| Posted: March 20, 2006 6:03 AM | Post #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | We've beaten this to death: Translators should only translate into their mother tongue. Time to check how often this rule is not observed. The question is: Do you also translate into foreign languages rather than into your mother tongue only? Please note that for the purpose of this poll (a) mother tongue=language of habitual use=dominant language='A' language (we've already beaten those distinctions to death elsewhere), (b) I am interested in what you do as a rule, not in exceptions. If you routinely translate 10% of your stuff into a foreign language/foreign languages, your answer is #2. If you disagree with that practice, but it just happened this month that you exceptionally and reluctantly had to exclusively translate into a foreign language, your answer is #1. Jacek | ||||||
| Posted: March 20, 2006 6:25 AM | Post #81378—in reply to #81374 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark | Are we flogging a dead horse? In any case, my dominant language is English. I only translate into Danish under duress and ONLY if I can purchase the services of a professional Danish linguist to proofread the translation. The services of professional Danish linguists are not cheap. However, I simply cannot justify translating into Danish when I have the feeling that my work could be below par so, I must either pay $00.03 - 00.04 per source word for professional proofreading or refrain - I prefer the latter. Number 1 has my vote. Nanna | ||||||
| Posted: March 20, 2006 6:50 AM | Post #81380—in reply to #81378 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
No, just testing the market. Ethics and principles are one thing, but the reality could be different. Music, for example, is copyrighted and people should be paying to buy it. Do they when they copy CDs or download music from the Internet? Jacek | ||||||
| Posted: March 20, 2006 8:48 AM | Post #81385—in reply to #81374 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | The memory of how non-native translators write in English is quite enough to keep me from doing that to THEIR native language(s). I think Chinese is beautiful; I don't want to pollute it with my Chinese writing! I constantly get requests to "edit" work translated into English by Chinese speakers. Many of the agencies don't understand why I think they are taking bread from the mouths of qualified translators by doing things this way -- not to mention lengthening their own time-to-delivery and lowering quality (even if the translation is "cleaned up" in terms of the English, anyone who truly checked the English against the original Chinese as well as just fixing the English would charge far more than anyone would pay to have "editing" done, because it takes as long or longer than doing the translation from scratch the right way. | ||||||
| Posted: March 20, 2006 10:20 AM | Post #81394—in reply to #81385 | ||||||
| Marina Oliveira TC Master Mother tongue: Portuguese Posts: 715 Joined: August 5, 2005 Location: Portugal |
I fully agree with Terry. However, I feel most people in Portugal, and I believe elsewhere too, think translating is to render one's own into a foreign language just as well. When I sent an email advertising my services as translator to my ex-husband, who is an educated, senior IT consultant, with lots of connections in major companies, he asked me in a slightly surprised tone "I didn't see the Portuguese-English pair of languages...!" This is all to say, people here expects a translator to do it both ways just like that! When we have to explain that translating is INTO one's mother tongue and not the other way round, people start looking as if we do not know our working (B) language enough to be a translator! I would say it is a matter of people's (wrong) education and is a reflect of other factors, being the economical maybe the strongest. As other low income countries, it is (or has been) probably too expensive for Portuguese standards to buy translations from English natives, I suspect even those living in Portugal do not sell themselves lower than if they were living in the UK. It is my impression that portuguese translators are often "led" to do it. As another Portuguese member noted, principles do not feed you .I have done it very occasionally and only for my boss or relatives, not as a freelance, and only for source understanding or business purposes, never for publishing. However, as Jacek says, one thing is ethics, another is reality. Three years ago, when applying to colaborate with one of the major Portuguese translation companies, perhaps the biggest, I was required to do a translation into English. I didn't like it but did it. After a first good comment, the guy vanished completely and I never heard from him since. I never worked for that agency and do not regret it. Marina | ||||||
| Posted: March 20, 2006 10:23 AM | Post #81395—in reply to #81385 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | Jacek babe, Why didn´t you also put " I sometimes translate into a foreign language." Terry, You spoke about pollution of the b language. I remember when studying the Nahmad and Haywood Arabic grammar. It has exercises where you have to translate from Arabic to English and from English to Arabic. When my Arabic teacher saw my Arabic sentences a big question mark would appear over his head and he would look at me and ask me: What are you trying to say here?
John | ||||||
| Posted: March 20, 2006 10:27 AM | Post #81396—in reply to #81374 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | I used to get that question mark back in college, when our Classical Chinese teacher thought it was a good idea to give us homework translating English into Classical Chinese. (Just why this seemed like a good idea, and why he kept it up after seeing the results, is unclear to me. Perhaps he was a glutton for punishment.) We always felt bad to fail him by giving him bad homework, but we just couldn't do any better. Much later now, I seem to have progressed from the "question mark" stage into the "I know what you mean but why in the WORLD did you choose to say it this way?" stage. I think I preferred the puzzled expressions to the painful ones... | ||||||
| Posted: March 20, 2006 10:37 AM | Post #81400—in reply to #81394 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
This reminds me of last year, when my mentor, a Danish state authorized translatør asked me to translate a difficult text into Danish. I did not want to do it and what's more, I did not want to look like a fool. I was pretty certain that it would be a mess of sorts. " No, no, of course not. You can do it, your mother tongue is Danish..." he said, and in spite of my misgivings, he made me do it. The next day, he told me to stick to DA/EN translation I can write a perfectly okay business letter in Danish. I can correspond with family and friends without skipping a beat, but that is not the same as translating an intricate English text into Danish. I also prefer reading English books since English speaks to me in ways that Danish does not. Nanna | ||||||
| Posted: March 20, 2006 10:50 AM | Post #81401—in reply to #81395 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Because I want you to make a decision as follows: if you consider this an exception, i.e., you subscribe to the native rule and your exceptions only confirm it, no matter how many and how frequent they are, then for my purposes your answer is #1. If, on the other hand, those same incidents cause no problems in your conscience and practice because, for example, you live in a country where it is widely accepted to translate into foreign languages, then for my purposes your answer is #2. So this is about your attitude rather than the volume. Jacek | ||||||
| Posted: March 20, 2006 10:51 AM | Post #81402—in reply to #81400 | ||||||
| Marina Oliveira TC Master Mother tongue: Portuguese Posts: 715 Joined: August 5, 2005 Location: Portugal |
You know, guys, after reading Terry's and Nanna's amusing accounts of their experiences, I think I will never again feel embarassed to say I do NOT translate into English. I will rather put a condescending look to whoever is addressing me as to make THEMselves feel they are wrong! Thank you! Marina | ||||||
| Posted: March 20, 2006 10:57 AM | Post #81403—in reply to #81401 | ||||||
| Marina Oliveira TC Master Mother tongue: Portuguese Posts: 715 Joined: August 5, 2005 Location: Portugal |
Dear Jacek, You've put it in so wonderfully short words what I tried to say in my intrincate post... ![]() Marina | ||||||
| Posted: March 20, 2006 10:59 AM | Post #81404—in reply to #81374 | ||||||
| anthony baldwin TC Master Mother tongues: English, Brazilian Portuguese Posts: 74 Joined: January 1, 2006 Location: United States |
I do translate into both Spanish and Brazilian Portuguese, although English is my native tongue (being American, as I am). BUT, I speak Portuguese daily at home with my wife, and have been speaking Spanish for most of my life, as well. Although I studied French to the graduate level (15 years ago), I do NOT translate into French, because I rarely use it, except in translation work, unlike the other two that I habitually speak on a daily basis. I also routinely read literature, news, magazines, etc., in my two second languages. (I consider French a third). My wife (http://www.translatorscafe.com/cafe/TranslatorProfile.asp?LinguistID=38290) not only speaks Brazilia Portuguese natively, but was a certified teacher of Portuguese when she lived in Brazil. She often proofreads my translations into that tongue, when confidentiality measure do not restrict me from sharing the work with her. I spoke Spanish long before I met her, and much of my family is hispanic (by marriage, the rest of us are as caucasian as Frosty the Snowman). Tony | ||||||
| Posted: March 20, 2006 11:36 AM | Post #81408—in reply to #81374 | ||||||
| Aleksander Grejner Mother tongue: Polish Posts: 2 Joined: March 24, 2004 Location: Poland | Hello! I alike often translate both into my mother tongue and into a foreign language. Of course one have better feeling in his native language but how can you call a translator, who doesn't have any feeling in the language he is specialised in? And he doesn't develop this skill while he only translate into his mother tongue. Aleksander Grejner | ||||||
| Posted: March 20, 2006 11:54 AM | Post #81409—in reply to #81404 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Anthony and Aleksander, Welcome to the both of you!! Anthony I really like your page. I also passed the New York State Court Interpreter Spanish Test. But I ended up moving back to Spain. I am just curious, as a court interpreter, do your translations have legal validity? And I know in New York they were paying back in 2002 around 150 $ a day. What about in Conneticut? John | ||||||
| Posted: March 20, 2006 12:04 PM | Post #81410—in reply to #81374 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | Aleksander, Your page was also interesting. But I really get lost when looking at Polish. Is there an English translation of your website as well? John | ||||||
| Posted: March 20, 2006 12:07 PM | Post #81411—in reply to #81374 | ||||||
| Heidi Nyberg Mother tongue: Swedish Posts: 66 Joined: February 14, 2006 Location: Finland | I personally feel that I can't achieve perfection in a language other than my mother tongue. Sure, I can translate documents into good or even great English, but there's always that element of "is this really how you say it?". That rarely happens with my mother tongue. I guess it could also depend on what type of translation it is. If it's something like a balance sheet or a questionnaire, where most of the terms are fixed, I would probably be able to do a really good job. But if it's a text where you need to be a little more creative, I feel so much more confident playing with expressions in my own language. I also think that the customer can feel more secure that the translation will be free from style or content mistakes. And I respectfully disagree with you, Aleksander...
I do think that you need a very good feeling of the language you translate from, but I also believe that you develop this feeling while translating from that language. After all, it takes a lot to know the exact meaning of an expression and even more to be able to translate it into another language (even if that other language is your mother tongue). Snowy regards from Finland, Heidi | ||||||
| Posted: March 20, 2006 12:22 PM | Post #81413—in reply to #81374 | ||||||
| Marcelo González Mother tongues: English, Spanish Posts: 19 Joined: April 6, 2005 Location: Micronesia, Federated States of | If you write to native-standard, not just in terms of grammatical accuracy, but in terms of creativity (i.e., your ability to convey thoughts with the idiomatic flair of native speakers), I say go for it. That said, of course, the vast majority of translators should not, simply because they do not write at or above the level of your "typical" (educated) native speaker. In the end, I believe clients want fluid, native-quality writing. If a non-native "has the goods" (so to speak), more power to him (i.e., good for him or her).
| ||||||
| Posted: March 20, 2006 12:39 PM | Post #81414—in reply to #81408 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Hi Aleksander, Welcome to TC. It is difficult to generalize about something as personal as our work. I have a strong desire to become better at translating into Danish - I just don't think that my clients should pay for a learning curve that may be steeper than my skills. I practice privately, and yes, it does help me to translate EN/DA and yes, I do develop my skills in this way so I certainly understand your point. As Heidi points out, it is very possible to hone you source-language skills when you are translating a difficult text into your dominant language. Still, it takes up extra time - often in limited supply. Nanna
| ||||||
| Posted: March 20, 2006 12:45 PM | Post #81415—in reply to #81374 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | "IF" you write to native standard is a great way of putting it. I agree...but the problem seems to be that the only one who can truly tell you whether or not you write to a native standard is a disinterested native speaker end-user (not the agency who just wants you to do the job for them!). Many translators seem to make the judgement for themselves, to the detriment of their product. That's why I say that I try to remember how I feel reading translations done by non-native English speakers, to remind myself THAT is how my written Spanish or Chinese makes native speakers of those languages feel (or maybe even worse!) Even when it's "very good", there are mistakes and awkward bits -- and when it's bad, well...And because I could never sell that kind of feeling to an end-user with a straight face, I don't translate out of English, which is my native language. I've done a few, a very few, jobs going into Chinese or Spanish, but these were done after warning the client several times that I am not a native writer of either language, and after telling them that they really would be better to find someone else. In one case, they were not able to find someone available from Chinese to Spanish at the time, and in the other case, the problem was not the Chinese output but the English input, which was supplied on audio tape and featured speakers with amazingly heavy and varied foreign accents in English. They were having trouble getting someone who could understand the tape and do the translation on an overnight basis, so after warning them repeatedly that they'd have to get a very saintly editor, I did the work into Chinese for subtitles. | ||||||
| Posted: March 20, 2006 1:12 PM | Post #81417—in reply to #81374 | ||||||
| Marcelo González Mother tongues: English, Spanish Posts: 19 Joined: April 6, 2005 Location: Micronesia, Federated States of | Terry, You allude to an important point: translators should know their abilities, and they should accept jobs accordingly. Indeed, this should be the case regardless of the target language. When I receive a sample text of a potential job (something I always request), I evaluate my abilities in relation to the task at hand. If I can't deliver a high quality product, I don't accept the job (no matter what language the translation was to go into). Someone commented that it takes longer into a foreign language; indeed, it usually does. You have to evaluate the pros and cons of accepting such (time-intensive) jobs. In any case, the translator needs to evaluate him or herself in relation to the task, i.e., Does s/he have what it takes to meet (client/self) expectations? Being able to do so (honestly) goes a long way in ensuring success (in the many ways in which this term might be defined). | ||||||
| Posted: March 20, 2006 3:27 PM | Post #81438—in reply to #81417 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) | No, in general I don't translate into my source languages (ZH/EN, with exception of "desperate" situations - last year I had to translate into Chinese some forms issued by an Italian diplomatic seat because one of my acquaintances was applying for a tourist visa and there weren't Chinese or English translations available!) - it's a waste of time- as it would take me twice the time to do a ZH/EN -IT translation - and of money as well, since proofreaders too expect to be paid (with some reason I don't know if this is the proper place to discuss this issue, but I'd like to raise a problem related to my present situation: I'm also a part-time academic worker. I often write texts in English (essays, conference papers, research projects) which always have to be painfully edited and proofread, sometimes by English native speakers and sometimes not. I recently heard from a biologist friend that the articles written by people of their department are first translated by professionals and then submitted to scientific reviews, thus saving lots of VIP faces Anna Maria | ||||||
| Posted: March 20, 2006 4:25 PM | Post #81444—in reply to #81374 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | In Taiwan it is common to have an academic article translated from Chinese into English, or to have one's writing in English edited by a native English speaker (well, hopefully it is a native speaker; that is not always the case!) It depends on the individual institution, and it's not always the more famous ones that do a good job in this regard. I have no problem editing someone's English writing (as opposed to "fixing" a poor translation done by an unqualified translator, mind you!) but depending on the level of the writing, and the distance of the original article from what is considered to be a publishable academic manuscript in whatever journal they want to go for, I often recommend that they just let me translate the article for them instead. There's no telling what English expressions they've used that sound plausible but are not really what they intended to say in Chinese in the first place, so I find it easier to do a solid translation working from the Chinese original, which presumably DOES reflect what they want to say. The logic of Chinese can be quite different from what journals want, so even assuming they can write accurate English, it doesn't always "work". | ||||||
| Posted: March 20, 2006 4:45 PM | Post #81445—in reply to #81438 | ||||||
| Marcelo González Mother tongues: English, Spanish Posts: 19 Joined: April 6, 2005 Location: Micronesia, Federated States of |
I think this might be a really good idea, especially to the extent that the writer's translation abilities may not be quite as good as those of a professional translator. If the writer does it him or herself, the proofreader/editor may have less to work with (in terms of content); that is, your final product might be better if you have the article translated (especially if the linguist has an academic background/experience in the field). Marcelo | ||||||
| Posted: March 20, 2006 5:10 PM | Post #81446—in reply to #81444 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) | The main problem is that, without any specific fund, young scholars - in Italy, at least - have to invest, say, a monthly salary to see their stuff translated into King James' ( or King G.W) English Terry, I've lived in Taiwan myself and I know (alas!) what are you talking about: anyway, I was referring to IT-EN translation where there's not such a big difference between the two languages and cultures' logic. Thus said, it's true that at present, in our humanistic faculties there's no translation/proofreading/editing service for young scholars. That's Uni, folks, and there's nothing you can do about it. Anna Maria
| ||||||
| Posted: March 20, 2006 5:55 PM | Post #81448—in reply to #81446 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Anna Maria, I just read something about this issue. On the Net. I have been thinking and thinking, and I cannot for the life of me remember where I saw the information, but I'll keep thinking. I'll let you know. Nanna | ||||||
| Posted: March 20, 2006 6:14 PM | Post #81449—in reply to #81448 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark | Anna Maria, I've found something, albeit not the information I saw a few days ago. This is from the University of Copenhagen and the link is to the English version. A translation centre connected with the University. You will see that researchers at the University can apply for grants to offset the price of editing, proofreading and translating a paper into, say English, and also that large volume a 100 page paper I assume, will create a better per word price. Whether these grants are available to mere students, I don't know. If it is important, I will write and inquire. Just let me know. Nanna http://www.oversaettelsescentret.dk/index_eng.html | ||||||
| Posted: March 21, 2006 1:12 AM | Post #81466—in reply to #81449 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
Thanks Nanna, this was just the kind of information I was looking for. Anna Maria | ||||||
| Posted: March 21, 2006 3:45 AM | Post #81478—in reply to #81466 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | The non-native option ratio has been ca. 40% from the start of this poll which is not bad considering that in countries like Poland or Italy 100% of translators work both into and out of their mother tongue. I've seen a bit of that practice in the United States too but that's perhaps due to a greater "flexibility" of the concept of mother tongue itself. I have a question about China. In light of the latest reports putting the number of high quality translators there at 10%, would you say that the top Chinese translators only translate into Chinese to guarantee that top quality? Jacek | ||||||
| Posted: March 21, 2006 4:30 AM | Post #81487—in reply to #81478 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
From my personal experience, I would say "no", adding that the top and wisest have usually their work proofread by English native speakers. Anna Maria | ||||||
| Posted: March 21, 2006 8:18 AM | Post #81508—in reply to #81478 | ||||||
| SILVIA Giancola Mother tongue: Italian Posts: 3 Joined: October 16, 2003 Location: Italy | ...considering that in countries like Poland or Italy 100% of translators work both into and out of their mother tongue. Dear Jacek, I don't know where your data about italian "professional" translators come from, but I can assure you it is very far from 100%! I'm Italian mother tongue and I never dreamt about translating into a language that is not Italian, as all the colleagues I know. I don't know about Poland, even if I think that it might be the same, as far as pro translators are concerned. kind regards silvia giancola | ||||||
| Posted: March 21, 2006 8:27 AM | Post #81509—in reply to #81508 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) | Ciao Silvia, and welcome to TC! I think that the problem is another one: how often are Italian translators requested to translate in languages different from their mothertongue? Nobody has asked me so far to translate into English, but I have received and receive many requests for translating into Chinese, as it is still a rare language and it is hard to find qualified Chinese native speakers who translate into Italian (and, as I've said before, I usually decline these often well paid jobs). Maybe Jacek was referring to the PL-IT combination? Enjoy the fora and keep posting Anna Maria | ||||||
| Posted: March 21, 2006 8:35 AM | Post #81511—in reply to #81509 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
That for sure, but see also Post #80948. Thank you Silvia for the update. My information is then clearly outdated. It sometimes takes a provocative statement to get a more up-to-date picture... Jacek
| ||||||
| Posted: March 21, 2006 8:58 AM | Post #81519—in reply to #81374 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | Ciao Silvia, Welcome to TC! John Colangelo | ||||||
| Posted: March 21, 2006 9:08 AM | Post #81525—in reply to #81509 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Anna, I think this is normal if one of your source languages is English. However from Italian into Chinese doesn´t surprise me as it is a harder combination to find ( probably something like Spanish / Chinese). I also think it is a bit psychological. For instance, I know many more Arab translators willing to translate into English or Spanish then English and Spanish native translators willing to translate into Arabic. John | ||||||
| Posted: March 21, 2006 10:22 AM | Post #81541—in reply to #81511 | ||||||
| SILVIA Giancola Mother tongue: Italian Posts: 3 Joined: October 16, 2003 Location: Italy | Hello everybody, I'm sure instruction/description papers and manuals are full of fantasy in every languages, Italian included! What does it mean? Translators all over the world can't do their jobs, or that some clients are not willing to spend money for a correct translation and think they can provide themselves translations or ask some friends of them who have a rough idea of a certain foreign language. I happen evveryday to find instructrions for say a microvawe oven produced in another country in a language supposed to be mine, Italian. I never thought the translation was done by an uncompetent translator, but simply by a non pro translator! It happens for every languages, isn't it? not just for Polish or Italian, I fear. The problerm is that sometimes end clients ask us translations without knowing which are our correct language combinations. It's up to us to decline offers into other languages that are not our mothertongue. cheers, silvia | ||||||
| Posted: March 22, 2006 6:08 AM | Post #81625—in reply to #81413 | ||||||
| Marc Prior Posts: 484 Joined: July 22, 2003 Location: Germany (removed) |
Perfectly put. I favour the into-native only rule, but I prefer to define native as Marcelino has done, i.e. in terms of competence. For that reason, the poll is too simplistic for my liking. By my definition, some people may have two native languages, others none. The discussions about passports, periods of residence and nationality of one's granny are just a waste of time in my opinion. Marc | ||||||
| Posted: March 22, 2006 7:37 AM | Post #81626—in reply to #81625 | ||||||
| SILVIA Giancola Mother tongue: Italian Posts: 3 Joined: October 16, 2003 Location: Italy | I fully agree with Marc! | ||||||
| Posted: March 22, 2006 8:05 AM | Post #81628—in reply to #81519 | ||||||
| William Vermeir Mother tongue: Dutch Posts: 9 Joined: September 11, 2003 Location: United Kingdom | Into the native language only: If that is the first commandment of translation, the garbage-collector (with all due respect for his profession) in say, the Yorkshire Dales can translate into English too. Don't you have to rephrase your question into : How well do you know your mother-tongue? It may be that your mother was almost illiterate, but that you have mastered a language upto a certain level. That said, how do you define "mother-tongue" in the case of a city like Brussels? The linguistic border between Germanic and Romanic language runs straight through it. A kid can choose to go to a Dutch-speaking or French-speaking kindergarten, high school, university etc... What to do in the case of bilingual couples such as the example mentioned-above. Ah, but I forget. The translator : the egotripper, par excellence... "I" translate, not "we" translate... | ||||||
| Posted: March 22, 2006 8:25 AM | Post #81630—in reply to #81625 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | Dear All, I see we have reached the wall I wanted to steer clear of when I said Please note that for the purpose of this poll (a) mother tongue=language of habitual use=dominant language='A' language (we've already beaten those distinctions to death elsewhere), Let me rephrase that assumption then: Please note that for the purpose of this poll (a) mother tongue=language of habitual use=dominant language='A' language=language(s) of your highest competence=language(s) you are most proficient in (we've already beaten those distinctions to death elsewhere), Have I missed anything to render the idea? If you claim two native languages then this poll is still about translating OUT OF those languages. Incidentally, Marc's posting has inspired me to continue this discussion also here: http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=6174&posts=1#81629 Jacek | ||||||
| Posted: March 22, 2006 9:34 AM | Post #81633—in reply to #81630 | ||||||
| Marc Prior Posts: 484 Joined: July 22, 2003 Location: Germany (removed) |
The problem with your poll, Jacek, is that it makes too many assumptions. And you've just made another. A translator may in fact have an active command of a second language which can be described as being at or above that of an educated native speaker, but he may not necessarily claim himself that it is "native", since he applies a different definition to the term. By contrast, others claim to be bilingual on the basis of some non-linguistic criterion such as period of residence, and can barely string a sentence together in their second language. The whole debate over "native" and "mother tongue" is like a soccer game with constantly moving goalposts. There is an essential yes/no argument, namely whether it is bad practice to translate into "a non-native language" or not (leaving aside the secondary but nevertheless relevant situation of having translation into a non-native language checked by a "native"), but the question of how the word "native" should be defined is itself the subject of interminable discussion, and until that discussion is resolved, the essential yes/no decision can't be taken. You attempted to clarify native by saying: "(a) mother tongue=language of habitual use=dominant language='A' language=language(s) of your highest competence=language(s) you are most proficient in." But despite that, and pointing out that we've already beaten those distinctions to death elsewhere, your "definition" doesn't satisfy me. Just as an example: since I live in Germany and speak (as distinct from "use", since I spend a large part of my day reading and writing English) German in most day-to-day situations, many people, particularly in the US, would automatically assume German to be my "language of habitual use", and therefore my "A" language and native language for the purpose of this discussion. That is not the case. Another example: "dominant" simply isn't good enough. Even monolingual illiterates have a "dominant" language. Consequently, there are those like me who are happy if a translator translates into his twelfth-strongest language, provided the result reads as though it were written by an educated native, and there are those who reject outright any attempt to set a yardstick in this area; both of these groups will reject the notion of "dominant" as a deciding criterion. So: nice try, but dodging the definition problem isn't going to work. Perhaps, instead of asking "should... yes/no", you should ask "what standard of written language competence in the target language should be required of a translator?"Marc | ||||||
| Posted: March 22, 2006 9:56 AM | Post #81635—in reply to #81374 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | Marc, take a pill. All Jacek is asking is, do translators habitually work into languages that are not their "strongest". He's defined it pretty broadly in his question, and he's also said plainly that the specific definition is another question that has been debated elsewhere. I think we all know what he means. Let's not split hairs, eh? This isn't an academic publication, it's a discussion forum. You could just as well bellyache about how he hasn't defined what kind of text he means. After all, some texts are simpler in style and structure and can be successfully written in one's second (third...fourth..etc.) language, while others can't. I can write a pretty fair phone message in Chinese, but it doesn't make me qualified to translate into Chinese for most things. I have the feeling that native English speakers might have a bit more sensitivity toward this issue -- not because of something genetic or inherent to English itself, but becuase of the international sociolinguistic status and position of English. With so much demand for work into English, English speakers will probably see more work done into English by non-native-speakers (in the broadest definition, I'm using that term for convenience here). I don't think that a native Swahili speaker even thinks about this question much; I would imagine there just isn't much work being done into "bad" Swahili by NNS of the language to bother them. And yes, it does bother me when I have to read something that is just plainly not native. Bothers me more when I tell an agency owner I will not "edit" ("fix", "clean up", "proof", whatever) that kind of work, and they insist on having me "look at the file" to see whether it's a "good" translation or not (without providing the original, of course). What they're saying is "well, the grammar and usage isn't TOO bad, in my opinion [usually as a non-native English speaker him- or herself])." You can define "native-speakingness" in terms of professional translation however you like -- as an A-language, preferably -- but I believe people really know in their secret heart of hearts whether their written [language] is up to the standard of the writing an educated monolingual of that language. We're not talking about the garbage man here, bless his heart; we're talking about educated people who are considered to write well. Why would you think of a standard of poor writing if we are supposed to be professionals writing for a living? Those who "know" in the hearts but provide the service anyway fall into a few categories: they are pressed to do so because of lack of supply of others who might be better qualified; they are pressed to do so because they need the money; they do so because they feel it's fun or interesting; or they simply don't care because they can get away with it. (I'm not saying that the previous situations constitute "getting away with it"). Of course there are others who simply refuse to see that they do not write to an A-language standard, just as there are people who love the combover because, after all, they are NOT balding. | ||||||
| Posted: March 22, 2006 9:58 AM | Post #81636—in reply to #81374 | ||||||
| Patrick Panifous Mother tongue: French Joined: February 12, 2003 Location: France | Hello everybody, I'm following this thread/poll from a certain distance since I'm rather busy right now, but what I see in general is that you just looooooove splitting hairs! To me, the question was fairly simple: are you confident enough to translate into your passive language, yes or no? Am I missing the point? | ||||||
| Posted: March 22, 2006 10:05 AM | Post #81637—in reply to #81633 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
But... I didn't ask "should... yes/no." In fact, I am just trying to get a feel for what people do, not what they should do. (Thank you, Terry, for coming to my rescue and phrasing it professionally.) When it comes to "should" in the second part of your sentence, we all know the answer: Barring the aunt who just wants to know what the postcard says or the boss who needs the gist of a fax received, the standard of written language competence in the target language required of a translator should be very very high. Jacek | ||||||
| Posted: March 22, 2006 10:12 AM | Post #81639—in reply to #81635 | ||||||
| Marc Prior Posts: 484 Joined: July 22, 2003 Location: Germany (removed) |
Hm, I thought the word was "poll"... As far as splitting hairs goes, I haven't even started. The really thorny issue is the definition of "educated". But I honestly hadn't intended to get involved in this discussion. Marc | ||||||
| Posted: March 22, 2006 10:20 AM | Post #81641—in reply to #81637 | ||||||
| Marc Prior Posts: 484 Joined: July 22, 2003 Location: Germany (removed) |
Point taken Jacek, but that still leaves you with terminology that is open to interpretation by those answering the poll. Marc | ||||||
| Posted: March 22, 2006 10:27 AM | Post #81643—in reply to #81635 | ||||||
| Heidi Nyberg Mother tongue: Swedish Posts: 66 Joined: February 14, 2006 Location: Finland |
Nicely put!! Anyway.. I think it's safe to say that the question of whether or not to translate into a non-native language (or whatever we want to call it, non-mother tongue, B-language, and so on...) is a very personal one. For me, it's about that "good feeling Heidi | ||||||
| Posted: March 22, 2006 10:40 AM | Post #81647—in reply to #81633 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Preposterous, although knowing you (from the little I know you), I wouldn't be that surprised...
