruscom, repeated. I am not, of course, going to do business with an extinct stegosaurus. However, I still can't figure out what alerted my worry sound in the initial approach. Sometimes it helps me to have a physical letter so I print it out and immediately see the problem: Dear Mr. or Mrs. Greetings.... Nanna | |||||||||||
| Posted: December 2, 2008 4:32 AM | Post #163475—in reply to #163473 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
You mean Derek managed to play this trick on you overnight??? | |||||||||||
| Posted: December 2, 2008 4:40 AM | Post #163476—in reply to #163475 | |||||||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9024 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Smoke and mirrors Gotta run... N. | |||||||||||
| Posted: December 2, 2008 11:03 AM | Post #163506—in reply to #163431 | |||||||||||
| David Kallans Mother tongue: English Posts: 1752 Joined: April 13, 2007 Location: United States |
There seems to be some terminological confusion here. A "contract," in Anglo-American law, is formed whenever there is an offer and an acceptance of an enforceable promise. There need not be any formal document called a "contract," or even any document at all. A contract may be oral or implied, and a purchase order, if accepted, constitutes a contract. So it is inaccurate to say that a purchase order is not a contract - if it has been accepted, it is a contract. | |||||||||||
| Posted: December 2, 2008 3:13 PM | Post #163525—in reply to #163506 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
No, there is no confusion here unless you are intent on introducing it, David! Yes, we know that a contract is formed when a translator accepts a job for a consideration. I never did claim that accepting a purchase order was not a contract, in fact I argued at length that a purchase order and the subsequent acceptance was the preferred form and I expressly used the term "written contract" to make it clear that was the form that I was advising against. By "written contract", if I have to spell it out, I mean a document couched in court-tested legal language in which the terms of the contract are detailed in writing and signed by the parties as evidence of their intentions. That has to be written or adapted by a lawyer for each case or it is just a template which might or might not meet the translator's real need and might or might not stand up if contested. In any event it will cost a packet. The notion of preparing a "written contract" for a simple translation is in my view ridiculous. All there is to establish is: 1. This is what is to be translated and into which language. 2. When it has to be delivered. 3. How much is going to be paid for it and when. I feel sure that covers the bulk of all translations. Naturally, there can be any number of details to settle and it is convenient to fix them in writing if there is any real risk of a misunderstanding. This can be in the form of a simple e-mail list confirming what has been already agreed or it can go as far as accepting a standard "company documentation specification" covering the technical aspects and in the form of printed general and special commercial terms and conditions (often in the small print on the back of the purchase order) but that surely has to be the exception and it is still not going to help you if you are working for a bad (or fraudulent) payer. But what we were discussing (or what I thought we were discussing) was the insistence by the translator on having a written form of contract that was to be signed by the translation customer with the intention of imposing more stringent payment conditions than usual on that customer. That could only be done by insisting on some kind of bank guarantee of payment, like an irrevocable letter of credit or of payment in advance against some kind of security. That might be reasonable for a million dollar deal but it is hopelessly out of proportion in cost and time for the average translation job. For a start you have to establish that the person signing the contract is who he says he/she is and that they are authorized to sign contracts binding whoever is eventually due to pay your invoice. That alone can be difficult. I do translation work for local commercial customers on the basis of a handshake (real or implied), like diamond dealers do, for example. Like most translators, I do translation work for overseas customers on the basis of a virtual handshake (an exchange of e-mails, one from the customer saying "translate this by Friday" and another from me saying "OK"). Some customers (municipalities, large corporations) often have a procurement system that requires them to use a special form sheet but that mostly comes either as a fax or as a PDF file and they are the exception. The rule just has to be: "If you ever feel the need for a written contract when dealing with a certain translation customer then that is a pretty good indication that you should turn down the job." However, if you are feeling lucky that day and take on the job anyway then you should immediately understand that you have just given a total stranger an unsecured loan with all that entails. One way to handle that is to mentally write it off as a gift so that when he/she does pay it comes as a pleasant surprise! Derek | |||||||||||
| Posted: December 12, 2008 4:44 AM | Post #164382—in reply to #163506 | |||||||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom | Just a question. If an invoice has a payment date on it and the client does not protest to that date does that mean that they have accepted that legally they should pay the balance on or before that date? | |||||||||||
| Posted: December 12, 2008 5:51 AM | Post #164393—in reply to #164382 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
In my limited experience, direct customers have their own general procurement conditions and they are very often printed in a very small medium-grey font on the back of their purchase order and those conditions very often include a provision for invoices to be paid within, for example, 90 days of receipt of the invoice and it would be you who has accepted their conditions by explicitely acknowledging receipt of their order, or implicitely by carrying out the work. Trying to impose your payment conditions as late as with the invoice strikes me as being rather futile. I feel sure that they can safely ignore them. The time to define your payment conditions is with your offer, after that, in my opinion, it is too late. I am having the opposite problem at the moment. Direct customers are trying to use up their budgets before the end of the year and are pressing me to send my invoices now, long before I have finished the work, in one case before I have even started. It is all relative. As long as you eventually get paid, it is hardly worth making a "legal" fuss about a week or two or even a month or two one way or the other. Derek | |||||||||||
| Posted: December 12, 2008 6:27 AM | Post #164400—in reply to #164393 | |||||||||||
| Laurent Chiacchierini TC Master Mother tongue: French Posts: 5568 Joined: December 31, 2003 Location: France |
So true! When you enter the B2B world, you must be prepared to be treated like just another subcontracting business, even though, as a freelancer, you don't have the same credit facilities as a company... Laurent C. | |||||||||||
| Posted: December 12, 2008 6:40 AM | Post #164401—in reply to #164393 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
I have always operated this way and have always found it beneficial for my general health. Jacek | |||||||||||
| Posted: December 12, 2008 6:58 AM | Post #164403—in reply to #111133 | |||||||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom | The point is that in the B2B world conditions are normally made by MUTUAL agreement. Neither party should be able to unilaterally determine the conditions of payment but anyway... As much as I agree with the general idea of the discussions, I have to point out that newer freelancers may not be able to be as relaxed with payments. If bills need to be paid, they need paid. Plus, in the B2B world bills should be paid on time. Would your electric or phone company accept payment a months or so late without kicking up a fuss? No business can be expected to run well if there is no real indication of when payment will be made. I know of a very successful consultant, working with the biggest names in corporate America who now does not run on 30 day credit terms. His business model is very different from that of translation but he and others do make the point that if the money is available to make the payment, there is no justifiable reason for it to wait a month. As one of my translator colleagues has said elsewhere, if the money isn't there, don't contract out the job! | |||||||||||
| Posted: December 12, 2008 7:08 AM | Post #164407—in reply to #164403 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Absolutely. It's not that in my last post I was trying to counter with a healthy Buddhist technique the fact that bills are not paid on time, though. Not at all. I was just trying to apply common sense to facts of life.