The answer for everyone lies, as Terry (and others) put it, in their secret heart of hearts. Jacek | ||||||
| Posted: March 22, 2006 10:49 AM | Post #81650—in reply to #81639 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Good! I was just working on the many possible definitions of educated. If asked, my neighbour, a pleasant and helpful man with a grade eight education, would likely answer that he is an educated man. My former husband is also likely to answer that he is an educated man, and with a PhD from the University of Chicago, he is miles ahead of my neighbour. Still, I remember a professor in biology, who down graded one of my (under-graduate) papers because, as he said, 'I should know better than to use a made-up word'. The word: elan. Nanna
| ||||||
| Posted: March 22, 2006 12:05 PM | Post #81658—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | Very interesting. I never paid attention to that when testing (orally) candidates for a school that used the following definitions: Functionally Native Proficiency Speaking proficiency is functionally equivalent to that of a highly articulate, well-educated native speaker and reflects the cultural standards of the country where the language is natively spoken. The individual uses the language with complete flexibility and intuition, so that speech on all levels is fully accepted by well-educated native speakers in all of its features, including breadth of vocabulary and idiom, colloquialisms, and pertinent cultural references. Pronunciation is typically consistent with that of well-educated native speakers of a nonstigmatized dialect. The level immediately below was Advanced Professional Proficiency, Plus Speaking proficiency is regularly superior in all respects, usually equivalent to that of a well-educated, highly articulate native speaker. Language ability does not impede the performance of any language-use task. However, the individual would not necessarily be perceived as culturally native. Examples: The individual organizes discourse well, employing functional rhetorical speech devices, native cultural references and understanding. Effectively applies a native speaker’s social and circumstantial knowledge. However, cannot sustain that performance under all circumstances. While the individual has a wide range and control of structure, an occasional nonnative slip may occur. The individual has a sophisticated control of vocabulary and phrasing that is rarely imprecise; yet there are occasional weaknesses in idioms, colloquialisms, pronunciation, and cultural reference, or there may be occasional failure to interact in a totally native manner. | ||||||
| Posted: March 22, 2006 12:21 PM | Post #81660—in reply to #81374 | ||||||
| Sergey Luzan Mother tongue: Russian Posts: 15 Joined: January 8, 2006 Location: Russian Federation | I do. Into English, German & Spanish. Usually they are diffferent certificates, agreements, letters of intent & contracts. I have even translated from German into English at client's request (he was a native German). Well whatever one might state I believe it possible. When I translate into non-native language, I frequently type word combinations in google. I used also to work in a three-lingual mode - German, English & Russian, when working as a Translation Department Chief in Finance. My monthly non-native share is between 30 & 40 %. That's my humble contribution without any intention to commit a suicide | ||||||
| Posted: March 22, 2006 5:19 PM | Post #81672—in reply to #81374 | ||||||
| Susana Rebelo Mother tongues: English, Portuguese Posts: 12 Joined: November 24, 2005 Location: Portugal | Hi, I'm bilingual - English/Portuguese - and I only translate into these two languages. I work with other source languages - French and Spanish - and experience no difficulties in understanding them but only translate into my native languages. In my experience it's preferable and sometimes requisite to choose translators that translate only into their mother tongue, the one they grew up speaking and know naturally. Undoubtedly, being a native speaker isn't sufficient, one has to be familiar with the jargon related to technical texts, ensuring the appropriate terminology, research, etc. This is crucial to obtain a good translation but apart from this knowledge being a native speaker means one is much more proficient in overcoming the cultural and linguistic barriers involved in the translation process. Just my two cents.
| ||||||
| Posted: March 23, 2006 8:16 AM | Post #81759—in reply to #81374 | ||||||
| Valentin Berlin Mother tongue: Russian Joined: November 30, 2005 Location: Spain | My answer is yes. I do translate into foreign language, but I always think twice before doing it and following some rules: only technical/IT materials (never literature or magazine articles) because its too obvious if translated by not a native speaker, I charge less, because the quality is obviously worse, I always use native speaker proofreader. | ||||||
| Posted: March 23, 2006 9:11 AM | Post #81777—in reply to #81759 | ||||||
| Patrick Panifous Mother tongue: French Joined: February 12, 2003 Location: France |
Hello Valentin, Just to try to understand your logic there: a) you charge less for a job you know you cannot give a quality as satisfying as the one provided by a native speaker. b) you use a native proofreader you have to pay for his/her service. c) you end up with loosing money since you were paid peanuts and you have to give away a part of these peanuts. What is your interest in doing that? Why do you charge less? Do your clients really need to know the "magic" behind your work? I mean, if they want a translation, if they are happy with the quality you provide, they have to pay the price. If you use a proofreader and pay him/her out of your pocket, that's your problem, not your client's. In my view, your work has a price and you shouldn't lower it just because you cannot provide the same quality as translating into Russian. The documents you return to your clients are good quality after the proofreading by a native speaker, so your clients should pay a normal price. | ||||||
| Posted: March 23, 2006 10:07 AM | Post #81792—in reply to #81777 | ||||||
| Valentin Berlin Mother tongue: Russian Joined: November 30, 2005 Location: Spain | I can see you point and I do that sometimes, but in most cases I charge less because my proofreader is not a professional in the subject of translation and almost never paid. The translations I return are correctly comprehensible and his/her task is just to read it through and to give me his/her native speaker's impression from the text. As it doesn't cause any additional expenses for me I just don't feel right to charge the same amount for good job and not so good job. The fact that some clients are not very picky doesn't mean I can compete with natives.
Another big reason why I am doing Ru-En translations is that if I will tell my employer in Russia, that I prefer not to translate into English he/she will have doubts about my professional skills (traditionally most of russian translators work in both directions). Foreign clients never ask me to translate into their language and I am very happy about that (cheers guys! . | ||||||
| Posted: March 23, 2006 10:12 AM | Post #81793—in reply to #81792 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
In fact, in Poland, you would not get hired in the first place if you mentioned something like that. Jacek | ||||||
| Posted: March 23, 2006 10:16 AM | Post #81795—in reply to #81792 | ||||||
| Patrick Panifous Mother tongue: French Joined: February 12, 2003 Location: France |
Thanks for your honest and frank explanation, Valentin. I didn't know that it would be a motive for not hiring you in Russia if you couldn't work in both directions. | ||||||
| Posted: March 23, 2006 10:30 AM | Post #81798—in reply to #81793 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
I am constantly asked to translate into Danish. I always say that since English is my native and dominant language, my preference is to translate into English. That sounds professional to me. And as I have mentioned elsewhere in this thread, when pressed, I always secure the services of a professional Danish translator for proofreading, also why I charge more for EN/DA translations. According to my lights, there's a chance that the work could be in the less than category and even if the client wouldn't know or care, I would and I do. Nanna | ||||||
| Posted: March 23, 2006 10:52 AM | Post #81802—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | Well, once you are hired, I would say that you should eventually start educating your clients/bosses about what the translation standards are. I don't believe that will bring about any change any time soon but one day, who knows? Another thing to explain to bosses would be that a good translator does not have to be good at consecutive interpreting. Once you are an in-house translator, the expectation is that you will be also interpreting in business meetings. Jacek | ||||||
| Posted: March 23, 2006 3:18 PM | Post #81823—in reply to #81374 | ||||||
| Lena Yakimenko Mother tongues: Russian, Ukrainian Posts: 3 Joined: March 18, 2006 Location: Ukraine | In That's why I always have native speakers in my team for proof reading.
| ||||||
| Posted: March 24, 2006 6:01 AM | Post #81882—in reply to #81374 | ||||||
| Marie Glück TC Master Mother tongues: German, French Posts: 1014 Joined: March 8, 2005 Location: Austria | Hi Jacek, Good question!!! Yes, I translate in 3 languages and none is considered mine. French is my first language (the one I used until secondary school), English is second and German is third (since 1993). Believe me at the end of a busy day I have no idea in which language I should make utterances. I am preparing for an Austrian certification which requires that I master German as well as the other language(s) as well. I should also be well versed in Austrian laws as well as laws in the target contry (ies). They provide manuals about laws in these respectively. It is expected that one translate in both directions and must pass the exam accordingly, (oral and written). A knowledge of the jargon of both language-countries is required. I am not interested in being a court interpreter but that´s the only way to get to use the stamp. The Austrian certification is issued by their court system and does not make a difference between interpreting and translating in term of passing the exams. One must qualify for both to earn a certification, the court approved translator can also act as notar. As I look at the qualifications I think a lawyer would come up much easier with it. A university degree is not paramount to passing the exam though. A recent five years work experience as a translator is good enoug and passing the exam successfully. It´s worth my try though. I have no big plans and even if I am not able to pass successfully I would have learned a few things. Being busy keeps one away from ´Dummheiten´. Why on earth would I go through all that if I am only allowed to translate only into my mother tongue which I don´t have. I know Jacek might be interested in reading this page. My quote is only a backup of what I have already explained. No need for non-german readers to get disappointed. http://www.gerichtsdolmetscher.at/deutsch/ausbildung.html "Ubersetzen und Dolmetschen muß sowohl aus dem Deutschen in die Fremdsprache als auch aus der Fremdsprache ins Deutsche beherrscht werden. Eine Beschränkung auf nur eine Richtung ist nicht möglich." "Was den schriftlichen Ausdruck befrifft, ist eine einwandreeie Beherrschung des Deutschen und der Fremdsprache in Hinsicht auf Grammatik, Syntax und Orthographie ein Grunderfordernis. Äußerste Sorgfalt, Genauigkeit und Richtigkeit der Übersetzung sind schon deshalb von größter Wichtigkeit, weil der Gerichtsdolmetscher Urkundsperson ist und in dieser Eigenschaft Übersetzungen mit einem amtlich gültigen Siegel versieht. Bei Mängeln solcher Übersetzungen kann eine Haftungsklage drohen."
| ||||||
| Posted: March 27, 2006 5:23 AM | Post #82162—in reply to #81374 | ||||||
| Agn�s Aubert Mother tongue: French Posts: 3 Joined: July 19, 2005 Location: United Kingdom |
If I agree that as a rule of thumb it is better to translate into your own language, I am constantly confronted with the fact that my English - i.e. my second language - is better than this of a lot of native English speakers I come across... and that includes teachers!!! But then, I live in the UK, so English is the language I use most every day. So, with the help of competent native proofreaders, I believe that it is possible to do a commendable job of translating into a language that is your second language. I am curious to know how many of you, out there, have had a similar experience. | ||||||
| Posted: March 27, 2006 5:38 AM | Post #82164—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | Welcome, Agnès! The ratio of those translating out of their mother tongue, for a variety of reasons, is down from the initial 40% to 35% now in this poll, but it still means that this is a widespread practice one cannot simply invalidate. Jacek
| ||||||
| Posted: March 27, 2006 5:56 AM | Post #82167—in reply to #81374 | ||||||
| Agn�s Aubert Mother tongue: French Posts: 3 Joined: July 19, 2005 Location: United Kingdom |
Of course, Jacek. I merely meant to highlight that rules, however sensible and meaningful, have their exceptions... Since this threat is in the Viewpoints section, I just wanted to air mine. I do not pretend to convince everyone else to change theirs. ![]() | ||||||
| Posted: March 27, 2006 10:01 PM | Post #82304—in reply to #82167 | ||||||
| Gita Surya Mother tongue: English Joined: November 29, 2005 Location: Malaysia (removed) |
Couldn't put it better! | ||||||
| Posted: March 30, 2006 2:50 PM | Post #82548—in reply to #82162 | ||||||
| Margarita Georgieva Mother tongues: Bulgarian, French Posts: 32 Joined: January 22, 2006 Location: France | When I lived in Bulgaria, I used to translate into languages other than my mother tongue. But then, it is very rare to find people mastering two or more languages over there. When I came in France, I found it extremely difficult to find jobs involving translation from French into English and vice versa. People are constantly in demand of native speakers. My professors here keep reminding me that my "target" language is BULGARIAN Now... I feel quite confident when I use the English language. It does not mean that I am good at it but I feel that I am capable of translating texts from one foreign into another. When I look at my grades in translation (I have been taking English-French-English translation courses at the university for four years now), I realise that they are "normal" grades, grades that any good French student could have had. My colleagues are French.... exclusively. These, too, are facts But to answer your question... I KNOW that it IS possible to translate into a language that is not your mother tongue. But I am also aware of the fact that such people are viewed with suspicion in the profession One last thing... a tiny detail | ||||||
| Posted: March 30, 2006 3:03 PM | Post #82551—in reply to #82548 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
I never thought about that, but considering how relatively late in life (in his twenties) he learned English, I am not surprised at all... Jacek | ||||||
| Posted: March 30, 2006 3:12 PM | Post #82552—in reply to #82548 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
So did Fryderik Chopin, despite the fact that his father was a "French native speaker" Anna Maria | ||||||
| Posted: March 30, 2006 3:38 PM | Post #82556—in reply to #82551 | ||||||
| Margarita Georgieva Mother tongues: Bulgarian, French Posts: 32 Joined: January 22, 2006 Location: France | Well, sometimes you just aren't lucky enough. In France, they have started the so called "enseignement précoce de l'anglais" programme where they teach English to kids (2/3 yrs old) and then, hopefully, their English becomes really good by their 18th year etc., etc. I was 15/16 yrs old when I wrote my first line of English text On the whole, I find that French native speakers are slow to learn English and that Bulgarian native speakers are quick to learn English but not French! Actually, it all depends on your language pairs and probably on the group they belong to! Once I was able to get around my three language groups without trouble, all seemed fine Those days, I use English and French much more often than I use Bulgarian. I study English in France, which means that every day I am obliged to "switch" between both and "forget" the Bulgarian language. It is a very curious experience But this takes us very far from the initial question | ||||||
| Posted: March 30, 2006 4:44 PM | Post #82560—in reply to #82548 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
It happens. A Polish friend of mine (of German father), having left Poland where he did Polish<>English translations for me, does German<>English in the United States where he lives now. Jacek | ||||||
| Posted: March 31, 2006 4:28 AM | Post #82616—in reply to #82560 | ||||||
| Margarita Georgieva Mother tongues: Bulgarian, French Posts: 32 Joined: January 22, 2006 Location: France | I know two Polish girls over here - both very talented & speak very good French. So I'm not surprised! You must have very intensive foreign language classes at school there. | ||||||
| Posted: March 31, 2006 5:55 AM | Post #82630—in reply to #82556 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
| ||||||
| Posted: March 31, 2006 6:28 AM | Post #82641—in reply to #82630 | ||||||
| Margarita Georgieva Mother tongues: Bulgarian, French Posts: 32 Joined: January 22, 2006 Location: France | Oh, of course, you are right There are beautiful translations of Shakespeare by French translators for example... It all depends on the translator I guess, on his experience etc., etc. Living in a country has nothing to do with one's mastery of literary vocabulary and devices. It takes more to translate fiction than simply talking to native speakers | ||||||
| Posted: March 31, 2006 6:38 AM | Post #82642—in reply to #82630 | ||||||
| Marie Glück TC Master Mother tongues: German, French Posts: 1014 Joined: March 8, 2005 Location: Austria |
| ||||||
| Posted: March 31, 2006 6:43 AM | Post #82644—in reply to #81374 | ||||||
| Agn�s Aubert Mother tongue: French Posts: 3 Joined: July 19, 2005 Location: United Kingdom | Would a collaboration of natives of both languages work here, do you reckon? | ||||||
| Posted: March 31, 2006 6:54 AM | Post #82648—in reply to #82644 | ||||||
| Margarita Georgieva Mother tongues: Bulgarian, French Posts: 32 Joined: January 22, 2006 Location: France | I am sure it would You know, some languages are quite neglected. In Bulgaria, there was this English lady who was very interested in history and literature. I think she did translate very well into English. Ever heard of Mercia MacDermott? | ||||||
| Posted: March 31, 2006 7:11 AM | Post #82653—in reply to #82642 | ||||||
| Margarita Georgieva Mother tongues: Bulgarian, French Posts: 32 Joined: January 22, 2006 Location: France | The literary output of many Slavic languages is translated in English by non-native speakers simply because of lack of native translators. Russian is somewhat an exception, of course... Has someone ever heard of Slovenian literature being translated into English? There probably are some examples but, I am sure, far from enough! See, literary translation might be very complex and even if the translator is a native speaker, there are great dangers. My master thesis was about the European translations of Clifford D. Simak's "City". I noticed something very curious about the French translation - it had more humour in it than the original. Especially the first pages... you tend to laugh more | ||||||
| Posted: March 31, 2006 7:36 AM | Post #82658—in reply to #82653 | ||||||
| Marie Glück TC Master Mother tongues: German, French Posts: 1014 Joined: March 8, 2005 Location: Austria |
There are some Bible translations accomplished by natives and non-natives in both directions. Nothing is more poetic and literary than the Bible. Some Europeens translated it into Chinese, Moffat, i.e. and many more. I would not pass on Tolstoi just because it´s translated by non-natives. I would align Goethe and read both versions. | ||||||
| Posted: March 31, 2006 9:01 AM | Post #82665—in reply to #81374 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | What strikes me in this discussion of translating from or into one's native language is that all of those who have supported going OUT of the native language (for whatever reason, and I'm sure there are some good reasons to do so given certain situations) are supporting this idea by talking about translations into languages that are NOT their own native languages. I would have to guess -- based on both theoretical study and long experience -- that one is not really able to "feel" a text in the same way if one is not a native speaker of the language in question. You might be able to understand it, know what it is trying to do, appreciate the mechanisms and the similes and whatever else is in there, but you cannot truly appreciate how that text makes the monolingual native reader "feel" or react. This idea seems to be somewhat culturally bound, as I have yet to meet a native Chinese speaker (forgive me always using Chinese as my example but I spent so many years there, I have more examples of that!) who would say that he believed there was something "different" about being a native speaker of a language. And I've met quite a few who believe (and say) that their English writing is every bit as good or better (!) than that of native speakers. Of course they could have been comparing their writing to sloppy writing by a non-professional writer, but you get my point. I could say that my translations into Chinese were as good as those of, say, the British or German students of Chinese in my class in Taiwan, but that doesn't make those translations GOOD in the same way translations into Chinese done by educated native speakers of Chinese are "good". Whether my translations into Chinese are commercially acceptable depends on the situation; whether I should or should not translate into Chinese, I think, also depends on the situation. Saying that you, as a native speaker of Swahili, translate into English as well as others who are native speakers of Eskimo, doesn't convince me as a native speaker of English that the translations into English are really readable in either case. I once did a set of translations into English and analysis of the process of translation for some Spanish poems written by "a certain Salvadoran poet" (actually a friend of mine, but luckily my professor did not know this!). I asked my friend to give written comments on what he thought of the translations. His English was really excellent, but he commented several times that he simply could not have translated his poetry as freely and flexibly as I had (just by virtue of being a native speaker of the language). For one poem, which was rhymed in Spanish, I did two English versions: one in rhyme and one not rhymed. Most of the native English speakers (okay, it was a small sample, I was in Taiwan and there weren't too many to be found!) liked the rhymed version just fine and preferred it to the non-rhymed version because "it is more like a poem"; the author, though, didn't like it at all, even though it rhymed and matched the meter of the Spanish. (And took hours to do, I might add. No money in translating poetry!!) I thought it was an interesting look into how different native languages give people a different perspective on the same piece of writing. Even "very good", published translations into English of Chinese literature done by non-native English speakers, for instance, usually sound a bit stilted or inflexible to me, even if they have been "grammaticalized" by a native English speaker. This is because the editor doesn't really make huge, sweeping changes, but just "cleans up" the English output so that it at least conforms to the rules of grammar and spelling. But the flexibility that makes you read a text and say, "Oh, this text feels good" is not there. Anyway, at the end of the day, I feel that it is okay to do anything that is not illegal wherever you happen to be, as long as you have clearly told your client that you are or are not a native speaker of the target language up front. If the client chooses to pay for a translation, it is up to him what he does with it, and he is the only one who knows exactly why he wants it, so it's up to him to set the conditions, too. But if it's going to be published or represent the organization, I still say that finding a qualified native speaker of the target language is the absolute best way to go. | ||||||
| Posted: March 31, 2006 10:24 AM | Post #82687—in reply to #82665 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
I think you mentioned some very interesting points here. I know for instance that I have translated on several ocassions verses from the Quran and prophetic narrations from Arabic to English on this forum and I know that my English translations reflected the spirit and meaning of the text much more than what an Arab could write. You used the word flexibility which is what I meant before when I said : Who would be able to translate Lord Byron into Bulgarian except an extremely well versed Bulgarian who really knows how to create with his mother toungue which he not only mastered in all its grammatical aspects for the first 20 years of his life but then read a great deal of literature in his mother tongue thus acquiring a great deal of vocabulary and expressions as well as literary references... A native speaker has spent the first 15 years of his or her life instinctively mastering the essential character of the language that a foreign learner may master depending on their age and intelligence but rarely do. Then they are spending the next 10 years at least mastering their language even more as they are reading everything in their native language from ancient to modern literature to satire...It is a long process. I mean maybe you will not translate Yeats into Bulgarian but there are Bulgarians who know more English and Bulgarian than you do... For example, Alan Deyermond is an English hispanist. No one would be more qualified to translate Spanish literature into English than he would or Ian Gibson for that matter ( an Irish hispanist who wrote a beautiful biography of Lorca in Spanish and who has spent over the last 40 years of his life in Spain). In Arabic you have people like Dr. Timothy Winters from Cambridge or Dr. Umar Farooq from Chicago ( who despite the name is American of German descent). And I am sure Terry can think of some American experts in Chinese literature and vice versa... | ||||||
| Posted: March 31, 2006 11:20 AM | Post #82694—in reply to #82687 | ||||||
| Margarita Georgieva Mother tongues: Bulgarian, French Posts: 32 Joined: January 22, 2006 Location: France | Undisputably, they could They would translate a text from their non-native language into their native language. Now, do you deny that those specialists (who can "feel"&"understand" to such an extent the non-native language) would be able to translate from their native language into that same non-native language? How come? | ||||||
| Posted: March 31, 2006 12:03 PM | Post #82703—in reply to #81374 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | For the same reason that one can understand things in one's second language that one cannot necessarily formulate. There is a "pool" of language in your head, but the "passive" pool of things that you can understand in your second language is larger than the "active" pool of things you can produce correctly (not to mention beautifully).
| ||||||
| Posted: March 31, 2006 12:28 PM | Post #82710—in reply to #82694 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Yes I do, Because even though they have read a lot they still did not master the intrinsec aspects of a language that can only be mastered at a certain age. They do not have the flexibility nor the resources to produce the same text in that B language despite understanding it. I can imagine certain people understanding Pre Islamic poetry which is extremely rich. I cannot however imagine those same people writing something near it. I believe it is logical. Remember we are talking about B language. | ||||||
| Posted: May 9, 2006 10:47 AM | Post #87334—in reply to #81374 | ||||||
| Magdalena Pasnikowska Mother tongues: Czech, Polish Posts: 3 Joined: May 9, 2006 Location: United Kingdom | This is my first appearance at the TC, so first of all I would like to say Hello! I've been lurking about for quite a while, and I am really enjoying it.
I realize this thread is a bit old by now, but I cannot remain silent.Yes, I do translate into English, and have no bad feelings about that whatsoever. I have read the whole discussion here, and I do agree that in the case of literary translation it is usually better to have the text translated by someone born, bred, and educated within the target language. It would be even better to hire a translator with two equally developed and cherished mother tongues. Unfortunately, being born into a multilingual family does not by itself guarantee a lifelong freedom of expression in both (or several, as the case may be) languages. My mother tongues are Polish and Czech, and I read, speak, and understand both with equal ease, but because I have never had any formal schooling in Czech (having gone to school in India and Poland) - my Czech writing skills will never be of the best... This is why I decline to translate into Czech, unless the text is really very simple, like a list, table, or short business letter. On the other hand, I have been translating into English for over 10 years now, and I am not ashamed of the results. Let's face it, most texts translators routinely come across are predictable and repetitive (all sorts of certificates and official documents), many texts require research and lots of dictionary work, but once you master the vocabulary you are fine (e.g. technical manuals or business documents), and really very few texts require absolute, native mastery of idiom and phrase. Of course, I assume here that the translator's knowledge of language B grammar, spelling, and syntax is near-native.
Just one question for those who claim it is not right to translate into language B: how shall texts, especially all sorts of documents, get translated from the less popular languages? Where do I look for all those English linguists trained to translate from Polish, Czech, Latvian, or Hungarian, to name just a few?
And one last thing: I am also an interpreter. How can it be that I am expected to interpret both ways, and if I claimed I should interpret only into my mother tongue, I would not be treated seriously? Should each meeting be accompanied by two intrepreters, each working for one of the sides only? And if my ability in interpreting is welcome and recognized, why is the same ability seen as 'wrong' once I set my words down on paper?
| ||||||
| Posted: May 9, 2006 11:06 AM | Post #87336—in reply to #87334 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | Welcome Magda, I hope you participate in many of our threads with different topics. Could you tell us a bit about yourself by filling out your profile? John | ||||||
| Posted: May 9, 2006 11:29 AM | Post #87339—in reply to #87334 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
At TC? I think this all boils down to how we understand the word "should." As I once said, we all should drive 50 km per hour in Warsaw, yet to go with the flow we often have to drive 80 km p.h. and more. Jacek | ||||||
| Posted: May 12, 2006 5:52 AM | Post #87669—in reply to #87339 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) | A pearl for the weekend: an University professor of "...ese" language and translation yesterday made my name to a potential client (a very big name!) who need someone to do EN-ZH translations. When I politely reminded both him and the client that I work only into my mothertongue while the job involved only my source languages, the answer was more or less "What do you mean by "source languages"? Of course you can do that, provided that you have a sufficient knowledge of English and Chinese!". Then we have the law and corollary of translation:
Anna Maria
| ||||||
| Posted: May 12, 2006 6:53 AM | Post #87677—in reply to #87669 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Now don´t you cry ... Jacek and I love ya ... I honestly wasn´t able to understand the situation. Do you mean the teacher and client do not know the difference between target and source? John | ||||||
| Posted: May 12, 2006 7:03 AM | Post #87680—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | (I love her more cos I already had two dates with her in Warsaw.) | ||||||
| Posted: May 12, 2006 7:25 AM | Post #87683—in reply to #87669 | ||||||
| Lena Yakimenko Mother tongues: Russian, Ukrainian Posts: 3 Joined: March 18, 2006 Location: Ukraine |
Hello Anna. The problem is quite easy to resolve. Cooperate with the native spaeker of the foreign target language, if you get such orders and charge a little bit more for such translations than for translations into your mother language, that you will be able to pay this difference to a native speaker, who is making proof reading of your translation. All problems can be resolved. Lena
| ||||||
| Posted: May 12, 2006 7:42 AM | Post #87685—in reply to #87680 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
You little devil you ... | ||||||
| Posted: May 12, 2006 7:53 AM | Post #87686—in reply to #87677 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
Yes John, that's the problem, adding that they apparently don't realize the difference of quality between the work of a good mothertongue translator and a good non-mothertongue one. I know that sometimes clients (especially direct clients) are not aware of such subtle "nuances" Lena: first, hi and welcome! Have lots of friends in your lovely country. I do understand your point, but it's a problem of ethics: I always ask direct clients and agencies for fair prices, but only for services I can provide. There are good EN-ZH translators around and in my case, I would need a proofreder who has an excellent knowledge of the source language (EN) and of the subject as well - in other words, such a person could actually DO the translation. Then why don't look straight for such a professional? It would save them time and money. What's more, I don't see why I should risk my reputation for a few more euros. I don't think that a serious dentist would accept to do the job of an oculist, if you understand what I mean Anna p.s. So glad to know that someone loves me up here! | ||||||
| Posted: May 12, 2006 8:54 AM | Post #87689—in reply to #87669 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States |
But, Anna, this is a miracle! Surely you've been told by many people that foreigners just can't master Chinese?? Seriously, you should at least be proud of your achievement, if people can be misled by your Chinese to think you could do that job. (Don't believe I've ever had that problem! | ||||||
| Posted: May 12, 2006 9:08 AM | Post #87692—in reply to #87683 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States |
Hi Lena, This is one option, of course, but frankly, how would you feel if I decided to translate from English into Russian because, after all, I took Russian in college [I really did -- don't ask! -- mostly because my friends were Russian majors, not Chinese majors]. Wouldn't you feel that I should concentrate on work I was competent to do, and not take work opportunities away from you (a truly competent person to translate from English into Russian)? Now let's assume that my Russian isn't quite 100% wonderful. (Actually, that would be quite a liberal assessment of my Russian, 99.99% of which I have forgotten!) I translate a sentence into Russian. My proofreader reads it and says, "Oh, this is not quite grammatical. I'll have to change this word, and this word, and reword this part." Unfortunately, although the sentence is now a good Russian sentence -- horror! I didn't get the meaning right in Russian, so it doesn't mean what the English original did. But my Russian proofreader, of course, doesn't know that, because if he were an English>Russian translator, why would he accept a small sum of money to "fix" my translation rather than translate himself from English for higher rates? Oh, I know -- I'll sell my translations only to companies in the US (who don't know good Russian from bad Russian), or to people in Russia, who can fix my Russian mistakes themselves. No big deal. Welcome to my world of Chinese>English translation. Do you have any idea how many "offers" I receive each week to "just look over" the Chinese>English work of an unqualified translator (a non-native speaker of English) at a very low rate? It takes me as long -- or often LONGER -- to check the work of someone I cannot trust (linguistically, I mean) than to translate the document from the beginning by myself. Yet I receive only a small fraction of the pay I would receive to do the translation. Also, I am reduced to being some kind of mechanical editor, instead of a translator. In my opinion, there are sometimes situations where a client simply cannot find a native speaker of the target language (for example, I have done consecutive interpreting between Chinese and Spanish, but that was in Taiwan where there are very, very few people who know Spanish, and even fewer who are interpreters) but I wouldn't do it if I knew there was a person who was a native in one of those languages who was available for the job. And interpreting is a little different than translation, because there is no written document for people to look at for years to come. I feel I have an ethical duty to help the client find the best translator for the job -- even if it is not me. And I also feel I have a fraternal obligation to my fellow translators: I will try to help you with work in your combination, and you help me with work in my combination (by referring the clients to me, not by doing the work and cutting my pay when I have to devote many hours to "proofread" it.) | ||||||
| Posted: May 12, 2006 9:24 AM | Post #87693—in reply to #87689 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
Well, since both the client and "il chiarissimo" professor are Italian, I guess it's a matter of national pride...
Well, when I received a compliment from a fool I start to think I have a problem...or that they must have taken me for someone else. But it's just me. | ||||||
| Posted: May 12, 2006 9:34 AM | Post #87694—in reply to #87692 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
Exactly! Not to mention that the client I'm speaking about is a very big name and finding a good EN-ZH translator wouldn't have been a problem for them - I even suggested them to search in TC's freelancers' database but they didn't sound too enthusiastic about it. | ||||||
| Posted: May 13, 2006 4:24 PM | Post #87825—in reply to #81374 | ||||||
| Laurens Landkroon Mother tongues: Dutch, English Posts: 90 Joined: April 21, 2005 Location: Netherlands | Dear all, I have recently been talking to a fellow translator, who claimed to translate into 8 different languages!! (In my opinion; rediculous!! or he's some kind of miracle pro) Stick to a couple of languages, it helps to maintain your professionalism. (But that's just my opinion, ofcourse............) Laurens | ||||||
| Posted: July 10, 2006 10:20 AM | Post #92205—in reply to #87825 | ||||||
| Sergey Luzan Mother tongue: Russian Posts: 15 Joined: January 8, 2006 Location: Russian Federation |
Dear Laurens, just what are talking here about? I can imagine a person, who knows Swedish, Norwegian, Danish, Icelandic, Dutch, German (which are quite close to each other) & if you add English & Latin - so why not? To say nothing of his native language of course. Sometimes when I work simultaneously, I have to switch from German><Russian to English><Russian for these or those reasons - it depends exclusively upon clients' wishes. Once it was connected with the fact, that Russian speaking part wanted to show knowledge of German, that made the negotiation process much longer, but the client had an airplane ticket, &, I'm afraid it was quite an inappropriate time & place to give language lessons. In some other cases German speaking only persons (or English speaking only persons) joined the meeting & was just forced to do it. Unfortunately we are not the ones who prescribe clients what to do - they are the ones who do that. Co-operation with a native speaker editor can help here a lot as it was specified earlier, if we take written translations (as far as I can see from the previous opinions). | ||||||
| Posted: July 10, 2006 10:51 AM | Post #92206—in reply to #87825 | ||||||
| Sergey Luzan Mother tongue: Russian Posts: 15 Joined: January 8, 2006 Location: Russian Federation |
Dear Laurens, just what are talking here about? | ||||||
| Posted: July 10, 2006 10:54 AM | Post #92207—in reply to #92205 | ||||||
| Marcelo González Mother tongues: English, Spanish Posts: 19 Joined: April 6, 2005 Location: Micronesia, Federated States of |
Hello Sergey, What Laurens is referring to is the very unusual claim of someone translating (not interpreting) into eight languages. Although the demands of interpreting might be such that this may happen (though very rarely), in the world of translation it is virtually unheard of; indeed, it begs the question of just how proficient such a translator might be into so many languages. As I've said elsewhere in this discussion, translators should work into languages in which they have native-level proficiency, not just in terms of grammar, but in terms of what might be called idiomaticity; that is, his or her writing should sound/read like that of a native-speaker. (Otherwise, why would an informed client want to hire you?) Basically, what Laurens was saying was that it is very difficult (and consequently, very unusual) for someone to be able to do this into more than two languages. All the best, Marcelo | ||||||
| Posted: July 10, 2006 1:09 PM | Post #92220—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | Whether translating or interpreting, there must be sufficient language competency, but I agree there is a difference. As a German/French to English translator I would never accept a translation job into German or French since my upbringing and education was in English speaking Canada and that fixes my "native language" as English. However, when I interpret consecutively, the nature of the job requires me to work on both language directions. Like Sergey, I have run into the odd trilingual situation: for example a German < > English translation between engineers in Quebec ended up including French as the francophone component felt most comfortable discussing details among each other in rapid French, then summarize their ideas in English to the anglophone component, with the German component mercifully staying unilingually German. In Terry's scenario (which I'm only getting to read now) of the proofreader/revisor, I make some exceptions. I charge strictly by the hour. I have revised the translation of an English < German or French < German translator who tried to translate into English, with the work needing enough corrections to the quality of English that it was not financially worth their while to repeat the experiment - it took too long to correct. I have refused to revise some work out of hand because the translation was so poor. However, there are one or two colleagues who are excellent translators, and I do revise their "reverse language" translation because the revision is minor and the fee does not take the greater proportion of what they receive from the end client. Often it happens that a translator has a stead end client who unexpectedly has a need for the reverse language combination, which the translator does not want to reject. The solution is to translate but have a revision done or (preferably?) outsource the job. Maxi | ||||||
| Posted: July 10, 2006 2:06 PM | Post #92228—in reply to #92206 | ||||||
| G. P. Mother tongue: English Joined: October 18, 2004 Location: Sweden |
Well, I'm sure we can all imagine a scenario where someone speaks several languages that are close to each other with enough proficiency to translate into all of them. I can imagine doing it myself, or winning 60 billion dollars on a lottery. Please don't make the mistake of believing that a person who learns Swedish can translate into Swedish, Norwegian, Danish, Dutch and German without years of study -- per language. Those languages aren't that close together. Or, some of them can be, but the exceptions that prove the rules are numerous and can be very embarassing to an uncautious translator who is greedy enough to try to "wing it". In fact, when I moved to Sweden, I found that the German that I studied at uni did more to confuse than help. Try this test: find Swede and a Norwegian, get them together and ask them what "pula" means. Which one laughs? /G | ||||||
| Posted: July 10, 2006 2:27 PM | Post #92231—in reply to #92228 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Hiya Genie, Well... Nanna | ||||||
| Posted: July 10, 2006 2:52 PM | Post #92233—in reply to #92228 | ||||||
| Andreea Bostan Mother tongues: English, Romanian Posts: 114 Joined: August 10, 2005 Location: United Kingdom | Don't know what id means in Swedish or Norvegian but I know that the word "pula" in romanian is very rude ![]() | ||||||
| Posted: July 10, 2006 3:04 PM | Post #92234—in reply to #92233 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark | I am not sure that I know what it means in either Swedish or Norwegian, and I would not have known what it means in Romanian, but I do know what it means in Danish. Nanna
| ||||||
| Posted: July 10, 2006 3:12 PM | Post #92236—in reply to #81374 | ||||||
| Andreea Bostan Mother tongues: English, Romanian Posts: 114 Joined: August 10, 2005 Location: United Kingdom | you made me courious now...lol...in romanian means "dick" but in slang...very vulgar! lol | ||||||
| Posted: July 10, 2006 3:27 PM | Post #92239—in reply to #92236 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
In Denmark, it's along the same lines and not a word used in polite society, not even by Danish stewardesses Nanna | ||||||
| Posted: July 10, 2006 3:30 PM | Post #92240—in reply to #92234 | ||||||
| G. P. Mother tongue: English Joined: October 18, 2004 Location: Sweden | In Swedish, it's slang for to play (with). As in, jag pulade med layouten men den blev inte riktigt som jag ville/I played (around) with the layout but it really wasn't like I wanted it. I swear I had no idea about Rumanian. Yikes. I do beg your pardon. I wasn't sure about Danish, but I can imagine what it means considering what the Norwegians use it for. Well, I suppose they are playing with something, but it does seem to be veery directed play. Ahem. Anyway kids, the moral of this story is: don't try to wing it, you might end up offering more than you can, or care to, deliver. /G | ||||||
| Posted: July 10, 2006 4:42 PM | Post #92244—in reply to #81374 | ||||||
| Laurens Landkroon Mother tongues: Dutch, English Posts: 90 Joined: April 21, 2005 Location: Netherlands | Dear G (and everyone else), About translating (from and) into several languages; I didn't mean to start a very serious discussion about this, but now that we are talking about it: It is certainly true that it is -relatively- easy to learn a language that is "close to" the one(s) you already know (e.g. your native tongue). But translating is a whole different matter altogether ............... -different branches have different terminology- (and as you said, requires years of study -per language-); therefore, to translate professionally into some 8 different languages is virtually impossible -or you have to be more than 20 years in this business; the colleagues I spoke to definately weren't. Cheers, Laurens. | ||||||
| Posted: July 10, 2006 4:56 PM | Post #92246—in reply to #81374 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | And if you translate into 8 languages over a 20 year career, how much REAL experience is that working into each of the languages? Even assuming an equal split among that languages, it's not much professional experience. Even if the person truly has a professional level command of each. Just my US$0.02, your mileage may vary. | ||||||
| Posted: July 10, 2006 5:16 PM | Post #92250—in reply to #81374 | ||||||
| Jane Lamb-Ruiz TC Master Mother tongue: English Joined: November 2, 2002 Location: United States | Laurens Allow me to jump in here...It's not about terminology...I daresay no one can interiorize the structure of eight languages well enough to translate into them....for me that is the key point: interiorizing the structure of a language like a native is no mean feat...and since most source languages are not even interiorized to a native competency degree by many translators, it makes for a lot of messiness indeed. Terminology per se is the easy part of translation. It's understanding the underlying concepts of a given field and being able to articulate them that makes a good translator as well as having the structure. I have NEVER had a problem with "terminology". I mean, if I do physics..which I don't...figuring out the terminology is easy. However, do I understand the source language structure in which that terminology is delivered? For me, that is the main point. Cheers jane | ||||||
| Posted: September 7, 2006 8:10 AM | Post #97260—in reply to #87669 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
Update: just got a group mail from the same guy, asking if someone is interested in the same job mentioned in the above quote (big company, translation from English into Chinese etc.). I guess my authority on the matter is ten feet under | ||||||
| Posted: September 7, 2006 10:33 AM | Post #97278—in reply to #97260 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Anna, Would you be able to do it even if there were a few mistakes? John | ||||||
| Posted: September 7, 2006 10:51 AM | Post #97281—in reply to #97278 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
John, probably I would be able to provide an "understandable" text, but the Chinese audience to whom it would be targeted would immediately spot the "non-native" flavour, provoking that feeling of "uneasiness" that such text raise in an educated readership. This is not the effect a self-promotion test (introducing the a firm and its goals) is supposed to have, don't you agree? Thus said, I don't see why asking non-mothertongue translators while there are lots of Chinese colleagues who would be able to provide top quality at probably even lower prices (yes, since a non-mothertongue translator should at least hire a native speaker to proofread the text and include his fee in the price he'd ask). To me it's a matter of ethics: I disapprove of non-mothertongue people providing low quality Italian translation and therefore wouldn't do the same, except in case of emergencies and pro-bono work (for instance I translated school -related material for parents of Chinese children, but that was included in my activity as a cultural mediator and, at any rate, the texts were for private use. Same goes for charity organizations that obviously have no money to hire mothertongue professionals) Anna Maria | ||||||
| Posted: September 7, 2006 2:36 PM | Post #97308—in reply to #97260 | ||||||
| Neeraja Sridharan Mother tongues: Kannada, Telugu Posts: 5 Joined: March 18, 2003 Location: India | Hello Well yes I do translate into foreign languages and you need to know a few other languages other than just your mother tongue. Otherwise how can one be known or called a professional translator. The world will seem totally closed. You have to be careful when you translate into foreign languages because there is every possibility that you will be taken as a non native speaker. But then, one has to make an effort because when you make the first effort you will come across a few hurdles and that is not the end of life. You slowly move faster into the natural accent of the language and well it would seem totally different over a period of time.
Neeraja Sridharan
| ||||||
| Posted: September 7, 2006 2:53 PM | Post #97310—in reply to #81374 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | Now that I am dedicating the next two years to Translation and interpreting studies ( Spanish A language/ Arabic B language/ English C language), an Egyptian teacher in the department asked me if I could teach him English. So I answered that I didn´t come back to Spain to teach English but that I would help him with his English if he helped me with my Arabic. So he agreed that we could get together once a week and that because I already read, write and speak Arabic, he would give me topics I would write about in Arabic and focus it towards transltion so that if I were approached with a request to translate into Arabic, I would be able to. In reality, it is not a bad idea. I have translated into Arabic on several occasions but have always sent my translations to an Arabic corrector who I trust and the results have been positive. I don´t see why you or anyone from this site couldn´t do this. What is your opinion? | ||||||
| Posted: September 7, 2006 4:12 PM | Post #97326—in reply to #97308 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
Hi Neeraja, welcome to TC; may I ask you a question? If you were a client, would you prefer a top-quality product or a not-so-better-but-it-will-do one? Anna Maria | ||||||
| Posted: September 7, 2006 4:16 PM | Post #97328—in reply to #97310 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
John, a couple of questions: from which language have you translated into Arabic? Do you think that a professional Arabic mothertongue translator (also proficient in the source) language can provide a better quality or not? | ||||||
| Posted: September 7, 2006 5:12 PM | Post #97343—in reply to #97328 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Hi Anna, I have translated from English and Spanish into Arabic. Of course, I have asked highly qualified Arab linguists and science professors to look over my translations and I have taken into account their corrections to improve my Arabic. A professional Arabic translator should be better but in reality there are levels of professionalism. If you are talking about someone like Ouadud then I would say of course he would be able to do it better. But sometimes you may need the money and if your translation is reviewed by a corrector then there is no wrong and you are being honest with your client. | ||||||
| Posted: September 7, 2006 5:26 PM | Post #97346—in reply to #97343 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
John, I would consider this as one of the particular circumstances I mentioned in Post #97326 . About learning from a proofreader's corrections: sometimes I write presentations and essays in English and have them proofread by a mothertongue. Yes, you're right, there's lot one can learn but in that case I'm not operating as translator; in other words, as author of the original material, I'm sure of the message I want to convey to the readership while, when translating into a language which is not my own mothertongue, I would always have doubts about choosing the right terms to transmit the content of the original text in the right way. I know there're a lot of exceptions, and there are many good reasons behind them but I'm afraid there isn't a single one in the situation I mentioned before (asking Italian native speakers to translate a text from English to Chinese). Yes, there's a reason behind it too (in a few words, the guy I spoke about is trying to establish steady contacts with this firm using translators he can "control" as links) but to me it's not a valid one Have a nice evening, Anna | ||||||
| Posted: September 9, 2006 9:21 AM | Post #97502—in reply to #97328 | ||||||
| Neeraja Sridharan Mother tongues: Kannada, Telugu Posts: 5 Joined: March 18, 2003 Location: India | Hi Anna Sorry was traveling. Well yes you need not snatch work from a very competent colleague and also stoop to mediocre work. That is true. I was talking about getting to do professional work when you are much confident of presenting good work. That is soemthing to achieve. You have to be ambitious and I guess that is necessary to be successful. In context of translating very difficult material into a foreign language I guess sometimes even good non native speakers will need some help and if the help is available why not go for it? After all there is work for everyone. Regards Neeraja
| ||||||
| Posted: September 9, 2006 9:29 AM | Post #97503—in reply to #97502 | ||||||
| Neeraja Sridharan Mother tongues: Kannada, Telugu Posts: 5 Joined: March 18, 2003 Location: India | Hi John That is right. You are being honest and if there is someone to correct it there is nothing wrong. Afterall thats how one grows. I think more the environment like suppose you are learning German, you need to associate yourself with the language more than what is required because you need to learn the language thoroughly and there is nothing second to listening to someone speak the language. It requires investments, but I guess nothing comes free. I translate from Hindi(Indian Language)<>English and from Tamil, Telugu, Kannada (South Indian Languages) into English. Arabic is a little close to Hindi but it is not the same. Its like spanish and German. Regards Neeraja
| ||||||
| Posted: September 9, 2006 9:40 AM | Post #97506—in reply to #97502 | ||||||
| Anna Maria Paoluzzi Mother tongue: Italian Joined: September 23, 2003 Location: Italy (removed) |
Hi Neeraja, no need to apologize. Everybody has a life outside the virtual world, right? I'm afraid I've to disagree with the above statement; to me, the main prerequisite for success, at least in the translation business, is provide the best quality possible and be aware of one's own limits.