Yet people will contract out jobs having no cash flow, so all contractors can do is apply, again, common sense in their Web promiscuity. Jacek | |||||||||||
| Posted: December 12, 2008 7:12 AM | Post #164409—in reply to #164400 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Or cannot get Congress to stay in session late to give you a bail-out! One of my B2B principles is not to actually need the money from any particular translation job so that if it all goes pear-shaped I don't get foreclosed or have to go hungry until the next job is done. This is the commercial principle of always having contingency reserves. Strictly speaking, that is the only sane way to freelance - not to actually need the money! You need to build up your contingency reserves out of the jobs that do pay on time, say, 5 - 10% of every job, paid into a reserve account. But in the distant past, I was able on occasions to get a bridging loan from my bank by presenting the purchase order as evidence of my ability to repay but always by presenting an invoice for a job already completed (for a known solvent client, like a local manufacturer). Of course, if you are doing a job for an unknown client half way across the world (high risk, not to be recommended) and there is no sign of payment even months after you sent your invoice and they don't answer your e-mails then it might be a good idea to get on with the work you have in hand and write the other one off as a bad debt. There is such a thing as throwing good money (or good translating time) after bad! Derek | |||||||||||
| Posted: December 12, 2008 7:51 AM | Post #164413—in reply to #164403 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
It depends entirely on who needs who the most. If the translator really needs the job but the customer has a choice of translators then the customer unilaterally dictates the terms of payment. How could it be any other way? If the customer has left it too late to go shopping for an amenable translator and you are his last chance late on a Friday afternoon when none of the others are answering their e-mails then you are in a position to demand payment in advance even. I have done that several times.
Ah, yes, "new freelancers", how very sad! They should be grateful to be paid at all! That is why I always advise "new freelancers" to keep their day jobs.
It seems to me that at least half the translation agencies in the world would have to go out of business if they followed that rule. The money is often not there until the customer pays. There are plenty of agencies that settle up monthly, one month in arrears, and even a few that settle up quarterly. Payment ninety days after receipt of invoice seems to be standard for very large industrial companies. Sometímes I get paid via PayPal. I e-mail my invoice and the customer transfers the money to PayPal within the hour. Then I transfer the same amount to my bank account and it must be there in milliseconds but they sit on it for 5-7 days before it appears on my statement, PayPal says that this is standard, it is not anyhing that anybody can do something about. So if the banks can do it, why shouldn't an agency being run on a shoestring sit on payments to earn a little interest for 3 months if they can? Derek | |||||||||||
| Posted: December 12, 2008 1:05 PM | Post #164445—in reply to #164413 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Surprisingly, these old-fashioned rules, which have always worked in the past, are likely to turn out more and more useful also in the coming years. You can never stress them enough! Jacek | |||||||||||
| Posted: January 5, 2009 1:39 PM | Post #166155—in reply to #164413 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
Why? Because: 1) as the saying goes, "You don't get nothing for nothing, not even a meal"... and not even a shoestring; 2) agencies run on a shoestring should be selling haberdashery, preferably made in some low-cost country (gross benefit margin from 300% on and upwards, so there's no need to keep money on a savings account for a meager 3.5% or even 6.0% interest rate). Laurent K. ![]() | |||||||||||
| Posted: January 5, 2009 2:05 PM | Post #166161—in reply to #166155 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
That was ages ago and a lot of water has passed under the bridge since I wrote that and even General Motors has cashflow problems. I wonder how often translation agency owners have to decide at the end of the month whether to pay their employees or their freelance translators or pay the heating bill? Derek | |||||||||||
| Posted: January 5, 2009 2:19 PM | Post #166164—in reply to #166161 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
French law at least is very clear about that: salaries and personnel issues are priority A1. And to continue in my (admittedly cynical) mood, the rest depends upon which bailliff will be the first to knock at their door and to threat brimstone and fire upon them... Sad to say, but as this thread deals with direct job offers made through TC's private message system to potential "sitting ducks" (aka "newbies") by already blocked/removed agencies, I have absolutely no pity for their problems. A famous example of this is a French outsourcer who, according to their own statements, buys new PC's, new software and the like almost every year and has never any money left to pay their outsourcees. This agency owes me some 90 euros ex VAT since July 2005 (name and details upon request ). Misery loves company... this is certainly why I am never forgotten on Christmas or Easter, as I generally receive an e-mail with milk & honey thoughts, together with Coué-sounding sentences about the wonderful realm of Translation World. And - have you noticed just how many agencies ask for payment upon invoice reception in their GT&C? Are all end clients that bad that they just ignore the outstanding amounts due to translation agencies and their payment deadlines? And how about translation agency owners just following the same rules as would-be freelance translators and keeping their day jobs? Gleiches 'Recht' für Alle! Laurent K. | |||||||||||
| Posted: January 5, 2009 2:27 PM | Post #166167—in reply to #166164 | |||||||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
To run an agency, you have to have money to do that. To be a decent translator, you have to have money of your own. | |||||||||||
| Posted: January 5, 2009 3:46 PM | Post #166179—in reply to #166167 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
How about working for this outfit? "low budget übersetzungen" geht bald auf den deutschen Markt und sucht hierfür noch Studenten oder Berufsanfänger, die günstig übersetzen. Interessenten können ihren Lebenslauf an infode@lowbudgettranslations.com schicken Website : www.lowbudgetvertalingen.nl" That is the first time I have seen an agency explicitly stating that it is hiring students or beginners who do cheap translations (they call them "semi-professional" translators on their website). Is this a sign of the times or are conditions about to get even tougher? I can't wait to find out how much they pay! They are apparently charging their customers 11 eurocents/word for EN, DE, FR, IT and ES and claim that they charge less than half of what other agencies charge for DA, SV, NO and PT so those students are not going to get much, I wonder how long that have to wait to get paid? ("Voor de gangbare talen zoals Engels, Duits, Frans, Italiaans en Spaans is het woordtarief €0,11. Voor andere talen zoals Deens, Zweeds, Noors of Portugees rekenen wij vaak minder dan de helft van wat andere vertaalbureaus vragen.") They claim to have offices in Amsterdam, Madrid, Vienna, Helsinki, London, New York and Paris. Maybe the day is getting closer when we will read: "lowbudget zahnbehandlungen" will soon be active on the German market and is looking for students or beginners who do cheap dental work. If you are interested, send your CV to infode@lowbudgetdentalwork.com." Derek | |||||||||||
| Posted: January 5, 2009 4:31 PM | Post #166186—in reply to #166179 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
Well actually, and except for the greed of LBV's founders, there's absolutely no need for any kind of new outfit, as existing agencies already offer these low-budget rates to end clients. These are IMO people who have learned some business model at the university and now want to implement it (cf. my post in the French forum: Les plateformes de traduction). It reminds me strongly of a hardware manufacturing company which sole "added value" consisted in having their brand name engraved on hinges, door handles etc. that were made in China. They finally closed their French wholesale subsidiary - because it was too expensive - and now seem to concentrate their efforts on high-priced roof window systems 'made in (Western) Europe'... I just wonder how many LBV's are currently able to make and to stand the paradigmal shift from low-cost translations to quality translation services... whatever that means! And I would like to know how much benefit they will make by the end of 2009 - that is, how many end clients are ready to pay for crap which is advertised as such... if they are not blacklisted or bankrupt before that. You always pay the price and, as we put it in France (and certainly in other countries): "Cheap products are always expensive". Laurent K. | |||||||||||
| Posted: January 5, 2009 4:46 PM | Post #166188—in reply to #166179 | |||||||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
Why not, if they pay according to the quality?
On second thoughts, no. Students and beginners are not necessarily semi-professional. I was a student when I made my first full book and what I got was not what was on the contract, it was almost two times as much, because the publisher liked the translation. I didn`t have to ask; back then, quality used to mean something.
Of the times, I`m afraid. Now they seem to want discounts for good translations...
Would you buy the cheap dental work? As a patient, I mean? | |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 4:43 AM | Post #166215—in reply to #166155 | |||||||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom |
Exactly, if the agency aren't smart enough to make sure they have clients who pay on time, why should their contractors suffer? If their budget does not allow for them to pay both their employees and contractors, they are either very new or very hopeless. In the first case, they need to wake up and manage their cashflow properly, in the second case, a few shiny red letters and a friendly bailiff should do the trick. I do think that anyone who outsources a job should realise this simple truth: when you make a contract with a service provider their right to payment is separate to the arrival of payment from your client unless otherwise agreed in advance. In other words, follow the advice given to freelancers and have some contingency reserves on standby because whether your client pays or not you will need to cough up. Similarly, I think both freelancers and agencies need to learn that clients who offer poor rates tend to also be rubbish at paying anything. Much better to sit and wait for a proper job with decent rates than to clutch at the $0.01 per word brigade and wonder why, three months later you haven't seen a penny. | |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 8:39 AM | Post #166237—in reply to #166215 | |||||||||||
| dominique f. Mother tongue: French Joined: October 31, 2004 Location: France | Sign of the times? (this is a job posted today) for En/Fr (that's actually received 10 'bids' already [During this recession times the price we can offer is 0.02 USD. Can't check... but we could probably bet that their "pre-recession times" rates weren't much higher! How can you even pay for your Trados at 1.5 eurocent/word, much less pay the rent?? Re. the topic of this thread: I've never had any problem payments with direct clients in more than 2 decades (only with a few colleagues and agencies long since deleted out of my address book). But then, I never look for and would never accept to work for direct clients at the end of the world via translation web sites - that's just asking for it (and this is true also for outsourcing agencies/ intermediaries, e.g. the offer posted above)... df | |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 10:42 AM | Post #166248—in reply to #166237 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
Laurent K.