Well, I have to disagree with this as well as you always need help from native speakers when translating into a foreign languages (in my previous answer to John I said that there are perfectly justifiable exceptions) and not just "sometimes". Regards, Anna | ||||||
| Posted: September 9, 2006 10:23 AM | Post #97513—in reply to #97506 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Yes! I could probably get away with translating into Danish for, after all, it is my first mother tongue. But I have a strong sense that Danish is outside of me rather than a part of me the way English is, so when I have translated into Danish (mainly as a volunteer), I've felt uneasy, hesitant and slow. The words don't always present themselves readily and easily and I feel fumbly in a way that takes away the pleasure I normally derive from translating. As well, I must have the text proofread by a native EN/DA translator. Aside from earning a living, my primary objective is presenting the client with a quality product. When I please the client, my chance of success - continued success - is much greater. If I accepted the many offers to translate into Danish, I would be buried in work, but for how long? Sooner or later, a Danish client would say, "How!"* and I could kiss repeat clients goodbye. I am simply not willing to take such a chance. Nanna *Danish exclamation for 'wait a minute'.... | ||||||
| Posted: September 9, 2006 10:29 AM | Post #97515—in reply to #97506 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
I am afraid that with texting and people more and more relying on visual communication (online vs. books) we are witnessing a global corruption of the written word no amount of help can help. Jacek | ||||||
| Posted: September 9, 2006 12:03 PM | Post #97526—in reply to #97515 | ||||||
| Jose Lamensdorf Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 24 Joined: June 24, 2004 Location: Brazil |
Yes, I do translate into a foreign language on three counts: 1. Being a certified public translator (aka sworn, "juramentado") in Brazil for English, I am officially authorized AND required by law to work both ways, EN>PT and PT>EN. The same law disallows me to refuse service, unless justified by work overload combined with a tight deadline, and there are objective, stipulated ways of determining such a situation. 2. When I have a choice, I only translate into a foreign language if the subject is within one of my specialty areas, mostly human resources training and development material. An exception may be when there will be thoroughly adequate editing and proofreading afterwards. 3. One of my tenets is that a good translator must be able to write coherently his/her own ideas on the subject (no matter how obsolete these may be) in both the source and destination languages. This is the reason why I don't work professionally with three additional languages natives say that I speak fluently: though I can keep an informal conversation in them, I wouldn't be able to write anything good in these. I'd like to add two examples here. Once I was asked to translate8 training films in French (one of the "no" languages in item 3 above) for dubbing in Portuguese, nothing too technical. The client convinced me to do it as there would be one native French and one native Brazilian, both bilingual pros (but who knew nothing about dubbing), who would go over my translation afterwards with a fine-tooth comb. And after they did this, I'd have one more chance to fix the metrics, which are essential for quality dubbing. The films came out great! More recently I was asked if I would translate a large series of films with their original sound in Chinese (which I can't even tell it apart from any other Far Estern language) and subtitles in English. They expected me to fabricate lip-sync-ed dialogue in Portuguese from the subtitles. Of course I declined, as this would never work. They should find a translator from Chinese (which they eventually did). If that individual understood English, the subtitiles might eventually help (assuming they had been translated from the original script in China) to sort out some phrases obliterated by music or noise. But I am self-conscious. After I translated the book I wrote into English, I hired a qualified native to thoroughly check it. A good rationale, given by an American who praised such initiative was something like: "No matter how well you write in English, as you live in Brazil, in spite of your text eventually being 100% correct, there is no guarantee that you will be expressing your ideas wiith the same words an average American would use TODAY." | ||||||
| Posted: September 9, 2006 12:46 PM | Post #97533—in reply to #97513 | ||||||
| Neeraja Sridharan Mother tongues: Kannada, Telugu Posts: 5 Joined: March 18, 2003 Location: India | Hi Anna
You are right. I have seen that myself. I was talking about in a situation where the translator is very conversant with the foreign language that he/she is translating into. But such a situation arises when the translator has acquired good command over the foreign language. I am here in the US visiting and I am just trying to learn spanish. It is a wonderful language. Although I cant take a course here I am trying to speak once in a way and trying to get a feel of the language through programmes and people. Back when I return to India I want to learn from the spanish consulate there. So that was exactly what I was trying to tell. But it will be more than a couple of years before even I venture to translate a few lines of conversation into Indian languages.
| ||||||
| Posted: September 9, 2006 4:05 PM | Post #97541—in reply to #81374 | ||||||
| Eric Gross Mother tongue: English Posts: 55 Joined: April 7, 2006 Location: United States |
Greetings all. I think it's ok to translate into a foreign language as long as the translator has an intimate grasp and knowledge of the foreign language - something attained through years of study and ideally time spent where the language is a primary one. If a translator has been tested and is "near-native" and told that he did better than many native speakers, that should give him/her the confidence to "wrestle" with a foreign, target language. I am in this category. Many times ( On the other hand, I can only applaud those who really do have two mother tongues - what good fortune. Just needed to add my two cents.
eric | ||||||
| Posted: September 10, 2006 9:15 AM | Post #97561—in reply to #97541 | ||||||
| Neeraja Sridharan Mother tongues: Kannada, Telugu Posts: 5 Joined: March 18, 2003 Location: India | Hi Eric That is exactly what I was trying to say and also emphasize that it takes a very long time to reach the "near native" phase as put in by you. Also, it requires considerable efforts toward reaching that kind of a goal. But that is a linguists dream and he/she will do something to achieve it - translating into a foreign language. Regards Neeraja Sridharan India
| ||||||
| Posted: September 10, 2006 10:38 AM | Post #97562—in reply to #81374 | ||||||
| M. Anna Kańduła Mother tongue: Polish Posts: 8 Joined: November 7, 2005 Location: China | Per rule - no. However - I do do that for non-professional purposes, mostly friends and friends of friends. Recently a friend asked me to translate his website to Russian and Ukrainian. If it would be strictly professional job, from a client, I would refuse. However for a friend I would do it. I feel safer translating to my own language, and would feel very uncomfortable doing it into foreign language, in spite that I have written several novels/stories/novelettes in English, and have translated some things to my other languages. Actually I have seen quite a few times jobs ads from Polish agencies, who seek translators in different language pairs, insisting that their native language is Polish. Ok, but does it mean they would refuse application from French or English native speakers then?? Doesn't make sense to me too.Anni | ||||||
| Posted: September 10, 2006 11:03 PM | Post #97584—in reply to #81374 | ||||||
| Gita Surya Mother tongue: English Joined: November 29, 2005 Location: Malaysia (removed) | As a translator, I still wish it were possible to have this option. This very thread is a study in itself. Studying the English used, one begins to wonder. Yes, wonder is the right word. For me, evolution is always positive. And, I repeat, Shakespeare's use of English must often have shocked his peers. Today his use of the language is archaic, quoth the "annoying thing". | ||||||
| Posted: September 11, 2006 4:46 AM | Post #97595—in reply to #81374 | ||||||
| Flavio van Boekel Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 15 Joined: April 7, 2004 Location: United States | I have been translating more recently from my mother tongue Portuguese to English and narrowing it to a specialized field, legal. However, after so many years immersed in the U.S. and language PT <> EN, and with more formal and practical experience with translation, I do work with the same confidence and results from English to Portuguese.
| ||||||
| Posted: December 3, 2006 10:50 AM | Post #105171—in reply to #81446 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | What's interesting is that the non-native speakers of English here who do translate into English tend to be far worse at English than those who refuse to do so. The confidence of the former greatly exceeds their competence.
Funds for the translation of articles being submitted for publication are available in Québec. Unfortunately, they seem to be primarily for translation from French to English. I really deplore the tendency of scholarly journals and conferences, even in non-English-speaking countries, to use English only; I think that it's bad for science. But that's a topic for another discussion. Scott
| ||||||
| Posted: December 3, 2006 12:00 PM | Post #105175—in reply to #81478 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
You keep saying that, but it appears not to be true: you yourself claim to translate only into Polish.
In other words, the incompetent and the dishonest claim mother tongues that they do not in fact possess.
Yes. I do not trust any translator anywhere who routinely translates into a non-native language. In my experience, Chinese translators who do ZH>EN tend not to be competent at EN>ZH either. As a rule, I refuse to translate into any language but English. I know that my writing in other languages falls short of an acceptable standard for professional translation and certainly falls far short of my superior English. Mind you, I write several languages much better than many people here who have no qualms about offering their "professional" services into English. But I know that I should not translate professionally into languages that I don't truly master. I make exceptions only under the following circumstances: 1) I do occasionally get requests for translations of slogans into Latin. I am willing to accept these because no native Latin-speaking translators exist and because I write Latin well. 2) If the translation is truly trivial, I may be willing to do it. By trivial I mean just a few words or stock phrases that I couldn't possibly mess up. Once or twice I have translated a business card into Chinese when the only text was "Telephone:" and "Fax:" or similar. (If the card had contained a slogan, I would have said that a professional EN>ZH translator was needed.) 3) In a genuine emergency (e.g., no one can be found to translate Portuguese into Chinese), I may be willing to accept translation into another language, but only after very clearly warning the client that the work will be of poor quality (though comprehensible), that I will not enjoy doing it, that I am reluctant to accept it, and that I am not going to do it on a regular basis. I may also impose conditions, such as the hiring of a good native writer to collaborate with me on the translation or at least to revise my work. And I may simply refuse. 4) Outside my professional practice, I am often willing to help friends with short translations of no great consequence. I don't accept payment for those translations and don't present them as work of professional quality. I don't see anything wrong with translating a friend's thank-you note into another language, possibly one that I don't even know very well, just as a favour, when I'm not wearing my professional translator's hat. By the same token, I'll play the piano for friends, but I'm certainly not a professional pianist and wouldn't ever call myself one. Scott
| ||||||
| Posted: December 3, 2006 12:09 PM | Post #105176—in reply to #105171 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Those who know little english simply have no idea of how little english they know. It's a vicious circle. (The same applies to any other language, of course.)
Bertha
| ||||||
| Posted: December 3, 2006 12:41 PM | Post #105182—in reply to #105175 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
As a rule and principle which I uphold, but in practice it is untenable, if only for the fact that sworn translators, as discussed earlier, must translate both ways in Poland. About Italy, I think I apologized for not being up to date, so I withdraw that generalization. Apparently, there are Italians who would never translate into a foreign language. Maybe because they do not have the same institution of sworn translator as we do. In other words, the incompetent and the dishonest claim mother tongues that they do not in fact possess. You know that in New Jersey every other person "is" either Polish or Italian (third generation, that is). When even on the language level such a distortion is sanctioned, this is just one step away from claiming native proficiency in English once you become naturalized in the U.S. I mean, the atmosphere being that "this is a country of immigrants," also for reasons of political correctness you can get away with claiming that since you "are American," English is naturally "your language." It becomes only logical, then, that you can translate into English. Been there, done that, although I have never claimed English as my mother tongue and all the dates from my cv were well known to my customers. Jacek | ||||||
| Posted: December 3, 2006 1:26 PM | Post #105187—in reply to #105182 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
In fact, also true of sworn translators in Denmark. Nanna | ||||||
| Posted: December 3, 2006 1:39 PM | Post #105190—in reply to #105182 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
I wish to know exactly how anyone can be required to translate both ways. Are you required to do everyone's bidding at all hours of the day, under penalty of death? If I come to you and say "I want you to translate this document from Polish to English", are you required to drop everything and get to work? What if you feel that you can't do the work, or that it would be unprofessional for you to accept it? What if I am not willing to pay your rates? What if you already have a lot of other work? What if you're on vacation? What if I call in the middle of the night? What if you simply don't like me? I turn work down for all those reasons and more. Surely there must be conditions under which you can refuse to translate, and you should be able to manipulate them into a justification for turning down translations into English (or Italian, or whatever else you are expected to do). Your English is really excellent—and that's not a compliment that I extend to very many people. In general, you write better than most of the native anglophones who present themselves as translators here. I haven't seen your work from Polish into English, but I expect that it is probably less acceptable than your own English writing. And that would apply a fortiori to the many people here who cheerfully translate into non-native languages that they control at a level far, far below that of your English.
Yes, and I agree that it's perfectly ridiculous.
I don't defend people who claim to be Polish just because Great-Grandpa was born in Żelazowa Wola, and I don't defend people who claim native proficiency in English just because they have become citizens of an English-speaking country. Perhaps they can pass themselves off as proficient anglophones in Warsaw, but they will mark themselves as liars in Washington, Winchester, Wellington, or Winnipeg. Scott
| ||||||
| Posted: December 3, 2006 3:01 PM | Post #105204—in reply to #105190 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
I was mostly thinking of courts and police where, to be honest, they would most likely ask you to interpret rather than translate. Yes, in addition to doing it both ways, you are also required to both translate and interpret once you take the state exam to become a sworn translator. True, you don't need to take it, but then you are giving up a source of income.
I don't think most Americans would use the term "liars." I've witnessed situations when (Russian-born) U.S. citizens with a very heavy accent, when asked "Where are you from?," would answer "From California." "And before that?" "I told you, I am from California." This is gracefully accepted in the United States and no one will push you at that point to confess all the truth. It would be considered violation of your privacy. Jacek | ||||||
| Posted: December 3, 2006 3:26 PM | Post #105208—in reply to #105204 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
Again, what exactly does that mean? If I call you at 3 am and ask you to translate a 9999-word Polish treatise on biochemistry into English by the end of the afternoon, you are required by law to comply?
I don't object to that. I myself answer such questions "From Québec", "From Montréal", or "From Canada", although I am originally from elsewhere.
I've seen people pushed on that question—including non-white people who had lived all their lives in California. Scott
| ||||||
| Posted: December 3, 2006 3:28 PM | Post #105209—in reply to #81374 | ||||||
| Jose Lamensdorf Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 24 Joined: June 24, 2004 Location: Brazil |
In Brazil, sworn translators are required to translate and interpret both ways. Otherwise they don't get such credential. We (yes, I am a certified public translator and interpreter for English in Brazil, this is how it's named here) are required by law not to turn down jobs, unless we are overloaded - and there are specific criteria for determining that. Though any such translation is valid throughout Brazil., state-wide mandatory rates are set by government. Sworn translators who don't go by the book might lose their credential, though I've never heard of such a case. However considering that such exams, for unexplained reasons, in the past century took place at least twenty years apart, it's not much of a sensible move to let it go. Now considering the local demand for sworn translations in my case, of course EN>PT is overwhelming. Local laws determine that no document issued in a foreign language has any legal value in Brazil unless attached to its translation into Portuguese by a certified public translator. On the other way around, the acceptance outside Brazil of a PT>EN translation by such a translator will be at the discretion of the requesting authority, as this will be no longer under Brazilian laws. I always advise my clients to check this first. Finally, all these sworn translators were also tested on their ability to translate and interpret into the foreign language of their choice. It's no longer the issue of a person considering him/herself able to do it. My guess is that most of those who failed the exam did so in this part. There is no public translator certification for one way only, nor for translating or interpreting alone. | ||||||
| Posted: December 3, 2006 3:57 PM | Post #105215—in reply to #105209 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | I was aware that various states treat translation and interpreting as the same profession and also require a test in translation in both directions, but I was not aware that some of them also required translators to accept work that they did not feel competent to perform. It seems that certification is being managed by bureaucrats who do not understand translation and interpreting. Do they even have qualified native speakers of the target language do the assessments? or do native speakers of Portuguese make pronouncements on the quality of candidates' translations into other languages? Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 3:54 AM | Post #105246—in reply to #105215 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Although there is a number of anglophones in Warsaw, I wouldn't be surprised if in Poland the graders were Polish, the assumption being that since most of teachers of foreign languages up to the high-school level are Polish, Polish translators could as well grade the candidates' tests. I am not saying that this is the practice, I hope it isn't. I would just not be suprised if it were. Jacek | ||||||
| Posted: December 4, 2006 4:27 AM | Post #105255—in reply to #81374 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | I wouldn't be a bit surprised either; in fact, I'd be amazed if it turned out that Poland had qualified native consultants mark those tests. The translation business is so full of rot at all levels that I fully expect that haphazard Poles are asked to mark tests in a wide range of languages that they don't master. In Canada, as we have seen, people with decidedly poor English somehow get certified to translate into the language. If a mostly anglophone country can't test translators' English properly, I'd be surprised if Poland managed to do so. Every competent ZH>EN and JA>EN translator has the experience of seeing his work "corrected" by a non-native with atrocious English but no shortage of chutzpah. As you can imagine, I don't appreciate that in the slightest. Of course, a client who has paid his bill is free to ruin my work if he wishes (and, yes, they really, really do ruin it, in ways that you wouldn't believe), but I'd rather not be confronted with the ridiculous "corrected" version, thank you very much. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 6:29 AM | Post #105276—in reply to #105215 | ||||||
| Jose Lamensdorf Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 24 Joined: June 24, 2004 Location: Brazil |
Scott, If asked, I'd vote for separating sworn interpreters from translators, and the latter into defined specialties (one of which would be "general", not classified elsewhere). But as exams occur every 20 years or so, it's best for them to select the fewer all-purpose professionals than the public runing out of some specialties over time. Regarding the Brazilian exam, all I can say is about the one I took, in 1999, in the Sao Paulo state only. Rio de Janeiro state hasn't had one such exam, it seems, for the past 25 years or so, and sworn translators still alive and able to practice there are getting scarce. The exam I took was outsourced by the State government to a few universites, and all examiners were professors of higher education in their respective languages. I can say nothing about their credentials, but many people failed in the written exam. One of the key reasons I passed was that when I sat down, an unknown candidate by my side said told me: "Don't make a draft, you won't have time for it." And he was right! At the very moment I put the last period on the paper, the time was up. From those who passed the written exam, too many failed the oral one. My personal impression is that they were passing only people with native-like fluency in both languages for fast-paced conversation on something complex, people able to think on their feet in either language. My examiners asked me what kind of translation I did and, when they discovered I translated for lip-sync dubbing, they asked me to explain in English the whole dubbing process, posing questions here and there all the time. Near the end, they shifted to Portuguese - my native language - and just asked a few questions to ascertain that I had actually lived most of my life here in Brazil, and to discover how I had acquired such fluency in English. The truth is that I'm unable to do simultaneous interpreting. I know it, and I won't do it. But I can do consecutive. The fact that I don't enjoy doing it is another issue. After candidates have been thoroughly screened and certified, yes, the it is managed by bureaucrats. But then the whole thing is about bureaucracy, documents. Nobody needs sworn translations of any kind of literature. | ||||||
| Posted: December 4, 2006 10:05 AM | Post #105296—in reply to #105209 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
I do not feel inclined to consider anyone in the US sufficiently qualified to test my Spanish and, of course, I would by no means allow anyone in Uruguay to decide on the quality of my English.
Bertha
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 12:34 PM | Post #105307—in reply to #81374 | ||||||
| Jairo Dorado Cadilla TC Master Mother tongues: Galician, Spanish Posts: 553 Joined: September 15, 2002 Location: Bosnia and Herz. | Let's be honest: -Most of translators world wide take this job as a joke, and translators are often seen as "assistant fluent in X foreign languages" -If you have a look at the linguists' profile on this site, you will see that most of translators having two mother tongues are in NO way native speakers of their second language. Besides, I dare to say than more of 50% of the linguists here state that they do translate into a foreign language. By the way, less than 50% of them take part in the threads. -Nearly everyone believes that English is an easy language to master. It is also believed that it is quite easy to master writing skills in English; but the worse is that nowadays 'simplified English' is preferred to 'native English'. In fact, I believe that in less than 30 years we will be able to speak of English and International -crappy like- 'Ingleesh'. In most of the countries, as far as I know, in order to become a court translator and interpreter (you get both in the same package) you need to prove your skills translating a text into a foreign language. In any case -does it make it easier?!!?- it is a general text. I did translate once into English a sworn translation. It was very expensive to my client, BUT I was his sole choice, since nobody in Interpreting is not a different matter either. I do speak better than I write, and I live in a country with 0 non Serbian translators/interpreters. Besides, I reject most of the offers I get, since I always have in mind my A languages (Galician and Spanish) and I do not accept B > B or B > C interpretations, a sad but common practice here in
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 12:59 PM | Post #105309—in reply to #81374 | ||||||
| Jairo Dorado Cadilla TC Master Mother tongues: Galician, Spanish Posts: 553 Joined: September 15, 2002 Location: Bosnia and Herz. | By the way, I am a court translator and interpreter and I am free to reject a job, due to moral, professional or personal reassons- I do not know what are you all, sworn translators, talking about. In fact, I wish most of court translators of Spanish in Serbia would refuse to translate into Spanish -even to interpret into Spanish. | ||||||
| Posted: December 4, 2006 2:11 PM | Post #105323—in reply to #105296 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
There are certainly people in the US who are qualified to assess translators' Spanish, and I'm confident that there are people in Uruguay who are qualified to assess translators' English. Such people will be educated native speakers with a real mastery of the language in question. They will probably have been educated in that language. It is pretty safe to say that most of them will be from a region where the language is dominant. A qualified evaluator of EN>ES translators in the US is much more likely to have grown up in Montevideo than in Council Bluffs, Iowa. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 2:26 PM | Post #105326—in reply to #81374 | ||||||
| Rhianon Beswick Mother tongue: English Posts: 1 Joined: April 25, 2005 Location: United Kingdom | I generally don't, myself, but i had to comment because i have just returned to the UK after working as an in-house translator in Moscow for a year. Yes, the Russians there happily translated INTO English, French and German...and checked MY translations (into English), and made 'corrections' often without even discussing them with me, which meant that many mistakes were added. it totally infuriated me... Only one out of the 5 that i worked with was actually a qualfied translator, and even his English was substandard. From what i heard, it seems to be pretty normal in Russia for non-qualified people to translate into all sorts of languages and there are a lot of really bad translations coming out of Moscow. | ||||||
| Posted: December 4, 2006 3:36 PM | Post #105336—in reply to #105309 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Jairo, Good to see you! What I was talking about was a credential that gives me the right to practice a profession. Yes, a judge or police cannot force me to translate out of Polish for them should I consider it unethical, however, what we were all saying was that we do not normally waive our right to practice a profession, particularly if we can satisfy our clients' needs as is the case. Jacek | ||||||
| Posted: December 4, 2006 4:06 PM | Post #105346—in reply to #105323 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Among the 300,000,000 people currently living in the US and the over 32,000,000 in Canada, I am pretty sure there are people who can easily assess Bertha´s Spanish. I am also pretty certain that we can find someone in Montevideo or elsewhere in the Spanish speaking world who can correct her English. How many times have we come across hubieron protestas and tasas de alfabetización. And let me just add that I am not being ironic. I am really serious because such statements are not only unprofessional, they are immature and just plain silly. | ||||||
| Posted: December 4, 2006 4:15 PM | Post #105348—in reply to #105346 | ||||||
| Elena Sgarbossa Mother tongue: Spanish Posts: 230 Joined: June 17, 2006 Location: United States |
John, What's wrong with tasas de alfabetización? Elena | ||||||
| Posted: December 4, 2006 4:16 PM | Post #105349—in reply to #105336 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
I do. I have refused many a time to do a translation into Chinese even though the client insisted that my work would satisfy his needs. Part of being a professional is having the ethical detachment and responsibility to see past dollar signs and expediency. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 4:20 PM | Post #105350—in reply to #105326 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | What's interesting, Rhianon, is that the Soviet Union used to publish truly excellent English translations of all sorts of literature. I assume that they used native anglophones. China, too, used to publish first-rate materials in English, but nowadays even much of the official English literature from China is obviously, and painfully, non-native. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 4:21 PM | Post #105351—in reply to #105348 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 4:26 PM | Post #105354—in reply to #105348 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | Yes, what is wrong with tasas de alfabetización? I'm not a native speaker, but it looks correct to me, unless you're saying that it shouldn't be in the plural. I assume that Bertha meant that people who grew up speaking English in the US and learned Spanish late in life are almost certainly not qualified to revise Spanish writing. I'd agree, and I don't want to hear a lot of whining about the extremely unusual exceptions—actual or invented—that certain people here keep using as cover for their or others' unprofessionalism. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 4:32 PM | Post #105355—in reply to #105351 | ||||||
| Elena Sgarbossa Mother tongue: Spanish Posts: 230 Joined: June 17, 2006 Location: United States |
... ¿alfabetización? E | ||||||
| Posted: December 4, 2006 4:35 PM | Post #105356—in reply to #105351 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
Oh, I didn't realise that you were correcting the spelling of a specific poster. You seem to have big difficulties with punctuation in your allegedly native English, if the message quoted above and the previous one are any indication. And I can only assume that your writing in Spanish and Arabic is worse still, yet you claim to translate into all these languages. Maybe you should clean up your own act if you propose to correct others. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 4:43 PM | Post #105357—in reply to #105354 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Actually what I am saying is that having seen Berta write hubieron protestas and tazas de alfabetización does not morally give her the right to claim omniscience in Spanish or let alone English which is not her native tongue. People can make mistakes and there is nothing wrong with it. Being humble is absolutely necessary in this profession because (and I don´t care who you are) there will always be someone better. | ||||||
| Posted: December 4, 2006 4:55 PM | Post #105361—in reply to #105349 | ||||||
| Jose Lamensdorf Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 24 Joined: June 24, 2004 Location: Brazil |
Though I speak rather fluently Italian, French, and Spanish - at least according to natives who say so without having any need to please me - I don't translate from these languages. I developed a house policy of not translating FROM any language I wouldn't be capable of translating INTO equally well. So I stick to English and Portuguese. I usually refer any clients with jobs in other languages to colleagues. But once a dubbing studio wanted MY metrics in 8 videos to be translated from French. I said NO so many times, that they offered me TWO proofreaders - one native French, and the other native Brazilian - who would work together, and still let me check the final translation. It worked fine. I often compare the translator's profession with the photographer's. Anyone having a second language or a camera can do it. Results vary from horrifying to terrific. Sometimes professionals botch it up (when forced to translate an unknown subject), sometimes amateurs do very well (when they know the subject inside out). The latter case happened to me. For my personal use, I had to translate a short text from German (of which I know gar nichts = nothing) into English. I used Babelfish to find what it was all about, fixed it, and AFAIK the author is still using my translation. Likewise, imagine a family celebration where professional photographers have been hired. Accidents are rare, but they do happen. The pros might lose all their pictures due to some equipment malfunction. Meanwhile, one teenage nephew, while trying to use all the features in the new digital camera he just got, might come up with excellent pictures. In most countries, neither of these two professions requires any special training, education, whatever, as long as the translation is not for official use, which covers 80% (according to Pareto's Law) or more of the cases. So anyone can do it. It's up to the client - who often does not understand one of the languages involved - to select the vendor and judge the results, when possible. If cost is the major issue, they'll try a reverse auction to find the cheapest alternative. And clients seldom know where to draw the line that separates wannabes from pros, as it is often a grey area, not a sharp line. So translating into one's non-native language is a matter of ethics for the translator, and vendor cost and availability for the client. The test for translators is simple: "Do educated natives of that language, when they read whatever you write (not translate), or hear you speaking the language, think you are one of them?" If they do, you can safely translate into that language. Otherwise, don't! | ||||||
| Posted: December 4, 2006 5:03 PM | Post #105364—in reply to #105356 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
This is why I study and try to improve my skills. You will never see make absolutistic claims like Bertha or yourself for that matter. Just for your information I have taken translation courses into Arabic and Spanish passing them with good grades. And just as I receive praise, I also get corrected and laughed at. What do I do? Well after my face turns red and purple, I get up and go to the reference material. If it´s in Spanish, I might go to a dictionary like the María Moliner. If it´s in Arabic then I will go to /lisaanu ul-arab/. What´s wrong with not being number one? What´s wrong with starting off? Although I have been translating stuff for many years, it´s only recently that I have been able to dedicate more time to translating. And now that I have the opportunity I am learning Interpreting Techniques and Conference Interpreting. You can bitch and complain about wannabees but I bet you your life savings there is a translator out there who can translate from Chinese to English better than you just like I am sure there are people out there who can correct Berta´s Spanish and English. I bet you for instance that Thomas Cleary might be able to judge your work. As for Berta, I am sure there are a list of translators and interpreters at places like MIIS who could correct her Spanish and English in one shot. | ||||||
| Posted: December 4, 2006 5:04 PM | Post #105365—in reply to #105361 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
I hate to burst your bubble, but your English is certainly defective. If you write English and Portuguese "equally well", you shouldn't be translating at all. If we had to translate only those source languages that we controlled well as target languages, there would be almost no translators. Again, most translators who claim a perfect knowledge of a non-native language simply don't understand how far off the mark their self-assessment is. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 5:06 PM | Post #105366—in reply to #105356 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States | I do not explain myself and/or my Spanish to unprofessional, non Spanish native speakers, much less those who are known for their "balanced" and "gentlemanly" behaviour. In case anyone else would be interested to know (Elena, Scott) why I have used "hubieron" instead of "hubo", here's why: when it comes to writing informally, I write as I please. I also say "decís", "venís", "contás" instead of "dices" "vienes" "cuentas" and I do simply because it is the habit in the Rio de la Plata and people either from Montevideo or from Buenos Aires use those terms naturally and permanently. As far as English is concerned, my husband, who is a highly -educated American, sometimes prefers and likes -for fun- to use "ain't" (in certain very especial situations, of course) and I gladly follow. It is indeed sad to see someone here go around making a fool of himself talking nonsense and/or correcting an "s" or an "r" to a professional native speaker of any given language. I am not for illegal immigration, I am not into salsa, and I hate cumbia...and somebody here has not yet been able to get over it. Funny, but that's what all these attempts to bother me are about. Oh, by the way, did anyone here know that I am also a stupid white and a racist? Now everyone "knows"
Bertha
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 5:20 PM | Post #105367—in reply to #105356 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Allegedly.