| |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 12:23 PM | Post #166262—in reply to #166248 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Right, but as far as the impossible delivery dates are concerned, we are the weakest link in the chain. There is a belief in the catalog industry, for example, that translators are the most easy to compress. And if it is too much for one to do in the available time then you just get another one and split the work between them. You cannot do that with a printer, have one do one half of a catalog and the other printer do the other half and then stick them together, even if it would work the printers would not go along with it but translators always seem to be willing to, or at least it is always possible to find some who will. I have had that happen to me. I agreed to do a job by a certain date (4 weeks) and shortly after I had started they told me that due to the printer's other commitments, I would have to be finished in 3 weeks, the printer had told them to go find another printer if that was not convenient. I told them that I was going to finish in the 4 weeks originally promised so they just took half the job away from me and gave it to another translator. I don't see any way around that tactic. Derek | |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 12:42 PM | Post #166268—in reply to #166262 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
My current belief is that, deep down inside us, we know what is right and what is wrong - call it angelism, optimism or idealism... And when we have tactics such as those you describe appearing in a global process, we know that someone has played foul elsewhere. Maybe nothing to really worry about, but something to take into account for a potential future co-operation with such clients. I had a potential client who asked me to give them 20% rebate even before the first job. When I completed it and received their "feedback and corrections", I knew why I never should have accepted their one-off offer in the first place: they were just looking for some new ideas and phrasings they could build upon in their own way. Laurent K. | |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 12:47 PM | Post #166271—in reply to #166237 | |||||||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9024 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
As has been pointed out, business-wise it doesn't make sense for an outsourcer to pay $00.04 per word when s/he can get the job done for less. If it works, it works. Even TDC (Tele Denmark Communication) a giant in telecommunications is feeling the recession - they keep overcharging me and when I complain and refuse to pay the bill unless they remove the overcharge, I am told that they will deduct the overcharge on the next bill, which is paid quarterly. No, I will not lend TDC my hard earned money for the next quarter. "That's just the way it is," I'm told. "I must pay or risk a surcharge." My thoughts on the matter are that TDC is seen as so big and so powerful that no one complains, and thus they can get away with it. If it works, it works! I have complained! It's stressful and tiring writing all those letters but it works. Why should I allow TDC, whose chairman earns millions of kroner per year, to borrow my money without interest (of course) and against my will. By allowing outsourcers and other 'godtfolk' to behave as though they are above reproach, I am consenting to behaviour which in my view is fuelled by greed. I will NOT! Nanna | |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 12:54 PM | Post #166272—in reply to #166262 | |||||||||||
| Thor Kottelin Mother tongue: Finnish Joined: June 11, 2008 Location: Finland |
Surely your client was not legally entitled to unilaterally amend the agreement you initially had entered into? | |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 1:06 PM | Post #166276—in reply to #166262 | |||||||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
No way around it unless the client wants quality. | |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 1:06 PM | Post #166277—in reply to #166271 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
Exactly! Laurent K. | |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 1:08 PM | Post #166278—in reply to #166271 | |||||||||||
| dominique f. Mother tongue: French Joined: October 31, 2004 Location: France |
exactly, Nanna! My way of looking at it too.
... and to take into account as well for a potential (i.e. highly unlikely in my case) future cooperation with any translators-colleagues who accept to work for such clients... (easy to keep tabs: they generally post here or on other similar sites to complain about their 2-cent client who won't pay!! duh... df | |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 1:31 PM | Post #166279—in reply to #166272 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
I have no idea and I wasn't about to hire a lawyer to find out! It was the feeling of being compressed that irked and I doubt whether a lawsuit would have cured that. Derek
| |||||||||||
| Posted: January 6, 2009 1:36 PM | Post #166281—in reply to #166279 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
And that's the only thing that (subjectively) can and will matter AFAIAC at the end of the day... Even with a rather thick skin, which seems to be required in the standard equipment of every Modern Times translator. Laurent K. | |||||||||||
| Posted: January 13, 2009 12:21 PM | Post #166851—in reply to #166248 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Something odd must be going on because I have the impression that the impossible delivery dates are getting even more impossible. I am getting several inquiries a day now asking me if I can take on thousands, even tens of thousands of words, sight unseen, with deadlines that imply 3000-4000 words/day. Many of them say that the deadline cannot possibly be extended under any circumstances. Some of them are so urgent that the inquiry has to be made by telephone, e-mail obviously takes too long - they probably have the client waiting on another line. Could it be that the lower limit has been reached by the price cutters and now they are underbidding each other in delivery times? I suppose the logic is: If you can do it for the price then you should be able to meet the impossible deadline otherwise you could get a better hourly rate bagging hamburgers. I have even had such inquiries from agencies who claim on their websites that they deliver the highest quality and use only translators with a recent degree in translation and years of experience. The conclusion is obvious: There must be very many direct clients about who have had bad experiences with such agencies and are dying to make direct contact with the translators if they can. I deduce this from my observation that many agencies have upped the penalty for contacting their clients directly from EUR 2000 to EUR 5000 recently plus compensation for loss of earnings. I am wondering if this is only bluff and whether such clauses are contra bonos mores ("sittenwidrig" in German). There is probably a translators' forum with a contact service somewhere on the Internet that does not admit translation agencies as members and advertises its services only amongst likely direct customers. I would join it tomorrow if I could find it, not that I am short of work but some of the agencies reading this posting are beginning to get on my nerves. Derek | |||||||||||
| Posted: January 13, 2009 1:47 PM | Post #166861—in reply to #111133 | |||||||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom | Funny you should bring those two things up. I myself have seen the same kind of impossible deadlines. if only we were robots, we might not mind as much. | |||||||||||
| Posted: January 13, 2009 2:04 PM | Post #166863—in reply to #166861 | |||||||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
Well, but a poor agency can try and phish, can`t it? | |||||||||||
| Posted: January 13, 2009 2:37 PM | Post #166870—in reply to #166861 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
I have had an agency send me three jobs, the original files, so that it is clear who the clients are. After I declined to do any of them because I am too busy anyway, they sent me the contract to sign by which I agree, now and for the next two years, to be fined EUR 5000 each plus compensation for loss of earnings should I have the temerity to contact any of those clients directly. I need my head checked anyway but I wonder if I should sign it just to be nice? Derek | |||||||||||