Bertha | ||||||
| Posted: December 4, 2006 5:27 PM | Post #105368—in reply to #105366 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 5:28 PM | Post #105369—in reply to #105366 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | I haven't seen the context, but I do know—without being a native speaker—that the voseo (forms such as vos decís) is standard, at least in speech, in Uruguay, Argentina, and even a few places much farther afield, such as Costa Rica. It largely supplants the tuteo used in most other Spanish-speaking regions. I didn't notice a problem with "hubieron protestas" at first, but upon reflection I did realise that it should be "hubo protestas" according to traditional grammar. Whether modern usage requires hubo is something that qualified native speakers will have to decide. I shall butt out of that discussion. For the record, I do see a lot of errors in these fora in all sorts of languages, even by people whom I respect as translators. Some of these errors reflect carelessness, some ignorance. I conclude the latter only when a pattern emerges; otherwise I tend to be more charitable. In any event, I don't ordinarily point out specific errors in public unless asked to do so. I do denounce posters who gleefully offer services that they plainly cannot provide at a professional level. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 5:29 PM | Post #105371—in reply to #105364 | ||||||
| Sarah L Mother tongues: French, English Posts: 557 Joined: June 27, 2006 Location: United States (removed) |
Just FYI: MIIS is a school -my alma mater by the way- and they do not keep lists of translators and interpreters as far as I know. | ||||||
| Posted: December 4, 2006 5:43 PM | Post #105373—in reply to #105371 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Hey Couch Potato, I think the teachers listed on the site of your alma mater can be considered a list. http://translate.miis.edu/faculty/index.html?catid=6 But if you want I can create one. Nice try kiddo | ||||||
| Posted: December 4, 2006 5:43 PM | Post #105374—in reply to #105307 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Really? Well, now I know why there's so many people who speak English so awfully badly. I've known quite a few who "thought" they knew any English. Then they came to the US on a short visit and could not even have a decent ten- second conversation at a store or at a restaurant. I guess that day they "learnt" they did not know much.
Bertha | ||||||
| Posted: December 4, 2006 5:48 PM | Post #105375—in reply to #105373 | ||||||
| Sarah L Mother tongues: French, English Posts: 557 Joined: June 27, 2006 Location: United States (removed) |
What happened to "Typically American?" | ||||||
| Posted: December 4, 2006 5:49 PM | Post #105376—in reply to #105374 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 6:02 PM | Post #105377—in reply to #105369 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 6:06 PM | Post #105378—in reply to #81374 | ||||||
| Jairo Dorado Cadilla TC Master Mother tongues: Galician, Spanish Posts: 553 Joined: September 15, 2002 Location: Bosnia and Herz. | I think English is a tough language to master, and I think, we, native speakers make mistakes. As far as I am concerned, hubieron protestas is totally incorrect, since "hay" has no plural form (at least in formal speech). And I do not see -honestly- the link with voseo. In any case, I am master of none's bussines, since as 99% of Galicians, I am unaible to use perfect tenses in Spanish- unless in a written form... and I have an awfull spelling unless being fully concentrated -what I am not in TC. Now, if Bertha and me, who master Spanish as mother tongue, have problems with grammar, and taking into acount that we both have some formal education, let's simply imagine what a non native speaker, having to use a future of subjunctive in a legal test would do. Así, que si fuere este el caso, aparquemos absurdas divergencias sobre profesionalismo. A fin de cuentas, preocuparnos por esta nuestra profesión buen ejemplo es de profesionalidad. Jairo | ||||||
| Posted: December 4, 2006 6:13 PM | Post #105379—in reply to #105376 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | While a non-native speaker of English can be expected to make small errors in the language, a purported native speaker who presumes to offer "professional" translation services has no excuse. The following remarks are intended to clear up the confusion sown by someone who is trying to build himself up at the expense of a poster who makes no claims to native proficiency in English. 1) "There's so many people" is the sort of error that a non-native speaker is likely to pick up from the mouths and pens of ignorant natives, some of whom have the chutzpah to work as translators. The correct form is "there are so many people", but it is probably less common, at least in speech, than the incorrect form given above. 2) "Awfully badly" can be disputed on stylistic grounds but is perfectly correct from a grammatical point of view. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 6:29 PM | Post #105380—in reply to #105378 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | Someone once said that English is an easy language to speak badly. As I said, I am not competent to make pronouncements on correct Spanish usage. I leave those decisions to qualified native speakers. I have to admit that I probably would have said "hubieron protestas" myself, although if forced to think about it I would use "hubo". For what it's worth, one dictionary gives under haber "hubo or (crit) hubieron varios heridos" (several people were injured), where "(crit)" means criticised usage. Usage obviously varies, and qualified native speakers of Spanish will have to discuss the acceptability of the criticised form. I have nothing else to say on this subject. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 6:36 PM | Post #105381—in reply to #105378 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Of course "hubieron" is not correct! Even a primary school student knows that...But people use it and, if I feel like to, I use it too. I would never use "hubieron" on a translation, but I do enjoy using my mother tongue more freely and loosely and I even get to the point- very often, I may say, of making words up. The guys from the RAE don't have a clue and they have not even been once to any of the many Spanish speaking countries. However, they are the "authority" and the ones who will decide (without even getting their butts off their chairs) who can say what. Personally, I will continue to say -and write- "hubieron" as many times as I so please. And I will continue to use as many Rio de la Plata slang terms as I can if I so wish. I find them funny, I find them useful, I find them "rich". Of course, when it comes to translations, I always behave and play "formal". I remember something similar used to happen to a friend who lived in Johannesburgh. Among many other terms, certain English speakers there complained about the use of OK and claimed OK was not English. OK was not English? According to whom? Same story. How many well educated Americans use "ain't" instead of "isn't"? Plenty. Why do they do so? Because they are ignorant? Don't think so. How many Americans use "good" instead of "well"? If you ask an American "How are you doing" you will very likely get as an answer: "I am good" and it is unlikely that you will hear them say "I am fine" or "I am very well". At first, I found this very strange as my English teachers in Uruguay (British) would have never said such thing. But then again, who decides what is right and what is wrong? I think what is right is what people use.
Bertha
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 6:47 PM | Post #105382—in reply to #105381 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
I ain't got no nothing to say 'bout dat. Nanna | ||||||
| Posted: December 4, 2006 6:52 PM | Post #105383—in reply to #105381 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
When it appears in writing, it is there for effect. Rare indeed is the native speaker who would write "ain't" without being aware that it is a stigmatised form; everyone knows that. Many native speakers, however, would write "there is many" without realising that it is considered incorrect by prescriptive standards.
I consider "I am good" in that context incorrect because it has a different meaning: 'I am good by nature', as opposed to 'I am currently in good health'. It is indeed in use in the latter sense, but not by many people whose English is held in high esteem. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 7:08 PM | Post #105384—in reply to #105379 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
I know it is a mistake, but one of those mistakes that one subconsciously feels compelled to use colloquially and informally. If I said "there are so many people" instead of "there's so many people" when talking to the waiter or the checker at the supermarket, they would think I'm nuts or, at least, odd. I also feel "strange" when I answer "I'm fine, thanks". I know I am expected to say "I'm good, thanks" (yuck) but that would be too much and I'm afraid I will never make the switch.
Glad to hear that, Scott. It is surprising that an (alledged) native speaker like Colangelo who also does translations into English doesn't know "awfully badly" is grammatically correct.
Bertha | ||||||
| Posted: December 4, 2006 7:18 PM | Post #105385—in reply to #105384 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | "I'm fine" and "there are many people" do not sound at all bookish or pedantic. There is no reason not to use them in everyday speech. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 7:24 PM | Post #105386—in reply to #105383 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
I have a friend, let's call him XZ, whose email address is: thisain'tXZ@.....com I found that very funny. That's the only time I have seen anyone use "ain't" in written form.
Bertha | ||||||
| Posted: December 4, 2006 7:33 PM | Post #105387—in reply to #105377 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
H-E-R-E.
Bertha | ||||||
| Posted: December 4, 2006 7:56 PM | Post #105389—in reply to #105387 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | I hadn't read Mr Colangelo's message, but his use of between is questionable, to say the least. Also, daresay should preferably be written solid in this instance. I won't waste my time correcting his punctuation and use of capital letters. Scott
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 8:26 PM | Post #105390—in reply to #105380 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Criticized usage". See how silly certain things are? Point number one: "hubieron" is used and it is used whenever a native Spanish speaker feels like doing so. Whether it is or it is not criticized by this or that Señor from the RAE, it makes no difference to me. Personally, I do not go around checking Spanish grammar books. I know, I have always known, "hubo" is, according these buenos Señores from the RAE the right way to go. But my Spanish is good enough and I don't go around checking grammar books that are going to show me only one side of the coin. As I see it, if one has to look up for a word, its meaning and/or its use and/or usage, then something must be wrong. I have been writing in Spanish -proper Spanish- since I was one year old and I am not going to allow these Señores to tell me how to properly use the Spanish language. I might be willing to keep on reading and even studying good English and French grammar books, but not grammar books on my own native language at which, whether using "hubieron' or "hubo", I am proficient enough. The Spanish language is not a newly acquired "toy" for me. Some newly arrived to the language - like Mr. Colangelo- may still be excited and going wow because of one of their recent discoveries on some "arguable" grammar rules. But this is not my case. The Spanish grammar has grown with me and the fact that I do not use certain allegedly proper terms and conjugations only means that I am way past those rules and able to speak my native language with the freedom and confidence only a native can have.
Bertha
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 8:35 PM | Post #105391—in reply to #105390 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States | Scott, This is an interesting article, especially when it says that the writer is aware of the form "hubo" and he even uses both forms -"hubo" and "hubieron" in the same paragraph. This comes to prove that the use of one form of the other has little or nothing to do with "knowledge" of the Spanish grammar. This is all about use and usage. Bertha ___________________________ http://lapenalinguistica.blogspot.com/2006/05/hubieron-hubo.html Hubieron ~ HuboQuizá uno de los consejos más recurrentes del discurso prescriptivo sea la prohibición de usar el verbo haber en plural con oraciones existenciales. Por ejemplo, se considera prescriptivamente inadecuado usar hubieron en vez de hubo en una oración como Hubo dos policías en la fiesta. Sin embargo, este uso está bastante extendido. He aquí una muestra: Sin embargo, esta no fue la única especia antes del debate presidencial. Hubieron muchos sazonadores. Lágrimas, 'petrodólares', 'mentadas de madre', visas caducas, Montesinos, Fujimori, curacas, grupos paramilitares, olvidos y pérdidas de memoria. Al parecer, hubo de todo.Nótese que el redactor no desconoce la forma hubo, que también usa en el texto, pero usa la forma plural cuando el objeto del verbo es plural, lo cual indica que este uso es sistemático. Aquí otros ejemplos:
| ||||||
| Posted: December 4, 2006 8:48 PM | Post #105392—in reply to #105391 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States | A pesar de que este uso, contrario a la normativa, es sistemático y ampliamente extendido ¿consideraría importante que se siguiese recomendando la prohibición de usar el verbo haber en plural con oraciones existenciales? No es una pregunta fácil. Esa distinción corresponde a una diferencia dialectal. La forma en singular es mayoritaria en España, mientras la forma plural está muy extendida en Latinoamérica. Depende de los criterios que se adopten; nadie ha dicho que la normativa no pueda estar sujeta a variación dialectal | ||||||
| Posted: December 4, 2006 9:32 PM | Post #105393—in reply to #105365 | ||||||
| Jose Lamensdorf Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 24 Joined: June 24, 2004 Location: Brazil |
Maybe you are right, Scott, in saying that I shouldn't be translating. And the people who wrote stuff for the www "equally well" (2.7 million hits on Altavista - though I know that hits mean nothing) shouldn't be writng either. I'd say that nobody has perfect knowledge of any language, not even their own, maybe with the exception of Italian (which has a rule for everything, and precisely six exceptions to each rule). The fact is that a living language changes every day, though nobody notices it until after decades or so. I agree with you that it's some kind of compromise. As we don't get perfectly written originals (and many of them are often flawed beyond comprehension), we don't render100% perfect translations. It wouldn't be human, and machine translation... well, you know. It's a matter of always working within an acceptable range. The real problem is when some people lower the bar too deep in the ground, if you get what I mean. | ||||||
| Posted: December 4, 2006 10:45 PM | Post #105394—in reply to #81374 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | You seem to have misunderstood me. The phrase "equally well" is indeed quite correct English. What I meant was that your English, though good, is clearly not that of a native speaker; and if you translate equally well into English and Portuguese, your Portuguese translations presumably also fall short of native quality. Creo que se dice solamente « hay » en el presente: « Hay cinco libros en la mesa ». Nadie no diría « Han cinco... ». Pero en el pretérito sí hay gente que dice « Hubieron cinco... ». Cierto, la norma tradicional exige « hubo ». Yo no sé si hoy día se admite también « hubieron » o no. Es cuestión para los hispanohablantes que dominan bien el idioma español literario. Los que citan de la gramática una regla de modo mecánico y absoluto, sin entenderla, ejemplifican el sentimiento de Pope: « A little learning is a dangerous thing; / Drink deep, or taste not the Pierian spring. » Escot
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 1:03 AM | Post #105401—in reply to #81374 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | Let´s take a look at hubo and hubieron in Google using Ms. Deffenbaugh´s sentence. Hubieron protestas: http://www.google.ae/search?hl=es&q=%22hubieron+protestas%22 Hubo protestas: http://www.google.ae/search?hl=es&q=%22hubo+protestas%22 See the difference. | ||||||
| Posted: December 5, 2006 1:15 AM | Post #105404—in reply to #105394 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Tienes razón Escot. Los resultados de google son 434 para hubieron protestas. Y para hubo protestas, hay 32,600. Y como puedes comprobar si la norma tradicional exige "hubo" es por una razón de peso: la inmensa mayoría de hispanoparlantes en la planeta Tierra lo emplea. | ||||||
| Posted: December 5, 2006 1:38 AM | Post #105407—in reply to #105390 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 1:46 AM | Post #105408—in reply to #81374 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | If you don't know that an adverb can modify another adverb, you need to go back to elementary school. Scott
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 2:15 AM | Post #105411—in reply to #105408 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Not in her sentence. After a bit of reflection you are right: Mario drives really fast. Both really and fast are adverbs but her sentence is wrong. Don´t defend her because she came to your aid against Nikita. Be objective. And I don´t think I need to go back to elementary school. I might need to open an English grammar but I have no problem with that. Well Scott, time to go. I have a lot of work today. See you later in the playground.
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 2:19 AM | Post #105412—in reply to #105411 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/adverbs/xadvb1.htm . I´m off to clase. Ciao.
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 4:49 AM | Post #105425—in reply to #105390 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Well, in that case... I often come across words whose meaning I am not totally familiar with. I may understand the meaning in the context of the sentence, but not otherwise. So I look up the word. If that doesn't help, I cross reference DA <> EN and if all else fails, I ask for help. Nanna | ||||||
| Posted: December 5, 2006 5:31 AM | Post #105431—in reply to #105394 | ||||||
| Jose Lamensdorf Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 24 Joined: June 24, 2004 Location: Brazil |
No, I didn't misunderstand you, just had some fun from the whole situation. A very interesting and huuuge site, unfortunately I've lost the URL, on English language grammar, word usage, and a lot of other things, poses an interesting question: "Native from where???" I've read originals in English, written by natives of various English-speaking countries, where the writing style as well as grammar shortcomings fail to honor their homeland's - whatever it is - educational system. Maybe that's the way they say it there. I've seen it happen in Brazil. A woman told me she was taught to misspell a certain word ("previlegio" instead of the correct "privilegio" - here it's a sign of a person who seldom reads anything) at the best private school in the capital of one of our less-developed states. Regarding my Portuguese, the truth is that EN>PT accounts for 95% of my work. My specialty area for the past 20 years has been the localization of HRD training programs, with videos for dubbing, guides & workbooks including DTP, games and simulations, case studies, and so on. So I don't translate words, but ideas, and my clients give me carte blanche to do it. I read the material in English, and rewrite the same content for a Brazilian audience, which includes translating into Portuguese, of course. This is the reason why - to some fanatic translators disgust - throughout all this period, I kept a distance from CAT tools. But market pressure was overwhelming, and one immense and deadly urgent software manual a few weeks ago led me to jump on the WordFast bandwagon. The way it works, one must be really determined not to sound "translated". I wrote a book, and translated into English. However I hired a Canadian (no specific preference - he was available and willing) qualified proofreader to check it. A thoroughly American cousin of mine found it quite commendable, and gave the perfect explanation: No matter how good your English is, if you live outside the USA, though you might say it correctly, there is nothing to ensure that you'll use the expressions an American would use to say it TODAY. This is what I meant with evolving languages. Bye da way, a Brezilian weedy a teepeecall akcentchee wouldgee cowl yoo Eescotchee. | ||||||
| Posted: December 5, 2006 11:15 AM | Post #105470—in reply to #105431 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
Acho «privilégio», com acento agudo. Escote
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 11:15 AM | Post #105471—in reply to #105407 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Professional translator into English and alledged English native (??) making this kind of mistake? Wow.
Bertha | ||||||
| Posted: December 5, 2006 11:50 AM | Post #105474—in reply to #81374 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | Yes, Look at all these silly mistakes. I wonder if it´s me or someone you are very friendly with in the site who uses his magic wand to protect you. It wouldn´t surprise me one bit. John | ||||||
| Posted: December 5, 2006 2:41 PM | Post #105492—in reply to #105470 | ||||||
| Jose Lamensdorf Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 24 Joined: June 24, 2004 Location: Brazil |
(No Brasil seria) Iscotchi, Sim, você acertou. Não coloquei acentos porque alguns servidores fazem um estrago considerável quando encontram acentos e cedilhas onde acham que não deveria haver. O sujeito se chama João, e os e-mails dele chegam com Joçççççççççççççço como remetente (Yahoogroups). Assino meus e-mails em inglês como Jose' e não José, para evitar respostas para Josy, Jos, ou Jos[quadradinho]. Parece que aqui tudo funciona satisfatoriamente. | ||||||
| Posted: December 5, 2006 2:55 PM | Post #105494—in reply to #105470 | ||||||
| Sarah L Mother tongues: French, English Posts: 557 Joined: June 27, 2006 Location: United States (removed) |
なるべく英語で書いて下さい。他国語を分からない人もありますから。 お願いします。 さあら | ||||||
| Posted: December 5, 2006 2:57 PM | Post #105496—in reply to #81374 | ||||||
| Jairo Dorado Cadilla TC Master Mother tongues: Galician, Spanish Posts: 553 Joined: September 15, 2002 Location: Bosnia and Herz. | Berta, I do not think this has nothing to do with the ability of the RAE members to travel or to accept the overseas speech. Besides, there are local Academias de la Lengua in Uruguay, Argentina or Cuba. The question is between proper usage or colloquial usage. It is accepted as a correct form to use vos instead of tú. But hubieron -mistake as much common in Latin America as in Spain- is fully incorrect, without having to blame the RAE members for this. Needless to say that I do not have better opinion of the RAE members than you do. I wish we could write Spanish as it sounds, erasing the z/c vs. s issue. But we cannot. Let's stick then to a proper usage apart from what I fancy more. And I do not think there is nothing pedant on usage any language in a concise and precise way. Sometimes I found extremely strange the way Mexicans and Colombias use the subjuntivo. But it is correct, though I would not use it like that. Hay protestas Habrá protestas Había protestas Habría protestas Hubo protestas.... ¿Seguirá habiendo discusiones en el TC?...
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 3:00 PM | Post #105497—in reply to #105494 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | On n'est nullement obligés à parler en anglais sur ce site. Scott
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 3:11 PM | Post #105498—in reply to #105496 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
Pero todavía se cecea en España septentrional y en otros lugares. Scott
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 3:20 PM | Post #105501—in reply to #81374 | ||||||
| Jairo Dorado Cadilla TC Master Mother tongues: Galician, Spanish Posts: 553 Joined: September 15, 2002 Location: Bosnia and Herz. | No creo ni que 20 millones del total de hablantes de castellano en el mundo seamos capaces de distinguir z/s. El ceceo es la pronunciación incorrecta de z en lugar de s -es decir, lo contrario del seseo, mayoritario en el mundo castellanohablante. | ||||||
| Posted: December 5, 2006 3:26 PM | Post #105503—in reply to #81374 | ||||||
| Jairo Dorado Cadilla TC Master Mother tongues: Galician, Spanish Posts: 553 Joined: September 15, 2002 Location: Bosnia and Herz. | Ni que decir tiene la microminoría que conserva la hipercorrección ll / y-. O los motivos por los que se mantiene la h o la v en castellano, de supuesto origen latino pero ni España lleva H- (Hispania > España) ni trebol se escribe con -v- (trifolium > trebol)... | ||||||
| Posted: December 5, 2006 3:42 PM | Post #105506—in reply to #105501 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
Bueno, ¿cómo se llama la distinción entre «voceo» y «voseo»? Scott
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 3:50 PM | Post #105507—in reply to #105503 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
¿Hipercorrección o pretensión? Una hipercorrección es un error, ¿no? Scott
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 3:55 PM | Post #105509—in reply to #105497 | ||||||
| Sarah L Mother tongues: French, English Posts: 557 Joined: June 27, 2006 Location: United States (removed) |
Mais les personnes qui ne comprennent ni l'espagnol ni le portugais qui veulent suivre la discussion, どうしたら良いの? | ||||||
| Posted: December 5, 2006 3:59 PM | Post #105512—in reply to #81374 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | I remove my moderator's "hat" here to say to all of you (and you will know who you are): Please write in English. We know you are all very accomplished in other languages. We are not impressed. This issue has been dealt with before at other times. Is it sunspots or something? Are you all having a bad day? Kindly keep the discussion (outside of specific language fora) in English so that the maximum number of participants may participate. Also, kindly refrain from picking on every jot and tittle of someone's spelling, usage, idiom, wording, punctuation, or anything else that belongs to pure mechanics, and address the message contained in the language instead. I'm sorry, but this is childish, and I'm tired of it, personally. | ||||||
| Posted: December 5, 2006 4:26 PM | Post #105520—in reply to #105509 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) |
Quid de ceux qui ne comprennent pas l'anglais ? ou ceux qui souhaitent s'exprimer dans une autre langue ? Marre de cette anglolâtrie rampante ! On croirait bien que ceux qui gagnent leur vie en tant que soi-disant traducteurs sauraient ne pas se tirer une balle dans le pied en prônant l'unilinguisme, mais évidemment beaucoup des participants à cette discussion n'ont pas la tête de Papineau... La politique du Café des traducteurs permet toutes les langues et ce, dans tous les forums. Vous n'avez pas le droit de me contraindre à écrire en angliche. Mais en fait je m'en vais. Plus envie de palabrer avec des pseudo-traducteurs niaiseux. Scott
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 5:28 PM | Post #105531—in reply to #81374 | ||||||
| Arthur Borges Mother tongue: English Posts: 7093 Joined: August 12, 2002 Location: China | ...I realize it is entirely imperialistic of Anatoly to have founded TC in a predominantly English-speaking country and we all know how beastly the Americans can be when they're in a bad mood. That said, there are specific forums for Portuguese and Spanish. If you post in those languages in other forums, the polite thing to do is to provide an English translation. . Finally, this ain't my forum to moderate, but direct insults never fly at TC, Scott. | ||||||
| Posted: December 5, 2006 5:56 PM | Post #105538—in reply to #105531 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | It was I who called for the creation of the language-specific fora, and I can tell you that ghettoising languages other than English was not the reason. If you are burning with the desire to understand text in a language that you can't read, hire a translator. That's what we're here for. Scott
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 6:07 PM | Post #105540—in reply to #105531 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
You have to admit Arthur, this is a lot more entertaining than talking about seals | ||||||
| Posted: December 5, 2006 6:07 PM | Post #105541—in reply to #81374 | ||||||
| Jairo Dorado Cadilla TC Master Mother tongues: Galician, Spanish Posts: 553 Joined: September 15, 2002 Location: Bosnia and Herz. | Well, I am sorry, but changing to a language specific forum part of this thread is a like sending to the ghetto anything but English. This is a linguistic forum, and I think freedom of speech and freedom of language choice should be part of it. Otherwise, let's join the Shakespeare club or what is worse, let's forbid English within the language specific forums. This is nonsense, this is! | ||||||
| Posted: December 5, 2006 7:22 PM | Post #105547—in reply to #81374 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | Sorry folks, but you are supposed to be professional communicators. I don't see much communicating going on when folks choose to abandon the lingua franca. If everyone switches to another generally understood language, fine; but this posting one message in Language A, the next in Language B, and all without benefit of any explanation in Language C, the one that everyone understands -- that is grandstanding, not communicating. "We Americans" may get grumpy, but we have cause. I'm not monolingual. I'm a translator the same as everyone else. But there is a distinction to be made between "I can post in another language if I want, who's going to stop me?" and "I choose to post in English because it's the considerate thing to do in this particular situation." You're communicators. Communicate, don't obfuscate. | ||||||
| Posted: December 5, 2006 7:27 PM | Post #105549—in reply to #105541 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Jairo, And how do you propose that a moderator with say, two primary working languages and one or two very secondary languages keep track of say eight different languages within the same forum? I moderate the English forum. My two primary languages are English and Danish. My secondary languages are Norwegian and Swedish with Swedish coming in last. I can understand very simple German, but not French or Spanish, the latter two used extensively as many translators work with those two languages in other combinations. If we had a free-for-all language policy, should I then, in order to understand what goes on in the English forum, be obliged to pay for the services of one of my colleagues? Moderating, as you know, is an unpaid, volunteer position. Wouldn't it be impolite, not to mention counter productive, if I constantly posted to any forum using Danish? Would you understand it? Not likely. Few people would. If everyone were allowed to post in their primary language(s), helter skelter, TC would end up being the TC Tower of Babel rather than a place where we can all communicate. Excuse me, but to suggest that everyone should be able to say anything they want and in any language that they care to use in any forum, is complete nonsense, not to mention unworkable. Nanna
| ||||||
| Posted: December 5, 2006 7:32 PM | Post #105550—in reply to #81374 | ||||||
| Jose Lamensdorf Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 24 Joined: June 24, 2004 Location: Brazil | As a matter of politeness, I must admit mea culpa, and apologize to the whole group for having posted a whole message in Brazilian Portuguese. I admit it was improper to impose my frame of mind on everybody. The fact is that I'm curious about languages, not the ones I work with, but the others I don't know. The question is: how far one can go with one language into another? For instance, I was amazed to discover that with my knowledge of PT-FR-IT-ES I could read rather easily a text that was either in Catalan or in Basque, I don't remember which. Likewise I once asked a Swiss e-friend to find me something in Rheto-Romance, and I could read it just as well (or as badly, if you wish). Nevertheless, my first wife was of Romenian descent, and initially I could not understand a word of what her parents said in their language. After 15 years I could understand about one-third of it. So much for Latin languages. My parents came from Poland. I heard it spoken at home untl the age of 25, and could understand most of it, as long as the subject was simple. It's a long story, but a well-travelled person from Warsaw once said that I'd be a strong candidate for speaking the #1 worst Polish in the world. Nevertheless, when I watch a Czech, Russian, or even Bulgarian film, now and then I pick a familiar word. I always wondered why most Brazilians understand Spanish with considerable ease, while for Spanish-speaking people our Portuguese is so difficult. About two years ago, a PT<>ES translator gave me the answer: Portuguese (at least the Brazilian Portuguese) has all the sounds that exist in Spanish, while the reverse is not true. So hispanophones simply don't get them. It's the same that happens when I listen to Japanese or Korean. But I agree that I had no right to impose such mindset on my fellow translators here. | ||||||
| Posted: December 5, 2006 7:56 PM | Post #105554—in reply to #105547 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | No, Terry, you're not a translator the same as everyone else here; you're better than most. You're one of the few people here whom I even consider to be translators. I'm not going to address the putative slippery slope of postings in zillions of languages, which has not happened even once in the four or five years of TC's existence. All of this started when I posted FIVE WORDS in Portuguese. Anyone with a brain should have been able to figure out from context what those FIVE words said; no knowledge of Portuguese or any other Indo-European language was required. The reply, also in Portuguese, should have been clear enough, too—especially since we were obviously talking about an aspect of Portuguese spelling. Anyone here who feared that we were plotting a coup d'état or exchanging salacious gossip about other posters just doesn't have much common sense. The messages were clearly about something of interest only to people who care about the Portuguese language. It was also clear that the discussion in Portuguese was over after those TWO short messages. Someone felt the need to kick up a fuss over a trivial amount of Portuguese text that everyone DID basically understand. This tempest in a teapot has nothing to do with our willingness to communicate but EVERYTHING to do with certain people's intolerance of languages other than English. Scott
| ||||||
| Posted: December 6, 2006 12:04 AM | Post #105561—in reply to #105538 | ||||||
| Nikita Kobrin TC Master Mother tongue: Russian Posts: 4793 Joined: November 29, 2002 Location: Lithuania |
Куда бечь? Он снова завел эту старую пластинку... У попа была собака, он ее любил... НК | ||||||
| Posted: December 6, 2006 12:13 AM | Post #105562—in reply to #105561 | ||||||
| Sarah L Mother tongues: French, English Posts: 557 Joined: June 27, 2006 Location: United States (removed) |
全くそのとおり! | ||||||
| Posted: December 6, 2006 12:51 AM | Post #105563—in reply to #105562 | ||||||
| Nikita Kobrin TC Master Mother tongue: Russian Posts: 4793 Joined: November 29, 2002 Location: Lithuania |
□□□□□□□ | ||||||
| Posted: December 6, 2006 1:50 AM | Post #105565—in reply to #105540 | ||||||
| Arthur Borges Mother tongue: English Posts: 7093 Joined: August 12, 2002 Location: China |
It's about as amusing as when you go cruising for new sausage jockeys. | ||||||
| Posted: December 6, 2006 1:51 AM | Post #105566—in reply to #105554 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
I agree that all this is a tempest in a teapot. Jacek | ||||||
| Posted: December 6, 2006 2:17 AM | Post #105570—in reply to #105566 | ||||||
| Nikita Kobrin TC Master Mother tongue: Russian Posts: 4793 Joined: November 29, 2002 Location: Lithuania |
Why a tempest, Jacek? It's the tempest as in my memory it's already the fourth time that we are forced to discuss the problem of languages used in forums and what is it to be a polite and efficient communicator. And at all times it was initiated from one and the same epicentre. Лично я уже сыт этим по горло... NK | ||||||
| Posted: December 6, 2006 4:28 AM | Post #105582—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | It is when the discussion switched to fine points of Spanish grammar that participants started using Spanish. Personally, I found this to be a completely normal parenthesis. Since this bothered someone, Terry advised the participants not to exclude others from the discussion. I am sure it would have just ended there since Scott was the only recalcitrant poster insisting on writing in other languages with everyone else complying with Terry's advice. So it would have been he who would have to eventually surrender because of a communication impasse. While I would grant Scott that bit freedom, this is very different from the other point that has been made: kindly refrain from picking on every jot and tittle of someone's spelling, usage, idiom, wording, punctuation. While these points are also interesting to me, I would separate them from the person of the writer and discuss them as a general, not personal, problem from which many others could learn. Proceding in this mode would be much more productive. Personal comments, invariably understood as attacks, are 100% counterproductive. Jacek | ||||||
| Posted: December 6, 2006 5:35 AM | Post #105597—in reply to #105531 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
Oh my dear Arthur. What does the bad mood of Americans have to do with the temperament of Canadians? And if the official language of this site is to reflect that of the country of foundation, I take it that we will accept French and English. "Predominantly English-speaking" and "Canada" are frowned upon juxtapositions this side of the border, whatever the statistical proof may be. Maxi | ||||||
| Posted: December 6, 2006 5:49 AM | Post #105598—in reply to #105563 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
كلموا بالعربية !!!!! | ||||||
| Posted: December 6, 2006 5:52 AM | Post #105599—in reply to #81374 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | Just kidding ... ![]() | ||||||
| Posted: December 6, 2006 8:14 AM | Post #105620—in reply to #105549 | ||||||
| Jairo Dorado Cadilla TC Master Mother tongues: Galician, Spanish Posts: 553 Joined: September 15, 2002 Location: Bosnia and Herz. |
Nanna, let me disagree with you. I was sometime ago moderator of the Minority Languages forum, now called 'other languages'. Everyone was free to post in the language they wanted, and I simply did not try to understand threads that were written in a language I did not know. But, once anyone complained about a concrete thread, I simply asked a TC member to help me out understanding if there was anything wrong, abusive or unaceptable in the posting. I moderated quite a few months with just one tiny incident in a Macedonian vs. Bulgarian thread. This whole fuss, which seems to me it is not new but I have been away for nearly a year, comes after some minimalistic postings where there was nothing offensive nor censurable. It seems to me that it has more to do with a noty attitude trying to know what has whoever said. In fact, the moderator of this forum has not yet said anything about it. If you would post in Danish outside the Scandinavian language forum I would not find it umpolite. I would not simply bother to read it, since it is simply about a topic which unfortunately I do not know nothing about. Honestly, there has been very few lines written in a language other than English for such a fuss. Besides, what has been written in a language other than English was directly linked to a concrete argument derivated from this very same thread. Moderating is a volunteer position and being a member of TC is a volunteer option too. Has anyone asked privately or publicly the meaning of the sentences written in Spanish/Portuguese before censurating the attitude? I guess this is a constructive forum, and understanding and comunicating -as Terry mentioned- has a lot to do with cooperating. I hope we can find a common view here. | ||||||
| Posted: December 6, 2006 8:25 AM | Post #105623—in reply to #105620 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
The negligeable number of incidents to the contrary shows that we have, as a no-nonsense atmosphere prevails in the fora. Jacek | ||||||
| Posted: December 6, 2006 8:39 AM | Post #105626—in reply to #81374 | ||||||
| Jairo Dorado Cadilla TC Master Mother tongues: Galician, Spanish Posts: 553 Joined: September 15, 2002 Location: Bosnia and Herz. | It's a pity, isn't Jacek? | ||||||
| Posted: December 6, 2006 10:51 AM | Post #105637—in reply to #105496 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
You mean between formal written Spanish and colloquial Spanish...Or are you implying that "colloquial" Spanish is improper Spanish?
Completely disagree on this. Maybe you get confused because Spanish is not your native language?. Not one educated uruguayan will use "vos" instead of "tú". The use of "vos" is normally limited to the not very educated, youngsters whether snobbish or not... and the careless.
Again we are talking about two different things: grammar and usage. From the grammatical point of view, I have never had any doubt that "hubo" is the right form of the verb. On the other hand, -whether you and the RAE approve of it or not- you would find that , whether or not grammatically correct, both "hubo" and "hubieron" are common usage, even among the educated. You would also be surprised to see that the same people who use "hubo" also use "hubieron". In other words, the use of "hubieron" is not considered "uneducated"; it may only be considered "careless usage". There will always be those who speak well because they live their lives with a grammar book under the arm while those who have been raised in a highly educated environment do not need to use grammar books on a daily or hourly basis and can speak very proper Spanish without assistance. The best way to properly learn a language is at home with very educated, well spoken parents. Those who are not lucky enough to be raised in such an environment, will have to depend exclusively on their university studies and their grammar books.
My dear, all you need to do is live either in Argentina or in Uruguay. There, you will have no problem with that. We simply do not care about those differences and the "Z" sound in "zanahoria" is to us exactlly the same as the sound of the "S" in "Sábado" Books are one thing, reality another.
Well, personally I do not tend to find strange anything others decide to do concerning their grammatical options. Mexicans and Colombians are as good at Spanish as anyone else and whether they have chosen to use the subjuntive in a different way is none of my business. I have also found "odd" and even "funny"- but never improper- the way Spaniards use the verb "coger" and have no problem using it in downtown Montevideo. We uruguayans smile for a start and then walk away and let them have their way. If they choose to use the verb "coger" in public in the Rio de la Plata (Montevideo, Buenos Aires) then it's their choice and, since they are from Spain, they are not obliged to know what it means for us in Uruguay and even for the people of Buenos Aires. Once again: what is correct Spanish? Is it correct or incorrect- proper or improper for a Spanish woman to walk around Montevideo yelling at their small child something like: "mira que te cojo,mira que te cojo"? What would the RAE people advise in this case? Would they get into a brainy grammatical explanation of how to properly conjugate the verb "coger" or would they tell her what the term means for 99% the people she will be surrounded by during her stay in Uruguay and/or Argentina? There's no simple solution to those "differences", not when it comes to a language that is spoken by about 400 million people in 21 countries. Spain + 20 other countries, my dear.
Bertha
| ||||||
| Posted: December 6, 2006 11:19 AM | Post #105640—in reply to #81374 | ||||||
| Scott Horne Mother tongue: English Joined: October 21, 2002 Location: Canada (removed) | Ecce me solum aliquibus nuntiis breviter Lusitane aut Francogallice scriptis «contumacem» vituperant, ista tamen querulissima de eisdem rebus haud scripsit nisi Iaponice, etiam nunc sic scribit. Vae omnibus dissimulatoribus sycophantisque factiosis Thermopolii «Interpretum»! So now I'm being singled out as "recalcitrant" for writing a few short messages in Portuguese and French, when the person who bitched about those messages wrote almost exclusively in Japanese and even continues to do so. A pox on all the phonies and cliquish mudslingers at "Translators" Café! Scott
| ||||||
| Posted: December 6, 2006 11:34 AM | Post #105643—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | My suggestion was simply to let the dynamics of the situation naturally run its course. No need, really, to translate Japanese or Chinese for me in these fora. Jacek | ||||||
| Posted: December 6, 2006 11:34 AM | Post #105644—in reply to #105550 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
I don't know if you've ever been to Uruguay, Jose but, when I lived in Uruguay, I found myself in situations where I had to maintain a 2 or 3 minute coversation with a brazilian tourist asking me all kinds of questions in Brazilian Portuguese at the time I provided the information in Spanish. We both understood one another wonderfully well. It is also funny- and also somewhat amazing- to see a brazilian tourist in Uruguay talking to the waiter at a bar or restaurant. Though sometimes the waiter will attempt to utter some words or phrases in BP (maybe hoping to get a better tip) the most common scene is that of the waiter speaking in Spanish to a client that answers in BP. Both know there's no need to switch languages as both understand one another and have so much fun. Another chapter can be devoted to the discussion of the language spoken by uruguayans who live in the north of Uruguay, just on the border with Brazil. Some of them speak Brazilian Portuguese, others simply speak "portuñol" and others even add some brazilian terms to their usual Uruguayan Spanish. Really funny. (I don't know now, but about ten years ago there were great concerns about this and about the fact that some uruguayans from the north watched more TV programmes from Brazil than programes from Uruguay)
Bertha | ||||||
| Posted: December 6, 2006 12:05 PM | Post #105647—in reply to #105640 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States | Though I agree that we all have to pick a common language everyone can understand, there's a downside to this. I know for a fact that there are some colleagues who would like to participate in the Spanish forum but refrain from doing so in the knowledge that they will be kicked out unless they write ...in Spanish. That is sad. Not long ago, Jacek posted a comment in English in one of our threads in the Spanish forum. I was really interested in hearing his opinion and I would also have liked very much to see more people participate in that thread. Though Jacek understands Spanish well, he usually chose (maybe because he does not feel confident enough to write in Spanish) to make his contribution in English. But, of course, as rules are to be applied so strictly, Jacek was suggested to post his opinion somewhere else. Nobody won, we all lost. Jacek could not participate, I will never know what he would have wanted to say or ask and more people who might have joined the thread chose to stay away from it. Not long ago there was someone from Russia who was interested in the thread on the Uruguay-Argentina Conflict. He said so publicly. He liked the thread and had been following it for weeks. He's now gone. Sometimes he would write in Spanish but sometimes he wrote in English. One day something happened, what I don't know, and he decided to delete his messages. Sad indeed. I would have many times liked to invite everyone to join us and participate on the Uruguay-Argentina conflict thread, for instance. But I never did because I felt I was going to break the "rules"... Isn't there a happy medium? Bertha | ||||||
| Posted: December 6, 2006 12:18 PM | Post #105650—in reply to #105637 | ||||||
| Jairo Dorado Cadilla TC Master Mother tongues: Galician, Spanish Posts: 553 Joined: September 15, 2002 Location: Bosnia and Herz. |
No I do not. Colloquial does not mean improper, nor formal nor informal written. In fact, colloquial has nothing to do with proper language.
Completely disagree on this. Maybe you get confused because Spanish is not your native language?. Not one educated uruguayan will use "vos" instead of "tú". The use of "vos" is normally limited to the not very educated, youngsters whether snobbish or not... and the careless. But nobody would correct your vos in a written text, because it is consider standard (check out the RAE and localisms). In fact, Argentinians use it in the standard. Nobody has a problem with that.
Again we are talking about two different things: grammar and usage. From the grammatical point of view, I have never had any doubt that "hubo" is the right form of the verb. On the other hand, -whether you and the RAE approve of it or not- you would find that , whether or not grammatically correct, both "hubo" and "hubieron" are common usage, even among the educated. You would also be surprised to see that the same people who use "hubo" also use "hubieron". In other words, the use of "hubieron" is not considered "uneducated"; it may only be considered "careless usage". I am sorry, I have never heard an "educated" person uttering such a mistake as hubieron. The best way to properly learn a language is at home with very educated, well spoken parents. Those who are not lucky enough to be raised in such an environment, will have to depend exclusively on their university studies and their grammar books. So??!!
Well, personally I do not tend to find strange anything others decide to do concerning their grammatical options. Mexicans and Colombians are as good at Spanish as anyone else and whether they have chosen to use the subjuntive in a different way is none of my business. I have also found "odd" and even "funny"- but never improper- the way Spaniards use the verb "coger" and have no problem using it in downtown Montevideo. We uruguayans smile for a start and then walk away and let them have their way. If they choose to use the verb "coger" in public in the Rio de la Plata (Montevideo, Buenos Aires) then it's their choice and, since they are from Spain, they are not obliged to know what it means for us in Uruguay and even for the people of Buenos Aires. Have I said it is improper? Do not twist things up, please... Once again: what is correct Spanish? Is it correct or incorrect- proper or improper for a Spanish woman to walk around Montevideo yelling at their small child something like: "mira que te cojo,mira que te cojo"? What would the RAE people advise in this case? Would they get into a brainy grammatical explanation of how to properly conjugate the verb "coger" or would they tell her what the term means for 99% the people she will be surrounded by during her stay in Uruguay and/or Argentina?
RAE has nothing to do with it. Honestly, it seems more an old fashion postcolonialist discussion than a proper and serious usage debate, que debería tener lugar -o eso parece- en otro foro...
| ||||||
| Posted: December 6, 2006 12:23 PM | Post #105651—in reply to #105647 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
That's clearly an understatement. Jacek | ||||||
| Posted: December 6, 2006 1:12 PM | Post #105654—in reply to #105647 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Honestly, Bertha, I have looked a couple of times trying to find a thread I could understand, a precondition for participating. I simply do not trust Babelfish or Google Translate enough to fashion a reply that wouldn't make every Spanish speaking native break out in itchy hives or worse, tears from laughing. (My) Certainly, I don't mind a few English forum posts in another language. So long as I have a feeling that the posters are being civil, informative or sharing, it's just fine. It's only when I get a sense that there's a subtle, underlying and negative message (which Babelfish and Google Translate cannot pick up), that I get the hives. Nanna | ||||||
| Posted: December 6, 2006 1:26 PM | Post #105656—in reply to #105650 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Are you sure? proper (SOCIALLY ACCEPTABLE) Show phonetics Cambridge Dictionaries Online But nobody would correct your vos in a written text, because it is consider standard (check out the RAE and localisms). In fact, Argentinians use it in the standard. Nobody has a problem with that. That applies mainly to Buenos Aires, not to Argentina. Many argentinians either from the north or the south of the country do not use the "vos". I think living in Serbia and coming from Galicia, you do not seem to be in a position to tell somebody from Uruguay what kind of language is spoken in Argentina. The closeness between people from Uruguay and Argentina is huge in too many aspects and we know each other more than well. Nobody has a problem with the use of "vos" in spoken Spanish. It is uneducated but not frowned upon. What I find pretty odd is your saying that the use of "vos" is normally viewed as correct as far as a written text is concerned. Really! By people in Spain? By the RAE? Do you really know what anyone in Argentina writes or utters after the "vos"? If you say "vos", what necessarily follows is, for instance, something like "sabés" with tilde, "venís" instead of "vienes" or the like. "Vos" is used at the beginning of the sentece, not only at the end. (Te hablo a vos, instead of "te hablo a ti" as well as "vos me hablás a mí" but, please, do not overlook the tilde on *hablás*. Would you agree to having someone say something like "si vos venís y me decís que..."? I bet you would not. And if you do, then I would have to question you on what you did with all your books and articles from the RAE. Throw them in the trash bin? Let's be coherent. If you accept the "vos" then you necessarily have to accept the verb "terminar" conjugated in the present as "terminás". (Vos **terminás** tal tarea...). The RAE does not accept that as correct; it is only accepted as Rio de la Plata usage, at most. In other words, were I to accept whatever the RAE decides is correct or incorrect, I would not be able to speak Spanish any longer, nor would the uruguayans from Montevideo and the argetinians from Buenos Aires, including the highly educated.
Living in Spain or in Serbia, obviously not.
Yes, you have. I am not twisting anything up. See your own words above.
I certainly do agree that this kind of very complex issues have to be dealt with somewhere else, not here.