| Posted: January 13, 2009 4:39 PM | Post #166884—in reply to #111133 | |||||||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom | You could always be funny and sin and then sue them. Actually, scratch that. You should invite them to talk to a lawyer and inform them that your view of their contract is somewhat akin you your view of Andrex. | |||||||||||
| Posted: January 14, 2009 3:27 AM | Post #166901—in reply to #166870 | |||||||||||
| Tammo Kamminga TC Master Mother tongue: Dutch Posts: 32 Joined: February 5, 2008 Location: Netherlands | I think it's a good question from Derek:
Knowing myself I would probably sign it, just to be rid of the hassle. On the other hand I object to these practices, because it's a complete lack of confidence of my integrity. But that's a personal feeling. Probably there are or have been translators that go and contact the endclient in above mentioned case, leaving the agency with a probability to loose a client, so they try to protect themselves, which is perfectly understandable. But there should also be trust in business. Where would we be without it? Therefore in this case (when I have been sent documents (even unasked maybe?) with which I have done nothing) I might just say: "No, I don't sign this; you can trust me that I won't contact your endclient, because that would violate my integrity. I don't work like that". Interesting (maybe somewhat theoretical) case is when the endclient would call me a few days later and ask for a translation, ... Regards all, Tammo | |||||||||||
| Posted: January 14, 2009 4:00 AM | Post #166902—in reply to #111133 | |||||||||||
| Eija Lapinleimu Mother tongue: Finnish Posts: 14 Joined: March 5, 2008 Location: New Zealand | I realized the same thing - direct job offer was suspicious - I was contacted, the original files were sent, the rate they offered was ridiculously low. So I checked Hall of Fame and Shame and saw that the company has a bad reputation. I told them that I could exceptionally accept the job with the lower than normal rate but only if they paid in advance since their reputation is not good as a payer. They got furious, almost insulting, calling me frantically (8 times in an hour when I was outside of the house) and demanding me to accept the assignment. Three different persons tried to approach, convincing that the bad reputation was only rumours and everything is fine now. But they are banned here, so are they in a couple of other directories. So they tried to approach new members directly. | |||||||||||
| Posted: January 14, 2009 4:19 AM | Post #166903—in reply to #166901 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
But they should surely hold onto their customers by offering a service that is superior to that which we can offer directly. Naturally a freelance translator can offer to do a direct job cheaper than an agency can handle it for. So what? They ought to be able to make a profit with their "added value". Of course, if they don't add any value but merely shuffle e-mail attachments about then the customer is better off going directly to the translator - if he knows where to look for one. That is why I believe that a translators' forum with a job exchange service would be better for us if they actively courted direct customers and kept agencies out. I know that costs money, it means going around and making contacts and that takes time and some marketing skill. That is what agencies are supposed to be for, doing that kind of marketing for us. But in practice most are not representing us, they are just re-sellers of a service. I don't see why they should enjoy any customer protection for doing that. I know that there are other kinds of "translation provider" who do add value but as far as I can see, that type never advertises jobs on translators' forums! Derek | |||||||||||
| Posted: January 14, 2009 4:22 AM | Post #166905—in reply to #166901 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Would you do so? If not, I would just agree to that restriction. Jacek | |||||||||||
| Posted: January 14, 2009 4:34 AM | Post #166909—in reply to #111133 | |||||||||||
| Catriona Thomas Mother tongue: English Posts: 6 Joined: May 7, 2008 Location: Germany | In my view, any agency which sends unsolicited documents to a translator bears the risk of any consequences this might have, including the possibility that the translator might have the temerity to contact the company clearly visible on the documents. Surely, the translation agency is acting irresponsibly and breaching confidentiality obligations in relation to its client by sending out such documents unsolicited?? It most certainly isn't the translator's fault. Advance contact by phone to enquire about the translator's availability and interest in the job would be the right way to do things, possibility coupled with information on the confidential nature of any documents subsequently dispatched. Catriona Thomas | |||||||||||
| Posted: January 14, 2009 6:07 AM | Post #166919—in reply to #166905 | |||||||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom |
Since it is not likely to hold up legally I might agree with you on that one. On the other hand, I am in complete agreement that if agencies were actually doing a decent job they shouldn't need such clauses as their "added value" should be enough. The truth is, unfortunately, that in most cases this simply isn't true. As another funny example, today I noticed a 25,000 word powerpoint presentation that they said needed to be turned around in 3 days. At least he said he was happy to split it between 2 translators... | |||||||||||
| Posted: March 6, 2009 7:02 AM | Post #170872—in reply to #166851 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
Not a translators' forum, but how about checking out Quotatis and asking them for details? (for Germany: http://www.quotatis.de - don't be upset by the HP, in France you can also register when you are a freelance translator but, of course - the registration is not for free). Laurent K. | |||||||||||
| Posted: June 24, 2009 8:47 AM | Post #179039—in reply to #111133 | |||||||||||
| Julie Aviv TC Master Mother tongues: Russian, English Posts: 6 Joined: August 17, 2008 Location: United States | I had a simular story. I added that agency to my ignore list. They were sending me emails with request to accept the job. I responded with my negative feedback.
| |||||||||||
| Posted: September 13, 2009 2:47 PM | Post #184707—in reply to #111133 This message was moved from another thread. | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | http://www.translatorscafe.com/cafe/SelectedJob.asp?Job=62916 :
Well then.. you must be looking for a very small translator if your company is so small indeed.
| |||||||||||
| Posted: September 13, 2009 3:05 PM | Post #184709—in reply to #184707 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France | Hi Stefan, I received this job offer and didn't bother to reply. Notions about what should be high (quality) and what should be low (prices) are indeed very relative. I wonder which colleagues offered their services to this client - there are 25 bids so far... | |||||||||||
| Posted: September 13, 2009 3:31 PM | Post #184710—in reply to #184709 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | 25 bids for one translation ?? almost all of the bids are too high and the rest are poor or the translator is not small enough comparing to how small the company is | |||||||||||
| Posted: September 13, 2009 4:15 PM | Post #184712—in reply to #184710 | |||||||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
None of the above. I bet that the client has never hired a translator before but thinks that he is being smart in apparently calling for an unspecified "high quality" for an unspecified "low price". As a result, he is going to have to sift through 25 replies only to find that not one if them will do a, for him, satisfactory job, i.e. not be able to deliver the highest possible quality for the lowest possible price which is what he is apparently looking for. It is not as easy to find a good translator as a lot of people appear to think. To make matters worse, he is in Lithuania, poor fellah! I partly blame TC, as far as I can see they do not provide any useful guidance for people looking for a translator. Derek | |||||||||||
| Posted: September 13, 2009 5:01 PM | Post #184713—in reply to #184712 | |||||||||||
| Laurent Chiacchierini TC Master Mother tongue: French Posts: 5568 Joined: December 31, 2003 Location: France |
http://www.translatorscafe.com/cafe/FR/HowTo.asp#How%20to%20Buy%20a%20Translation
| |||||||||||
| Posted: September 13, 2009 5:38 PM | Post #184715—in reply to #184712 | |||||||||||
| dominique f. Mother tongue: French Joined: October 31, 2004 Location: France |
blaming TC is hardly fair or justified... the ones to blame are the 25 or 53 or 82 so-called "professional" translators who reply to and accept 2/3/4/5 US cent offers (even 7 is really too low for EU countries...). After all TC is meant as a site for "professional translators" and isn't intended to be a babysitter for anybody: we're supposed to be grownups, fully empowered, responsible for ourselves, with a sharp and discerning mind and knowledgeable about our profession. If not, well... we'd also be wannabes slaving at 2 cents... and deserving no more. df PS: thank you, Laurent C., for the reality check... | |||||||||||
| Posted: September 13, 2009 6:12 PM | Post #184718—in reply to #184715 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Dominique, This site has almost 98,000 registered users. You surely don't think there can be 98,000 people meeting your desired professional profile hanging out in the virtual world, do you? | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 1:32 AM | Post #184721—in reply to #184718 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | ...what do we do about good translators which set a low price by themselves due to "very well know reasons" since there is no law to protect translators from fraud of other translators accepting too low prices, it's a standard anyone can break at any given time with no legal consequences what so ever. In fact we even shouldn't have this conversation. It shouldn't have been an issue. Is there such a thing like "translator's social protection"? If there are no prices stipulated in a law for translations, then too low is too high and too high is too low, total relativity ... (and i am not mentioning certified translations) There are also countries where teachers have been doing translations for the last 20 years while translators are not legally protected in any way. | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 1:34 AM | Post #184722—in reply to #184712 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France | I would put the blame on those people who suffer from the Mahler syndrom (I think it is my own invention, but cannot be quite sure about it). What does it mean? The Austrian composer Gustav Mahler was supposed to conduct an American orchestra and shouted "Too loud!" even before the musicians had played the first note of the work in question (this happened during rehearsals). In our trade/industry, it translates into outsourcers (this term being used both for direct clients and agencies) shouting "Too expensive!" even before they post their job offer on TC or elsewhere. And sometimes, direct clients expect translators to work at even lower rates than those generously offered by some well-known translation agencies. Unfortunately and in this case, the combination is EN>DE and I personally wonder whether the bidders really live in Germany, Austria or Switzerland, really have German as their mother tongue, etc. The overall impression I had when visiting the client's website is that they are building a business at random, thinking a low price is the only criterium of selection. | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 2:58 AM | Post #184727—in reply to #184722 | |||||||||||
| Angioletta Garbarino TC Master Mother tongues: Italian, French Posts: 83 Joined: September 24, 2005 Location: Italy | Hi Laurent, everyone I hope I am not off topic here since I am not referring to a direct client, just wanted to let you ALL know that this morning there is job offer, I placed a bid and... would you like to know the rate I was offered? 4$ x 300 words... which means about 2,5 euros per 300 words, which means 0.008 per word, a real shame... I am very disappointed and curious to know if someone will accept this job. Here what I replied: "Thanks for your reply,yes I use tag editor but I surely do not accept 4 dollars for 300 words, in that case a machine translation is more suitable I think -Best regards" Well no words. Just wanted to share this last insulting offer. I wish you a nice week! Angio | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 3:17 AM | Post #184728—in reply to #184727 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
you have forgotten to deduct transfer fees (be it by PayPal, Moneybookers or even wire) from these USD 4 / EUR 2.50, so the colleague who will eventually accept such an offer may in fact be paying to get work, like Tom Ellett described it in a post of his weblog! Nothing wrong so far... ![]() | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 3:31 AM | Post #184729—in reply to #111133 | |||||||||||
| Angioletta Garbarino TC Master Mother tongues: Italian, French Posts: 83 Joined: September 24, 2005 Location: Italy |
Sure, I also forgot to say that he wants more than 20.000 words in 3 days, the 4$ x 300 words is his payment ratio, and oh yes... the translator must use tag editor...
| |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 3:36 AM | Post #184730—in reply to #184727 | |||||||||||
| Tammo Kamminga TC Master Mother tongue: Dutch Posts: 32 Joined: February 5, 2008 Location: Netherlands | That's so bad that it almost becomes funny. These agencies pay garbage and probably also deliver garbage... so if you work for that kind of rates... I don't know...I just can say: Don't do it!
| |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 3:42 AM | Post #184731—in reply to #184728 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | (Maybe there is no such thing like the RIGHT TOPIC !? for "best-low rates" ) I think a translator from Romania would be over-pleased with 4 euros, in fact they are used to be paid 3 euro per page | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 3:53 AM | Post #184733—in reply to #111133 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | There are too many people who want to make a living translating. It's called oversupply. It's like if all of a sudden all the car drivers of the world decided to make money out of driving and started flooding the Web with their requests for passengers. There should be no more than 2-3 freelancers available for each job at any time. | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 4:02 AM | Post #184734—in reply to #184733 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | Something is wrong with the "world" ? | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 4:07 AM | Post #184735—in reply to #184733 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
| |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 4:24 AM | Post #184736—in reply to #184735 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | "let's hope they don't see the sky over their heads", i wish this happened a long time ago, but "they have bills to pay" and ... it's for sure clients will go to them, irrespective of the fact that they see the sky above or not. This lesson is not yet very well learned. Besides they are a very tasty meal for trading companies (and the perfect choice). The trading company earns at least the same as the translator ?! What is the response of professional translators? Is there no professional protection as to the number of practicing translators, as to the specific countries, since foreign languages have certain influence including upon the other foreign country, not just the country of origin. Considering a translator may cover several languages and practically lower prices in 2 countries at the same time for at least a pair of any 2 given foreign languages (if he masters more than just one foreign language).
Is there any international protection ? Maybe FIT ? Since we're always bridging between at least two countries at the same time? And lowest admitted prices should be internationally established....Not just in one country?