Bertha | ||||||
| Posted: December 6, 2006 1:34 PM | Post #105658—in reply to #105637 | ||||||
| Emily S.C. Mother tongues: Spanish, English Posts: 232 Joined: April 3, 2006 Location: United States (removed) |
Hola Bertha, I really enjoy reading your article. My aunt in Spain and my Mom use 'hubo' and "mira que te cojo.." (LOL) alot. They do not use voz in place of tú however. I know Argentinans use voz frequently in place of tu educated or not. To alot of people from Argentina, 'coger' has negative connotations to it and therefore I'm aware of it when I talk to them and use 'tomar' instead. I do not know if that applies to all Argentinans or if it's slang. I may contribute more later. I'm quite busy at the moment. | ||||||
| Posted: December 6, 2006 2:00 PM | Post #105660—in reply to #105644 | ||||||
| Jose Lamensdorf Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 24 Joined: June 24, 2004 Location: Brazil |
Unfortunately, not yet. I've only been to Argentina and Paraguay, as well as California nd Florida, if you consider the latter two as almost Spanish-speaking places. However I have been with people from Montevideo. First, I'd say most of the hispanophones have some trouble with BrazPort, but it's quite likely that a language professional would get over it quickly. Second, in any neighbor country to Brazil where the border is populated, you'll find more people used to understand Portuguese
The most amazing thing is that the Spanish that resembles BP most is from... Mexico! I have an Argentinean friend who has been living in Rio for the past 3+ decades, and I commented on that. He said that Mexican Spanish is what he has been speaking in Brazil all this time!
Yes, this part might be relevant to some translators: the non-languages, like Spanglish and Portuñol. These are becoming SO popular in Miami, FL, that I think Americans should watch out! Some day people from a Northern state, in their own country, won't be able to communicate there in their own language. But non-languages are growing. A Brazilian friend of mine, a civil engineer, who moved (legally!) to Miami, and spoke fluently Portuguese (of course), English and German, now works all day between Spanglish and Portuñol. As his secretary is from Venezuela, their everyday language in the office is Portuñolglish! | ||||||
| Posted: December 6, 2006 2:01 PM | Post #105661—in reply to #105658 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Hi Emily, Well, I'm afraid one thing a woman from Spain will tell a child that is attempting to run away from her is "mira que te cojo". Ji ji. (I remember a lady from Spain using the phrase in a crowded street in the center of Montevideo in a very loud tone when talking to her little baby that was walking away from her). We all knew, though, that being from Spain it was OK for her to use the phrase. However, it was funny, especially considering the whole situation. It's perfect Spanish for Spain, very nasty word for us in Uruguay and Argentina. But this nastiness does not stem from its slang origin, but from its meaning and connotations. Depending on the context, the term is either tough, uneducated, agressive, disrespectful, abusive or a combination of these. In Uruguay and Argentina we do not "cogemos" things. We use either "agarrar" or "tomar" as the most common terms. Note: When I say Argentina, I'm talking mainly about Buenos Aires. Other argentinian provinces have their own ways, usage and preferences, sometimes significantly different both in words and in sounds.
Bertha
| ||||||
| Posted: December 6, 2006 2:32 PM | Post #105665—in reply to #105660 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Even though Miami seems to be, in fact, a Spanish speaking city, I would not dare say Florida is a Spanish-speaking state; no.
Maybe those restaurant waiters that understood BP so well were linguists in disguise... I have an Argentinean friend who has been living in Rio for the past 3+ decades, and I commented on that. He said that Mexican Spanish is what he has been speaking in Brazil all this time! There are lots of Mexicans here in Arizona. The first time a Mexican told me "Mande?" I had the feeling I was in front of someone from Brazil. Dont know why... Maybe the intonation, maybe the attitude, if not the word? So odd... ... I think Americans should watch out! Some day people from a Northern state, in their own country, won't be able to communicate there in their own language. This kind of thing very often borders on disrespect. My husband, for instance, is american and does not speak Spanish. However, not long ago, he went to his bank and the teller talked to him in Spanish. It was only when he heard my husband answer in English that the teller graciously decided to switch languages. Sheesh. Not only are we in the USA, but my husband's looks can't lead to confusions. You can tell he is american at a mile's distance. Why on earth did this teller speak in Spanish to someone who obviously looks american? Had this happened to me, I would have placed a formal complaint.
Bertha | ||||||
| Posted: December 6, 2006 3:08 PM | Post #105670—in reply to #105570 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Maybe because Jacek is more balanced than the rest of us and is more interested in being friendly and understanding than in doing police work? Or is he expected to be the type of moderator that only shows up when there's an opportunity to get mad and raise hell?
Bertha | ||||||
| Posted: December 6, 2006 3:12 PM | Post #105671—in reply to #81374 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | A lady from Ms. Deffenbaugh: You continue to demonstrate you do not know what you claim to and it is amusing how you question the qualifications of others based on your own insecurity. To be honest, you cannot base the knowledge of someone just because they didn't place an article before a noun at a given moment. What Jairo said to you is true: hubieron is incorrect and it is considered incorrect when written. Your recent interventions demonstrate how little you know of linguistics and translation. Don't look for moral support in people suffering from nervous disorders who only know Spanish even though they can write a couple of sentences. They can only judge people in their combination. And this doesn't mean there aren't people out there who know more than they do. Let me tell you something: when I did my finals last September ( because I had returned to Spain in July so I couldn't take them before) I asked my teachers ( native Spanish speaking translators)after going over my exam what they thought of my written and spoken Spanish and they said it was excellent. When I told one of them there was a Uruguayan who said my Spanish was atrocious, do you know what he said? No le hagas caso. No sabe lo que dice. Of course, you realize the connotations that this implies: She is foolish so don't pay attention to her. Many Spaniards when they find out I am American do not believe me. They believe I am from Now, considering the fact that you love making vacuous statements (at least this is what I believe), why don't you put your money where your mouth is and open a topic in the Spanish speaking forum so we can end this once and for all. Let's see who knows more. You open the topic if you have the guts and I'll be there. Just keep your dog on a leash or moderate your comments because then they'll freeze the thread. John Joseph Colangelo Arabic/Spanish/English Linguist & Translator | ||||||
| Posted: December 6, 2006 4:05 PM | Post #105678—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
Before we make ourselves a laughingstock in the eyes of anyone happening on this site, thinking they are coming to a haven of professionals, would all and sundry who wish to criticize or judge their colleagues, or engage in a debate about their own merits and demerits brought on by such criticism, please limit your exchanges to private correspondence? A forum is designed for discussions of general interest. Enough already. Shall we open a special forum called "Mine is Better than Yours", "Yours is Worse than Mine" "You Stink" or "Judgement Day" where anyone wishing to be involved in such discussions can hammer away to their heart's content?
| ||||||
| Posted: December 6, 2006 4:15 PM | Post #105680—in reply to #81374 | ||||||
| Terry Waltz, Ph.D. Mother tongue: English Posts: 1523 Joined: June 28, 2003 Location: United States | I wonder why differences in Spanish seem to cause such heated reactions. Surely it is funny if a Brit says "I'm dying for a fag" in the States, but the two sides don't seem to need to argue about it. I'm not saying it's not interesting to discuss these things, but surely one doesn't have to base one's assessments of colleagues on their stances on vos and coger? Please, as Maxi has suggested, try discussing the message instead of the messenger for a refreshing change. You know who you are and who you are not, so don't get your back up if you're just trying to carry on an exchange. | ||||||
| Posted: December 6, 2006 4:51 PM | Post #105685—in reply to #105680 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Terry and Maxi, It´s not a question of differences in Spanish or any other language for that matter. It has to do with who is speaking. Unfortunately, with certain people, it is really difficult to maintain a civilized composure. And in spite of what has been posted up to now I think my answer and challenge are quite TC friendly. It seems now that authorities have no roll in establishing what is correct or incorrect. Now, native speakers are no longer native speakers because they live in countries where that language is not spoken. Some people really have problems being corrected. I don´t mind anyone observing any mistakes I make but I don´t support personal attacks and I am willing to raise this issue a grid to determine who knows what. It´s easy to say that people are afraid to participate in Spanish or make such and such mistakes in Spanish from an English language forum. It´s even easier to write a sentence or two while your at the forum of another language. What I am saying is let´s settle it at a Spanish language forum where everyone can participate and judge. No more | ||||||
| Posted: December 6, 2006 4:59 PM | Post #105687—in reply to #105665 | ||||||
| Jose Lamensdorf Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 24 Joined: June 24, 2004 Location: Brazil |
Well, you can see from my picture here that in spite of my Jewish/Polish ancestors I look latin enough for the untrained eyes' mouth to address me in Spanish. However not being American, I think it is definitely an insult to the country that is welcoming me. So in the few days I ever spent in Miami (been too long in too many other places there), when people address me in Spanish, I reply in English. If they don't understand, it's their problem (unless they are not local people). If they want to speak Portuguese with me, it's all right; I'm Brazilian. But why should I resort to a foreign language that I speak worse than the local one? | ||||||
| Posted: December 6, 2006 5:15 PM | Post #105688—in reply to #81374 | ||||||
| Emily S.C. Mother tongues: Spanish, English Posts: 232 Joined: April 3, 2006 Location: United States (removed) | While on the topic of spanish differences, I thought I'd add this. I had friends from Chile that moved to the United States and knew no English. I hung out with them a lot. They were a nice family. One day, they were going over a recipe with me. They kept saying the word maricones and to me, the idea of somthing else totally different than what they mean kept popping up in my head. To them, maricones are egg-whites! lol I also notice some of their words have a very different meaning than the Spain, Puerto-Rican and Cuban spanish that I'm familiar with. I even saw it more different than the Argentinan spanish of the Buenos Aires area, because everyone that I've met that are from Argentina happen to be from Buenos Aires. One word too, that I (believe) is totally unique only to Cuba is the word 'guagua' for bus. Are there any other countries that use guagua for bus? Actually, I think Venezuela may use it like that too. Does everyone in Latin America use 'Tecolote' for buho? A friend of mine would always correct me when I used buho instead of 'tecolote' which is owl in english. She lived in El Salvador for several years. She was born and lived in Germany for several years too. Her English was very fluent written and spoken. She was a friend of mine at the university and of course all her classes were in English and she had to do major reports and such. She was really good with languages even though she was studying to be an engineer. But anyway, I'm used to using buho for owls and then I was around alot of Mexicans. THey too are familiar with that word! At first I thought that word was an indigenous word because I figured there were countries in South America that have alot of Indian to them and perhaps locally their language was catered to more of an indigenous dilect. | ||||||
| Posted: December 6, 2006 5:23 PM | Post #105689—in reply to #81374 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | Hola Emily, In the Canary Islands people also use the guagua. I know because I used to take it everyday for over 4 years while living in Tenerife. Something you might not know: A person from Santa Cruz de Tenerife is chicharrero. Someone from Lanzarote is conejero. And someone from Fuerteventura is majorero. And for breakfast they love gofio and like their Venezuelan brothers they love arepas. Nos vemos, John | ||||||
| Posted: December 6, 2006 5:24 PM | Post #105690—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | John, The idea of discussing questions of Spanish language usage in the Spanish forum reflects the appropriate action to take. "Settling it", if it's the same contentious tone of mutual recriminations - I would hope not, but that's my personal feeling on the matter. In regards to difficulty in maintaining composure: that is a choice. Composure is sometimes difficult to maintain in the non-virtual world. However, here you are writing on a computer, responding to written words. It is possible to step away. It is possible to erase. Actions, all of them, are choices. And sometimes what is not said carries more power than the spoken word. Maxi | ||||||
| Posted: December 6, 2006 5:32 PM | Post #105691—in reply to #105654 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
However, I do know of a few here who do understand Spanish pretty well and have more than once attempted to take part in the Spanish Forum writing their messages in English. Result? They have been kicked out.
Bertha | ||||||
| Posted: December 6, 2006 5:59 PM | Post #105699—in reply to #105691 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
Kicked out? Only a moderator can kick someone out, and then only as part of a team decision regarding something serious. Or do you mean the person was so actively discouraged that he/she did not participate anymore. I have written in English in the German forum more than once, despite the fact that German is my "mother tongue" - dunno, was just in an English frame of mind I suppose - and have never had negative responses. It doesn't sound right. Maxi | ||||||
| Posted: December 6, 2006 6:05 PM | Post #105702—in reply to #81374 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) | Maxi, You are definitely my virtual friend and if you ever come to Granada you will always have a home and a family there to receive you. You are right but let me quote an Arabic aphorism: رب كلمة هوى بها صاحبها في النار على وجهه أطلقها بلا عنان وسرحها بلا زمام ، وارسلها بلا خطام Many a speaker will tumble with his words to hell fire where he will fall on his face because he pronunced them without a bridle, he articulated them without a rein and he uttered them without a halter. Communication implies responsibility as well as accountability. | ||||||
| Posted: December 6, 2006 6:24 PM | Post #105708—in reply to #105702 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
If this is so, then we need not respond to the perceived indiscretions of others, because they will reap their own rewards - what is sown is reaped, but we humans often fall short of being able to see into the hearts of our fellows. How can we respond correctly, if we cannot judge correctly. Therefore I would choose to err always on the side of kindness, forgiveness, and sometimes silence. Peace to everyone. Maxi | ||||||
| Posted: December 6, 2006 7:07 PM | Post #105715—in reply to #105699 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
The person in question was asked (by the moderator, of course) why he had chosen to post in the Spanish forum and not in the English forum. As a consequence, somebody who understood perfectly well -and maybe even enjoyed reading what was being written in Spanish-, never came back. I am not complaining about the moderator's attitude, (Walter Landesman) whom I have in very high esteem. I think he just went by the rules. I am questioning the rules, not the moderator.
Bertha
| ||||||
| Posted: December 6, 2006 7:55 PM | Post #105718—in reply to #105687 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Depending where those latins are from. 92% of uruguayans are white as well as most argentinians, a very high percentage of chileans and also costa ricans. And we do have the right to be considered latin americans despite our unattractive pale skins, don't we? Jokes apart, the wrong belief that all latin americans have a darkish skin is so widespread that people sometimes think I am from anywhere except from Latin America. Something I do not enjoy much. However not being American, I think it is definitely an insult to the country that is welcoming me. So in the few days I ever spent in Miami (been too long in too many other places there), when people address me in Spanish, I reply in English.
On the way from Montevideo to Phoenix, I have usually had to spend some two hours at Guarulhos Airport and I have taken the chance to have some short talks with the food server at the walk-up or the girls at the souvenir store. Of course we can always use gestures and point to whatever tasty food one manages to spot on the counter or whatever nice souvenir one wants to buy, but it is much nicer and so much more fun just to have a go and messssss (
Bertha
| ||||||
| Posted: December 6, 2006 10:13 PM | Post #105722—in reply to #105685 | ||||||
| Walter Landesman TC Master Mother tongue: Spanish Posts: 1972 Joined: February 17, 2005 Location: Uruguay |
Hi John, It´s nice to run into you again. I certainly agree with you. I will welcome those interested in debating on "vos" versus "tú", formal or coloquial ways of addresing people and the differences and connections among Spanish spoken in different regions, to visit some of the following threads in the Spanish forum, threads that have been dealing with ALL these topics for some time. la guerra de las lenguas maternas, nativos y RAE Los lenguajes fronterizos y las fronteras entre los lenguajes. Un artículo sobre las variedades regionales en Latinoamérica See you there, | ||||||
| Posted: December 6, 2006 10:50 PM | Post #105726—in reply to #105722 | ||||||
| Emily S.C. Mother tongues: Spanish, English Posts: 232 Joined: April 3, 2006 Location: United States (removed) |
Hola Walter, It's so great you're doing this! | ||||||
| Posted: December 6, 2006 10:57 PM | Post #105727—in reply to #105726 | ||||||
| Walter Landesman TC Master Mother tongue: Spanish Posts: 1972 Joined: February 17, 2005 Location: Uruguay |
Thank you, Emily. By the way, what happened to your photo? I`r rather see you there than that nice landscape. | ||||||
| Posted: December 7, 2006 5:10 AM | Post #105746—in reply to #105726 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
Isn´t it? We are going to give him the Good Samaritan Award ... | ||||||
| Posted: December 7, 2006 5:32 AM | Post #105749—in reply to #105718 | ||||||
| Jose Lamensdorf Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 24 Joined: June 24, 2004 Location: Brazil |
At last, a translation issue came out of this! I think it was last week, I was proofreading the translation of an obviously American survey to be implemented in Brazil. One of the questions was about ethnicity, and some of the options available stood out like a sore thumb before me: Caucasian - In Brazil this word (caucasiano) would find its place in Antropology, maybe Sociology, but not in everyday life. Though we have anti-discrimination laws, we use White (branco/branca). Hispanic/Latino - This is absolutely meaningless in Brazil. I wouldn't say our locally available Hispanics are distinguishable from any other, but it's totally impossible to tell them apart as a group, unless they have an accent. And if you go for the Spanish accent in Portuguese, this would include several blue-eyed, blond-haired people I know. African/Black - According to a very old survey, some 52% of the Brazilian population could find some of their ancestors in Africa. As miscigenation is all over, our "mulatos" run the whole color gamut. And no Brazilian, regardless of their shade, would classify him or herself as "African". I don't recall the other classifications, but I pointed out to the client that the researchers should check what they needed such information for, and eventually contact Brazilian colleagues for some standard, locally adequate, set of options. | ||||||
| Posted: December 7, 2006 10:44 AM | Post #105770—in reply to #105749 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States | Terms such as "caucasian", "hispanic" or "african" also have no meaning whatsoever in Uruguay. In Uruguay we have a 92% of whites (no problem with the term white), 5% of blacks (no problem with the term either) and 3% mulatos (white+indian or white+black). Here in the US, the term hispanic applies to everyone from Latin America, whether white or with a darker skin. The problem arises when "hispanic" is used to describe a person's color. Yesterday, for example, I was watching a shopping channel. One woman said something like: "this color here is the one we recommend for hispanics,... with that gorgeous dark, olive skin of theirs..." I cracked up. Listen, lady, though I don't know what in hell this term "hispanic" really means, I am hispanic, my skin is white and does not even have a shade of olive!
Bertha
| ||||||
| Posted: December 7, 2006 10:50 AM | Post #105772—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | I don't think you are hispanic, Bertha. I think you are Hispanic. Jacek | ||||||
| Posted: December 7, 2006 11:11 AM | Post #105774—in reply to #105770 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
Every olive I've ever seen has been either a darkish green, or black. It makes you wonder about the term "olive skin". Some frogs have skin the colour of an olive... (Yes, yes, I know - we're talking about black and white shading) Maxi | ||||||
| Posted: December 7, 2006 12:03 PM | Post #105779—in reply to #105772 | ||||||
| Paula Rennie Mother tongue: English Posts: 752 Joined: June 23, 2004 Location: Canada (removed) |
And I think she's a panic!! ![]() | ||||||
| Posted: December 7, 2006 1:05 PM | Post #105788—in reply to #105772 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
If I ever find out what the term really means, (if in fact the term has a meaning, that is) I will tell you whether I will use a capital letter.
Bertha | ||||||
| Posted: December 7, 2006 1:11 PM | Post #105789—in reply to #105774 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
How about "gorgeous froggish skin"?
Bertha | ||||||
| Posted: December 7, 2006 1:29 PM | Post #105791—in reply to #105789 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
olive = "hispanic" = green = frog = ?
All in the quest of a terminology question. Maxi | ||||||
| Posted: December 7, 2006 1:32 PM | Post #105792—in reply to #81374 | ||||||
| Patrick Panifous Mother tongue: French Joined: February 12, 2003 Location: France | Hello everybody, Although discussing skin tones could be fun, let me remind you that the original topic was "Do you translate into a foreign language?" ![]() Thanks. | ||||||
| Posted: December 7, 2006 1:35 PM | Post #105793—in reply to #81374 | ||||||
| Sarah L Mother tongues: French, English Posts: 557 Joined: June 27, 2006 Location: United States (removed) | Hi Patrick Actually, I think this is bringing us back to the original topic as you and I are translator-frogs. Do you translate into foreign languages? | ||||||
| Posted: December 7, 2006 1:39 PM | Post #105794—in reply to #105793 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | I apologize, Pat, for going off topic. But plea-ea-ease can the frog stay? She is so cute and cuddly. And to be on topic - no, I don't translate into a foreign language. Reversing language directions would not result in the same level of quality that I can guarantee in my "native language". That does not mean, however, that I assume the same to be true for every other individual - only likely or possible. Maxi | ||||||
| Posted: December 7, 2006 1:51 PM | Post #105795—in reply to #105793 | ||||||
| Elena Sgarbossa Mother tongue: Spanish Posts: 230 Joined: June 17, 2006 Location: United States |
Sarah, you must be referring to the Frenchfriendofthefrog secret connection here Elena | ||||||
| Posted: December 7, 2006 1:52 PM | Post #105797—in reply to #105793 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Or Frogs? Or [reverse translation] Frods? Jacek | ||||||
| Posted: December 7, 2006 1:56 PM | Post #105800—in reply to #105793 | ||||||
| Patrick Panifous Mother tongue: French Joined: February 12, 2003 Location: France |
Crôa Sarah ! (Frog for "hi" but could be mistaken for "hello" in Crow) Yes, I translate into a foreign language since English is not my mother tongue and I use it to communicate with international members on TC. If your question was "Do you offer translation services into a foreign language?", the answer is no because I don't think I am qualified. I accepted it twice in 10 years, though. Both times, it was a one-page menu for friends, and it was proofread by a professional English translator before returning it to my friends. | ||||||
| Posted: December 7, 2006 2:03 PM | Post #105802—in reply to #105794 | ||||||
| John Colangelo Mother tongue: English Posts: 2747 Joined: January 14, 2004 Location: Spain (removed) |
I don´t know. Maybe the concept of olive skin doesn´t really have too much to do with color and more with the fact that olive skin is more oily. http://www.thefitmap.co.uk/beauty/cosmetics/skin/olive.htm | ||||||
| Posted: December 7, 2006 2:15 PM | Post #105803—in reply to #105792 | ||||||
| Bertha S. Deffenbaugh Mother tongue: Spanish Posts: 4572 Joined: May 9, 2003 Location: United States |
Discussing skin tones is no fun in itself. What is a lot of fun is coming across a few others who can have fun and turn any formal situation into an opportunity to have fun. Thank you Emily, Jose, Jacek, Maxi and Paula. It has been fun talking to you. But as we all know, good things in life come to an end. Fun is over.
Bertha
| ||||||
| Posted: December 7, 2006 2:35 PM | Post #105805—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | Reminds me of that fellow Skin-ner who proposed the use of psychological behavior modification techniques to improve society and increase human happiness... Jacek | ||||||
| Posted: December 7, 2006 3:50 PM | Post #105811—in reply to #105805 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark | Yes, Skinner was a real hero... http://en.wikipedia.org/wiki/B.F._Skinner Nanna
| ||||||
| Posted: April 9, 2009 5:16 AM | Post #173343—in reply to #105805 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | For reasons amply discussed here and elsewhere (e.g. RE: Translating into one’s native language… for re ) 38% of translators also translate out of their mothe tongue. Now imagine that: (a) You are an English-speaking outsourcer in need of translations out of one of those B languages where the odds of locating an English native speaker who (i) is fluent in B, and is (ii) adequately specialized, and (iii) avaliable, equal zero. You get the translation below. What do you do? This is a question for English native speakers only who are able to put themselves in that outsourcer's shoes: Do you refuse to pay? Do you ask for a discount, and how much, knowing that without the help of a native speaker the non-native translator will not be able to correct the translation herself? (b) Now put yourself in that translator's shoes. As I said, the odds of locating an English native speaker who (i) is fluent in B, and is (ii) adequately specialized, and (iii) avaliable, equal zero. What should she do? Apologize and accept the non-payment? Discuss the discount level? Learn the lesson and stop translating into English? Below is the sample for a kind evaluation by English native speakers. This is only about the quality of English (which obviously follows the source verbosity too literally) and not about the translation accuracy as the proofreader does not understand the source text : We have been asked to present our position in respect to the issue of an acknowledgement by a general meeting of an acquiring company of the fulfilment of duties by the members of authorities of a company being acquired. The question is related with the forthcoming annual general meeting of X for 2008, and with the fact that on June 30, 2008, thus during the last financial year of X, the merger of X with other company, namely Y, took place. Your question pertains also to the fact whether not adopting a resolution on acknowledgement of the fulfilment of duties may constitute a basis for liability of X towards the members of Y authorities, in particular in connection with the fact that such acknowledgement is the subject of examination of the FSA when granting a permission for performing specified functions in the authorities of financial institutions.
In our memorandum we assume that a financial year of both companies is equal to the calendar year.
The exclusive addressee of our memorandum is X.
Before commencing an analysis, it should be emphasized that in the principal matter being the subject of this memorandum, there is no view of a doctrine, and still less the position of judicial decisions. Therefore, each interpretation of the provisions is by nature burdened with high level of subjectivism and is exposed to the risk of a different assessment by a court potentially adjudicating the case.
1. Summary
We are of the opinion that the subject of annual general meeting of the acquiring company (here: X) should also include the acknowledgement of the fulfilment of duties by members of the authorities of the company being acquired (here: Y). A teleological interpretation of binding provisions primarily speaks in favour of it, indicating that after the merger date any claims for compensation against members of the authorities of the company being acquired, which are acquired under general succession from the company being acquired by the acquiring company, shall continue to be governed by the same rules, as before the merger date. It regards also the fact which authority of the company is competent to present an opinion on existence of such claims, enforcement or waiving thereof (Article 395.2.3) of the Commercial Companies Code (hereinafter the C.C.C.), Article 393.2 of the C.C.C.), and in particular whether the management board of the acquiring company is such an authority, or, as it undoubtedly was before the merger date, the general meeting of the company. This interpretation is also supported by the situation that often within the structuring of a merger transaction, the fact, which of the companies participating in the merger shall be the acquiring company and which shall be the company being acquired, has a coincidental nature, or at least it is not determined by matters regarding company law, and that often there is at least some continuation taking place with regard to the composition of the authorities between the company being acquired and the acquiring company after the merger date. It indicates a practical sense and a need to further apply the abovementioned provisions regulating such claims as well as the absence of the reason for distinguishing the position of members of authorities of the company being acquired and acquiring company.