Where is the international awareness in legal terms protecting the translators internationally? | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 4:34 AM | Post #184738—in reply to #184735 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Yes, but if instead of going to a taxi stand to check out for myself, I rely on 25 Internet bids to give me a ride somehere, I have no way of knowing whose car is a non-smoking car and will not be blasting my ears with pop music along the way ... No, I would never use the Internet other than in the way just described in Post #184732. | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 4:42 AM | Post #184739—in reply to #184738 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | Where is the international awareness in legal terms protecting the translators internationally since theu provide for the link between civilisations? Metaphorically speaking "This is a jungle" Someone from a translation company said: "Translation prices are p u r e poetry". Hence translators are poets. Translator's react......by giving in and accepting low standards. As there are no standards at all between any two given civilizations, we are translating for. | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 4:45 AM | Post #184740—in reply to #184739 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Yes, corporate world tends to be a jungle... | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 5:01 AM | Post #184741—in reply to #184740 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | since it is a service between civilizations why isn't there any international legal protection for this activity? (including prices) is there no such thing like excluding translators from this profession who practice dumping prices? Is there really no professional rule? what are national organizations for ? | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 5:09 AM | Post #184742—in reply to #184738 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
.
| |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 5:18 AM | Post #184743—in reply to #184742 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | Still other people do use internet and it's translators who accept low bids in the first place. Besides usually no translator works hand in hand with a terminologist. neither charges separately for terminology. Technically the translator is mistaken for the terminologist. Technically the translator is now and them mistaken for the interpreter and there is no legal protection even for dumping prices.... It's total legal chaos internationally and nation wide. Excluding where education has not massively generated second hand translators. Let's just not forget those who are not translators but make good translation, either because they are talented or because they are translating just in one field and also work in that field, or those translators who are not gifted in selling their work but cause prejudice to market prices. There is no Translators Protection Act.
It is price chaos even where you would expect it to be: in certified translation, where there is no national organization and no legal guaranted price directly to the interested companies and clients | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 5:21 AM | Post #184744—in reply to #184741 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
The best international protection I can think of is to determine on which "market" one wants to be active (I see markets as being "layers" made of rates, services etc. from the lowest to the highest), to ensure one can meet the requirements of the market in question and to improve one's skills in order to either remain in this market or to climb up the ladder to the upper "layer". Hard as this may seem, professional associations cannot determine for their members at which price they should provide their services - and, by the way, this would be illegal as it is akin to price fixing. And, from what I know, there are enough regulations which implementation gives any bona fide client the possibility to determine whether a translation services provider is a professional in the broadest sense of the term or only a moonlighter translating to put some more butter on their bread. As per "rules", anybody can make the following calculation for themselves: will I be able to at least and for starters cover my living expenses if I work for, let's say, USD 0.01 per source word and how much orders at that rate would I need to reach this basic goal? | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 5:28 AM | Post #184745—in reply to #184743 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
| |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 5:30 AM | Post #184746—in reply to #184744 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | It is price chaos even where you wouldn't expect it to be: in certified translation, where there is either no national organization yet and no legally guaranted price directly to the interested companies and clients (Minimum price) Why not solve this internationally, since it is an international service and some translators in some countries just don't understand what social protection of translators means at all because it is so difficult to think or set up a professional body at least where it is possible: in certified translations. Why should dumping be tolerated.? Why should the German English translator from Romania ruin the prices of the German-English translator in Germany, just because the intermediary says so in the first place? Yes but are the prices just paid by the Minstry of Justice OR are they guaranteed FOR ALL CERTIFIED TRANSLATIONS ON THE MARKET, excluding the Ministry of Justice? | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 5:39 AM | Post #184748—in reply to #184746 | |||||||||||
| Laurent J Krauland TC Master Mother tongues: German, French Joined: August 9, 2007 Location: France |
| |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 5:39 AM | Post #184749—in reply to #184746 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
We' ve been trying to figure out things in the "Understanding the Financial Crisis" thread for months, but apparently there is no way to get to the bottom of WHY? A last conjecture there is about the divine intervention... | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 5:42 AM | Post #184750—in reply to #184746 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | You got me a little bit wrong:" it's the initative of translators associations i am talking about, but in the end it is a Law which stipulated minimum prices. Since it is technically a Law , you cannot blame translators associations for imposing a minimum anti-dumping price which cannot be done in the first place. So it is not about translators associations imposing a price upon translators. But about a Law. Nobody can negociate with the Law. So this is the homework for translators associations, to do everything possible internationally to pass the (International) Translators Protection Act, not about imposing themseves prices upon their members. If the price is mentioned in the Law then there is no doubt about it, is it? Who guarantes in France "they will not be lower than EUR 0.10" (Ironically The Ministry of Justice cannot speak on behalf of certified translators who are on the free market. but they can benefit from a minimum guaranted price for the free market, since it is not about commercial translations. This minimum price should be proposed by the National Certified Translators Association and is approved of by the Ministery of Justice and becomes binding for all certified translators as a guild (nationally, hopefully internationally), under the sanction of being expelled from this profession) If the National Certified Translators Association is a ghost, or doesn't even exist allowing and guaranteeing all certified translators to co-exist in professional peace....well.... it's certified translators who didn't do their homework in the first place. Do you have certifed translations prices guaranteed for the free market OR JUST FOR THE MINISTRY OF JUSTICE ONLY?? | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 5:59 AM | Post #184752—in reply to #184750 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
The only problem I see with this, Stefan, is that the world would then have to pass analogous protection acts for every other service category. Even assuming that we have by then a Single World, it would consequently have to unanimously suppress the free market and we are rather far from that at this juncture. | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 6:03 AM | Post #184753—in reply to #184752 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | Well....not everybody does what they should or could. Then it is only certified translations and certified interpretations where we could do something without suppresing the free market, it is a public service after all. How come notaries have guaranteed prices? And they don't suppress the free market? Besides I was talking about MINIMUM GUARANTEED PRICES not about "fixed prices for commercial translations"....just minimum, without suppressing anything just guaranteeing the minimum standard payment for the translator, IN ORDER TO AVOID DUMPING PRICES, How about this? | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 6:18 AM | Post #184754—in reply to #184753 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Absolutely! Those are regulated in Poland, but the problem is the State's misery -- the government pays very little for those services. Luckily, we also operate on the regular market where we are free to set our own prices. Generally, though, there is not much difference between certified and non-certified translation rates. They are both stagnant in Poland due to competition and CAT tools. So, back to square one... | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 6:26 AM | Post #184755—in reply to #184754 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | As long as certified translators in Poland represented by the only National Certified Translators Association think that there shoud be a minimum guaranteed price for certified translations on the free market or the minimum guarantee price should be increased they are able to immediately suggest or update such prices to the Ministry of Justice and the Ministry of Justice approves it (just like for notaries) and it becomes a law. Also minimum prices for commercial translations should also exist. I repeat MINIMUM GUARANTED COMMERCIAL/CERTIFIED TRANSLATION PRICES. NOT FIXED PRICES. And There is another tricky question: maybe the association did not do a good job in calculating the professional responsibility according to percentages> There are big SUBSTANTIAL amounts of money written in the texts that are to become certified translations. That's the catch. Think like notaries. How did they manage? The system and documents are identical. ( almost) LEGAL THINKING IS THE SAME IT IS NOT JUST A LINGUISTIC SERVICE. IT IS A LEGAL SERVICE ABOVE ALL. LET'S THINK LIKE LEGAL STUFF. SWORN TRANSLATORS THINK LEGAL, NOT LINGUISTICALLY. | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 6:33 AM | Post #184757—in reply to #184755 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
It does exist but is considered too low by many.
Suggest and update they do, immediately. It's that the Ministry delays any constructive response for years... | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 6:40 AM | Post #184758—in reply to #184757 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | Well , as i said, maybe the certified translators association did a poor job. The Romanian Ministry of Justice is also postponing a professional group to identify certified translators problems and perhaps even incorporating the National Certified Translators Association and right now we are talking to the Prosecutors General Office. Maybe the Polish association should also stop "talking" to the Ministry and start talking to the Prosecutors Office. I am sure they didn't do that. In fact... any institution is bound by law to respond withtin 30 days. So.... What reply did you get? Lack of answer on behalf of the institution means.... someone should loose his job quickly, that is an employee of the Ministry of J We also have some serious issues: like non certified commercial companies, share the profit with certified translators based on abusive agreements. What better reasons then to immediately incorporate the Certified Translators in order to be able to solve the "real problems" real problems: 1) unauthorized personnel involved in authorized activities 2) setting up the professional body 3) minimum payment for certified translations for the so called "free market of certified translations" proportionally to the figures that are mentioned in the certified translations. that is if it is a 20 milion euro contract - to be able to legally cash a certain minumim percentage, just like notaries according to a "table" 4) clearly defining what the sworn interpreter does and what the certified translators doesn't, we currently share the same authorization and are paid just for one service due to improper use of the authorization 5) Drafting a general services contract just to be simply filled in, distinctly for translation, interpretation, certified translation, sworn interpretation. 6) becoming a member of the Liberal Professions Association of Romania www.uplr.ro 7) drafting the code of ethics 8) improve the official database held at present by the Ministry of Justice 9) ban non-translation specialized philologists who DO hold authorization from the Ministry of Justice by issuing a second authorization given by the professional body, in addition to the authorization from the Ministry of Justice 10) continuous professional training 11) bringing together unofficial and official translators 12) establishing a membership fee 13) keeping a friendly relationship to the Ministry of Justice 14) representing sworn translators 15) an active role nationwide and internationally 16) stop thinking linguistically, starting thinking legally
| |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 8:03 AM | Post #184760—in reply to #184758 | |||||||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
The Prosecutor's Office is also supervised by the Minister of Justice...
In difficult cases it's 60 days. So every 60 days there is some sort of acknowledgement of receipt of correspondence with assurances that they are pondering the issue, but the State budget makes impossible an immediate remedy... Imagine, at one point, when tax law changed, sworn translators became subject to the payment of VAT without having at the same time the right to pass it on to their government customers who would go by the set table which contained net rates as final fees. In other words, the government would pay you EUR 18 for 300 words, but out of that, due to a sudden loophole in the new law, you would have to take out 22% to cover the VAT, so the effective rate dropped from 0.06/wd to under 0.05/wd. While the Ministry solved this problem immediately for notaries and lawyers, it took them, I dunno, a good four years to fix it for sworn translators. I don't get hung up on these issues though, because I recoup what I consider due to me from direct non-government clients... | |||||||||||
| Posted: September 14, 2009 8:59 AM | Post #184767—in reply to #184760 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | 1) in my case the prosecutor's office is related to the unauthorized persons, however we want the police or customer's protection or the prosecutors to identify them 2) the reply you get is: "we are pondering" , unfortunately THIS IS NOT A LEGAL REPLY, so you can sue the Ministry because of lack of legal answer to the matter. in fact it is an ommission to give an answer, practically it is no answer at all. 3) The VAT is not really an issue for non commercial certified translators However I heard there might be a threshold and that notaries do pay the VAT. Things get complicated here... to recoup what I consider due to me from direct non-government clients...is what i am talking about, we want this guaranted by law: minimum prices, much higher than the ones in court, actually similar to notaries (expressed in percentages) 4) Last resort: Have you ever considered sueing the Ministry of Justice, since postponing and/or pondering is not a legal answer? Some employees just should be kicked out or do their job. | |||||||||||
| Posted: September 27, 2009 5:39 PM | Post #185606—in reply to #184753 | |||||||||||
| Tuuli Piuhola Mother tongues: Finnish, Swedish Posts: 1 Joined: September 21, 2009 Location: Italy | I'm new but I agree how various this "marketplace" is and how dumped the prices are! I also think that it would be our (freelancers) right to require minimum standard payments. Thank you for your concern.
| |||||||||||
| Posted: September 27, 2009 6:54 PM | Post #185609—in reply to #185606 | |||||||||||
| Stefan Macovei Mother tongue: Romanian Posts: 59 Joined: March 31, 2007 Location: Romania | i do not know how well certified translators are protected by law as regards non governmental clients - MEANING RECOUPING - but i am sure there should be a SOCIAL PROTECTION BY MINIMAL PRICES expressed in percentages , just like notaries have, in fact we are the next kin of notaries. maybe i AM NOT GOOD ENOUGH AT THINKING | |||||||||||