In our assessment, the literal wording of Article 395.2.3 of the C.C.C. does not object to such interpretation, since it additionally needs to be remembered that also in this respect the provisions were already subject to a certain extensive interpretation, not finding in their initial, explicit, literal wording, an application to, for example, members of the authorities whose mandates expired. Meanwhile the extensive interpretation was correctly applied in case of such persons, which subsequently was confirmed in the altered wording of the provision.
To defend such opinion it may also be indicated that the regulation of corporation succession of companies is regulated by the C.C.C. generally in a rudimentary manner, i.e. this regulation omits not only the principles of liability of members of the authorities of the company being acquired, but, for example, the issues of effects of appealing against resolutions of the company being acquired, after the merger date as well. It demonstrates that in many places in regard to the regulation of the merger and its consequences, it is still necessary to read the provisions more creatively, without limiting to the explicitly understood literal interpretation.
It does not mean that the opinion presented in this memorandum is the only possible one. In the memorandum itself we indicate numerous arguments which may be raised to defend an opposite opinion, including for the defence against the potential claims of members of the authorities of Y.
In order to mitigate the risk on part of the members of Y authorities in the fulfilment of objectives of X, as understood by us (no acknowledgement of the fulfilment of duties to members of the authorities of Y if the premises of their liability for damages existed and without a necessity to analyse the scope of the acknowledgement), we recommend that:
Can/should the translator be paid for this? Jacek | ||||||
| Posted: April 9, 2009 5:50 AM | Post #173349—in reply to #81374 | ||||||
| Fevzi Gürbüz A Mother tongue: Turkish Posts: 2 Joined: September 12, 2007 Location: Turkey | Have you also beaten to death the meaning of "bilingualism"? How can a person, especially a translator/interpreter be bilingual if s/he can not interpret/translate in both directions? | ||||||
| Posted: April 9, 2009 5:54 AM | Post #173351—in reply to #173343 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Yikes...are you serious about wanting to know?
Nanna
| ||||||
| Posted: April 9, 2009 5:56 AM | Post #173352—in reply to #173351 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | Damn serious, including the exact percentage to be deducted if a penalty discount is suggested. As I said, there are serious geographic attenuating circumstances and this has not been posted to the Howler Spotting thread... | ||||||
| Posted: April 9, 2009 6:02 AM | Post #173354—in reply to #173343 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | I think, Jacek, these questions are still too much on the yes/no side, the black and white categorization. Who is a native speaker? Some high school students, or high school drop-outs from the
| ||||||
| Posted: April 9, 2009 6:09 AM | Post #173356—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | Forget the poll questions, Liliana. I am happy with the numbers. Let's focus on my today's post. | ||||||
| Posted: April 9, 2009 6:12 AM | Post #173358—in reply to #173356 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | A part of my previous post is not visible, can somebody help me. I tried everything.
I solved the problem, thank you. | ||||||
| Posted: April 9, 2009 6:37 AM | Post #173365—in reply to #173356 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
My first thoughts are that the translator must have laboured for hours trying to make sense of the source text which, since the translation seems like an almost word-for-word text, must have been horribly verbose and possibly not the original source language. I don't know! As well, permit me to doubt that the translator knows the source language well enough to translate a legal text. That takes us to the target language...The translator seems completely out of her element. This kind of (imagined) source text requires a translator who is: 1. Intimately connected to the intricacies of the source language 2. Translating into her mother tongue 3. An expert in the subject Last but not least, a translator who is so well-versed in source, target and subject that she can "rewrite" the text such that it is true to the original context and makes perfect sense in the target language. Nanna, who apologises for wiggling out of the question in this way... | ||||||
| Posted: April 9, 2009 6:39 AM | Post #173366—in reply to #173351 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States |
Of course, not. The translator shouldn't have been contracted, in the first place. | ||||||
| Posted: April 9, 2009 6:51 AM | Post #173368—in reply to #173365 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
As I said, if such a translator exists somewhere out there, she is certainly not going to be instantly available for the job.... What do you do then? (AND, meanwhile, do you pay for this job, done by a native speaker of the source language, where the source text was the original source?
| ||||||
| Posted: April 9, 2009 6:53 AM | Post #173369—in reply to #173366 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
That's completely immaterial now and doesn't even begin to answer the question. N. | ||||||
| Posted: April 9, 2009 6:53 AM | Post #173370—in reply to #173368 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States |
How do you know it is a woman? Just a joke. Now, seriously, going back to the question. I think in such cases a non-native speaker should be hired to do the job, with a thorough knowledge of both the target and the source language, and an editor should be hired to correct the translation as to the style. | ||||||
| Posted: April 9, 2009 7:10 AM | Post #173373—in reply to #173368 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Caveat - I am not an outsourcer I would probably negotiate some form of 'brownie points' payment of say 20 percent of the original total. It's obvious that she tried and that she used a fair bit of time. If the translator gets hyped up about the idea of a partial payment, I would tell her "whatfor" - that she's lucky to get it. Lucky that her serious professional breach isn't all over the place (name an'all), and that, in the future, she had better be more careful about the type of work she takes on. Nanna PS: While showering (I have been busy all morning), it occurred to me that the outsourcer will have to hire another translator or, at the very least, someone who understands the SL and who can edit...but really that takes us back to square one - and rush (holiday) rates. Since additional cost(s) have to be factored in, perhaps, 20 percent is too high? | ||||||
| Posted: April 9, 2009 7:19 AM | Post #173374—in reply to #173370 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
I edit and I even enjoy doing it, but I would never edit a translation when I don't know the source language. Take the text in question: I would not edit that if you paid me twice what I charge for translation. In fact, I don't even think I could make sense of it. Nanna | ||||||
| Posted: April 9, 2009 7:21 AM | Post #173375—in reply to #173374 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | This is true. What do we do then? | ||||||
| Posted: April 9, 2009 8:56 AM | Post #173379—in reply to #173373 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
No, she won't. It's been an ongoing cooperation and she will accept any penalty. I just wanted to put a figure on that "any" that would be fair. 80% off... Thanks for the first idea! | ||||||
| Posted: April 9, 2009 10:47 AM | Post #173388—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | The translation needs to be edited for comprehensibility by an English native speaker. Then the edited version needs to be checked against the original source document to make certain meaning has not been lost. Your first translator who has worked out into the foreign language and so has sytlistic problems might still be capable of checking for correct meaing, which is a different skill. If so, that should be done for free. The English native speaker who did the editing must be paid. It wold be reasonable to deduct the extra costs incurred from the fee of the first translator and he/she would probably find that reasonable.
Maxi | ||||||
| Posted: April 9, 2009 11:24 AM | Post #173390—in reply to #173388 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | Yes, Maxi, I see your point, but in this case I agree with Nanna, that this translation could not be edited by somebody who did not speak the source languge, or even by a person who spoke the source language, in my mind. | ||||||
| Posted: April 9, 2009 11:41 AM | Post #173392—in reply to #81374 | ||||||
| David Young Mother tongue: English Posts: 23 Joined: September 22, 2007 Location: United States | When I very first started translating (not all that long ago), I read an article by an established translator who insisted that the idea of translating into his mother tongue actually frightened him because he was so used to going the other direction. Practically anyone else I've heard from has told me the opposite. I definitely only translate into my native language (American English). One time I was talked into doing a very small project into Norwegian... I tried to add the caveat that it would not be as good, but I was weak-willed in those days and ended up doing it anyway. It was a disaster! Never again, not even a little. | ||||||
| Posted: April 9, 2009 11:42 AM | Post #173393—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Unfortunately, simple arithmetics in calculating the penalty does not apply because professionals with very high hourly rates got involved in cleaning up the mess and the cost of their time outweighed the whole translation cost, so a different approach is needed in evaluating what to do with the translator's fee. | ||||||
| Posted: April 9, 2009 4:49 PM | Post #173409—in reply to #173393 | ||||||
| Elsa Ramos TC Master Mother tongues: Spanish, Spanish Posts: 10 Joined: May 19, 2007 Location: Argentina | Hi, Yes, I have made a few translations into English, and it is very difficult. I have had to study and research a lot. My translations have been reviewed and accepted not only in my country but also in another country, Brazil. All those translations were technical, on topics that are not known by many people-benthos, for example. You can read two or three of them on my promotion pages, on TC.com. But I agree that we should all translate into our native tongue. Another problem that I have noticed is that people do not study or research enough when translating- I have noticed it in the questions they ask, and the level of Spanish is unfortunately going down. Kind regards, Elsa Ramos, Translator | ||||||
| Posted: July 2, 2009 8:50 AM | Post #179453—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | The Issue of Direction of Translation in China:A Historical Overviewby Wang Baorong Unlike the general situation in the West, translation into the non-mother tongue, i.e. inverse translation, is a time-honored practice in China. http://accurapid.com/journal/49direction.htm | ||||||
| Posted: July 2, 2009 2:35 PM | Post #179470—in reply to #179453 | ||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania | Option 1. Majority, it would seem, and no surprise, as Translators should only translate into their mother tongue. That`s why I`m constantly surprised at colleagues demanding me to translate verse and sayings (those should never be translated into anything but your A) into English, which is my C... | ||||||
| Posted: July 2, 2009 3:14 PM | Post #179474—in reply to #179470 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Dear Dodo, With all respect for your language, among these fora partcipants (not: lurkers) only Liliana can make something of it, if I am not mistaken. If you are desperate to only address her here in Lithuanian, with no one else made privy to what you two are talking about, I think you should clearly state: Liliana, ... | ||||||
| Posted: July 2, 2009 3:30 PM | Post #179476—in reply to #179474 | ||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania | Double standard? | ||||||
| Posted: July 2, 2009 3:37 PM | Post #179477—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | To a very limited extent, why not? But only, as I said, if you are desperate to tell Liliana something right here in Lithuanian and you are unable to render it in an, excusez le mot, comprehensible language. | ||||||
| Posted: July 2, 2009 3:46 PM | Post #179478—in reply to #81374 | ||||||
| Liliana Rogers TC Master Mother tongues: Romanian, Moldovan Posts: 169 Joined: August 14, 2007 Location: Israel | Hi, Jacek, I think you should specify also WHICH Liliana, because, while I am fond of Dodo birds, I am afraid I do not speak their language ... (the other) Liliana | ||||||
| Posted: July 2, 2009 4:05 PM | Post #179479—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | You see, Dodo, our little double standard becomes too complicated after all to practice... | ||||||
| Posted: July 2, 2009 4:19 PM | Post #179480—in reply to #179470 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
Are you referring to quotes in posts here in the forum that are posted in languages other than English. A translation into English in that case is not a professional translation. The main point is that it is courteous, when quoting something in a language that cannot be understood by all when posting in a public forum, to at least giving a summary of what it is about. Your English is excellent so a small blurb would be a welcome sight. There is also no rule that "Translators should only translate into their mother tongue." It is something that is often adviseable, but only the translator will know what his or her abilities are. Maxi | ||||||
| Posted: July 2, 2009 4:45 PM | Post #179481—in reply to #179474 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
There is also the Other Languages forum where you, Dodo, could open a new thread to have a public-private conversation with Liliana. And that forum is available especially for rare languages.
| ||||||
| Posted: July 2, 2009 6:20 PM | Post #179489—in reply to #179474 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States |
I think this was all done for just an artistic effect, nothing bad at all. To express things that could be best expressed in the original. Yes, Lithuanian is quite unique, but this is beyond anybody's control. My father did it all the time: spoke Lithuanian when he got tired of anything else. Unfortunately the only person who could understand him at that time was his father, if he happened to be around, but it always sounded very nice. | ||||||
| Posted: July 3, 2009 9:15 AM | Post #179519—in reply to #179474 | ||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
Um... somehow, Spanish or French or German on the Default Language forums seems not to irritate anybody, but with Lithuanian or Polish or Russian it is different...
If I want to address anybody with no one else made privy to anything, I take the trouble to click the Send Private Message button.
My language is dying. Yet I happen to like the old crippled thing. So any lurker curious enough to try and understand it is a drop of life to it. Pathetic, isn`t it? Well, you are free to hate beggars and not give them anything, but it`s not very nice to take away their alms-bowl...
No much point in begging in the middle of the desert, eh? | ||||||
| Posted: July 3, 2009 9:27 AM | Post #179520—in reply to #179519 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
I am not sure I understand what you mean. (Try posting in English on the Spanish Forum to feel better in the meantime. | ||||||
| Posted: July 3, 2009 9:36 AM | Post #179521—in reply to #179519 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
Well, Dodo, not if you're looking for an oasis filled with water just for you...for your consumption only, but if it's sand you're looking for... Wishing you a Happy Fourth of July long weekend celebration Nanna | ||||||
| Posted: July 3, 2009 11:44 AM | Post #179527—in reply to #179521 | ||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
It`s Sixth of July for us, but thanks anyway! Only I do not celebrate this. Betray your people and get a crown... I can understand this kind of game, but I don`t find it fun. | ||||||
| Posted: July 3, 2009 12:30 PM | Post #179529—in reply to #179519 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
It does irritate me, despite the fact that I understand all three, because it is discourteous. I don't think you will find anything that I have ever posted which includes another language, without at least a brief description. Maxi | ||||||
| Posted: July 3, 2009 12:35 PM | Post #179530—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
What is your sixth, which you don't celebrate, Dodo? We had Canada Day on July 1. As I understand it, July 4th is an American holiday. Does the date have significance elsewhere? Maxi | ||||||
| Posted: July 3, 2009 12:47 PM | Post #179531—in reply to #179530 | ||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
It is the date of coronation of Mindaugas, the first (and last) King of Lithuania. Before him and after him the rulers were just Great Dukes. | ||||||
| Posted: July 3, 2009 2:14 PM | Post #179542—in reply to #81374 | ||||||
| Becky Barath Mother tongues: English, Norwegian Posts: 1432 Joined: December 5, 2005 Location: United States | I think I'll join Nanna in wishing everyone a Happy 4th of July weekend - and then ask that we get back to discussing "Do you translate into a foreign language?" - and so there is no misunderstanding, here's a translation - "do you translate PROFESSIONALLY into a foreign language? | ||||||
| Posted: July 3, 2009 2:57 PM | Post #179546—in reply to #179542 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | I think we need to establish first what a foreign language is, because it may mean different things. | ||||||
| Posted: July 3, 2009 3:04 PM | Post #179547—in reply to #179546 | ||||||
| John Bunch Mother tongue: English Posts: 1804 Joined: February 1, 2008 Location: United States | Happy Birthday, America !! I think that a foreign language is any language that you did not grow up speaking. If you learned the language after let's say, age 16, and you did not speak it as a child on a regular basis, it is a foreign language. | ||||||
| Posted: July 3, 2009 4:55 PM | Post #179557—in reply to #179547 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | I think the problem is a little bit more complex than that: I meet young people in court who came here at the age of 10, or 8, and at the age of 16 they don't speak any language well. There is not only language acquisition, but also losing of certain linguistic abilities, especially for very young people, with each year spent abroad. Also the level of language proficiency for some native speakers is really blow any acceptable lines, in some places. | ||||||
| Posted: July 3, 2009 9:05 PM | Post #179563—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | I don't quite get the question. What does it matter what you call it? If you are sufficiently proficient so that you can translate into that language to a professional level, then why not do so? My mother tongue is German. I was born in Germany and spoken only German until coming to Canada at age 5 1/2 and I continued speaking it at home as well as learning to read and write in that language at the usual age. My degree includes German as one of my majors and I got top marks. Nonetheless, I do not translate into German because I don't consider my proficiency to be at a level that I would consider professional. Yet I would in no way consider German to be a "foreign" language because obviously my mother tongue cannot be such a thing. And why the cut-off age of 16? | ||||||
| Posted: July 5, 2009 12:19 PM | Post #179640—in reply to #179563 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
I also find the question to be a little odd. The question and the conditions do not cover all bases. By using terms like "only", "as a rule", "#2" (the options are not numbered!), "if you disagree with that practice", "this month", and a number of others, many people will be shut out. I don't disagree with the practice and I haven't done it this month (I did it 3 months ago but that was not "reluctantly") so I cannot choose "No" (#1??). My language of predominate commercial spoken and written use is German, it is my default language with everybody but my own wife (I use German with other men's wives) so it is my language of habitual use (although I would not call it a "habit") but it is not my mother tongue so I cannot choose "Yes" (#2??). Another awkward term is "translate". Better might have been "translate commercially", i.e. for payment. I don't know if it has been beaten to death already but another consideration is that anybody with access to Google or Babelfish can "translate", the distinction required is probably between "translate well enough for the stated or assumed purpose" and "not translate well enough for the stated or assumed purpose". For example, I am occasionally asked to translate something "so that the client can see what it is all about", the result would probably not be good enough for publication, or more accurately, I would not be able to tell whether it was good enough for publication or not but it could well be made so if the client passes it by his in-house editor. A more illuminating option might have been: "Are you fluent, error-free, spoken and written, in your source languages?". I suggest that any competent translator who can answer that with "yes" is morally entitled to translate into those languages. If you impose any higher standard than that then you are probably going to exclude quite a number from translating into (or even writing in) their native language (to judge from these forums occasionally - no names, no pack drill!). Derek | ||||||
| Posted: July 5, 2009 12:42 PM | Post #179642—in reply to #81374 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark | Amazing! This poll is more than three years old and covers more than 33 pages and only now do you (generic) question the questions asked. "Baby, I am amazed ..." Nanna | ||||||
| Posted: July 5, 2009 1:09 PM | Post #179644—in reply to #179642 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Like God's, the TC mills grind slowly but they grind exceeding small! (after Sextus Empiricus, 200 BC) The problem is that TC sends out a notification only after we have posted once in a thread, there is no way to get an automatic notification every time a new thread is started so it is all just a little too random for objections always to be raised in real time. Occasionally I get bored and drop a hook and line into the old, apparently moribund, threads to see if I can't catch a fish. What is to me even more amazing is that I can often get a bite within seconds, any time, day or night, so I am inclined to deduce that TC never sleeps, or at least that the sun never sets on it which is quite reassuring, somehow! Derek | ||||||
| Posted: July 5, 2009 1:29 PM | Post #179645—in reply to #179470 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
You say that but you do not give any justification. Don't you have any editors, correctors, proof-readers and the like in Lithuania? A natural corollary would be that writers should write only in their mother tongue but that is clearly unworkable. Nabokov wrote "Lolita" in English, for example, and claims that it could not have been written in Russian. Joseph Conrad (Polish) learnt English at the age of 21 and wrote not only error-free English but in an inspired style. English literature would have been poorer without them and many others! I have always suspected that the rule you state is a sure sign that the translators concerned are not fluent enough in their source languages and are trying to cover it up by making their own rules (present company excepted, of course). Derek | ||||||
| Posted: July 5, 2009 1:30 PM | Post #179646—in reply to #179644 | ||||||
| Nanna Mercer Mother tongues: English, Danish Posts: 9022 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
"Merda taurorum animas conturbit" or said another way... Nanna
| ||||||
| Posted: July 5, 2009 2:19 PM | Post #179655—in reply to #179645 | ||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
Derek, please have a heart! Those can only cripple my translations! | ||||||
| Posted: July 5, 2009 2:51 PM | Post #179657—in reply to #179542 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
A happy 4th to you. Our celebration was on July 1, also a birthday, called "Canada Day". I've made trifle out of our leftover cake - care to have a shared brunch on trifle and fresh cake? There is a bit of a problem with the word "foreign language", it seems. What, really does it mean? My mother tongue is German, and technically English, which I learned at age 5, might be a "foreign language - It is my "native language" and also my strongest language. I will contend that we can translate professionally into any language for which we have sufficient proficiency to do so at a professional level. There are those who would not be able to do so even into their native language which is also their mother tongue. I would reword the question to: If prejudice means prejudgment, then I have always considered the idea prejudicial. There is no way that anyone can know any individual's capabilities based on where they have lived for how long or what language was spoken at birth/at home. You know someone's capabilities by examining their work, their writing, and possibly knowing their actual background. Maxi | ||||||
| Posted: July 5, 2009 3:12 PM | Post #179659—in reply to #179657 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | I translate into English mostly, the language which I learned at the age of 8 or 9, but most of my writing and education since the age of 17 was mostly in English. I never wrote any literature in Polish. I translate into Polish,I think I could translate prose into Polish well, I am not sure about poetry, maybe. I cannot translate anything related to banking, very technical texts into Polish. I could translate into Russian general texts, perhaps even literature but I do not type fast in the Cyrillic, so it drives me crazy sometimes to type. I would really have to have it typed. I do not translate into any other language, although I wrote some things in Swedish- literary forms, short. I agree that this is a very complex problem with mother tongues and native languages, foreign languages. My father spoke mostly Polish for most of his life because he lived in
| ||||||
| Posted: July 5, 2009 3:27 PM | Post #179660—in reply to #179655 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
That seems to me to be illogical, Dodo. You naturally have to have an editor or corrector who is more competent in the target language than you are otherwise I would agree with you. And then you cannot have it both ways. He (or she) might well cripple your translations as you view them with your competence in that target language but that is immaterial, what matters is the improvement that the editor or corrector makes to your translations in the judgement of a competent native writer of that language. Of course, if you fall in love with your own translations and cannot bear to have anybody tinker with them then you have a problem. When I submit translations of mine to an editor or corrector then I kiss them goodbye. What happens to them after they leave me is something that I would rather not know about, just as I would not care to know what happens to my daughter after she leaves home, not in detail at any rate. Derek | ||||||
| Posted: July 5, 2009 4:24 PM | Post #179665—in reply to #179659 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Have you read anything by Joseph Conrad, Liliana? I once tried to imitate his style, in particular the triple parallelism, but it is not easy (and these days might appear to be affected) and I have often wondered if there is a faint Polish flavor to it since he was already an adult when he learnt English, his third language after Polish and French. I suppose the test would be if his work is easy to translate into Polish. I guess that his publisher must have had an editor who checked his spelling and grammar and possibly also erased any remnants of Polish usage. I cannot find out anything about his working conditions and methods. Presumably, I would need to find a full biography somewhere for that. Derek | ||||||
| Posted: July 6, 2009 5:47 AM | Post #179687—in reply to #179665 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | Ok, Derek, I will gladly do some investigation for you regarding Joseph Conrad. I like him a lot, in fact he is one of my favourites, but I never thought about his writing this way. I will try to translate something. As for his biography, I read some things on the Internet, but I don't remember if they were in English. I will check. | ||||||
| Posted: July 6, 2009 9:39 PM | Post #179736—in reply to #81374 | ||||||
| Charlotte Huo Mother tongues: Chinese, English Posts: 23 Joined: December 21, 2005 Location: Singapore |
I found that this so-called rule is ridiculous. When it comes to translation, it’s very common that translation into a foreign language is stronger than vice versa. | ||||||
| Posted: July 7, 2009 8:10 AM | Post #179757—in reply to #179736 | ||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
Might well be, but only in this case: you have to choose between two poor translations. One of the poor is likely to be better. | ||||||
| Posted: July 7, 2009 11:54 AM | Post #179785—in reply to #179736 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
Charlotte, what do you base that on? What are your observations, and specificallly where have you seen the strengths? Maxi | ||||||
| Posted: July 8, 2009 1:32 AM | Post #179841—in reply to #81374 | ||||||
| Charlotte Huo Mother tongues: Chinese, English Posts: 23 Joined: December 21, 2005 Location: Singapore | I've not read the 34 pages of this thread so don't know what opinions are common here, but my agents used to tell me that they had very often seen people who do better when translating into a foreign language than from the foreign language into mother tongue (We were talking about English-Chinese pair.) I've also Chinese friends complaining that agents only give them English-Chinese assignments while in fact they can do better in Chinese-English. I agree with them especially when talking about English-Chinese language pair. | ||||||
| Posted: July 8, 2009 4:50 AM | Post #179851—in reply to #81374 | ||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom | There is some research that either might work but the normal professional guidelines in most translation associations are to only translate into your native language, for the simple reason that you are less likely to make mistakes of usage, style and genre conventions. | ||||||
| Posted: July 8, 2009 4:57 AM | Post #179853—in reply to #179851 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | Well, Jonathan, then they have to define a native language better, otherwise, they are totally wrong, in my opinion, if thye stick to the narrow understanding of the term native language, as the language of the country where a person was born. | ||||||
| Posted: July 8, 2009 5:01 AM | Post #179854—in reply to #81374 | ||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom | Normally, it would be taken to mean the language(s) you learned as a small child and/or habitually used from that time. | ||||||
| Posted: July 8, 2009 7:38 AM | Post #179877—in reply to #179854 | ||||||
| Shiong-Fong Lew Mother tongue: English Joined: March 28, 2004 Location: Malaysia |
Probably true for most cases, except possibly those who grew up in a few countries or in a multilingual country. For the case of Singapore, the main medium of instruction had been English for most students since around 20 to 30 years ago. It is quite possible that the child grew up speaking Chinese/Malay/Tamil at home but grew more proficient in English after entering school. So, do you stick to mother tongue as the definition of native language, or the language that you're most proficient in? English has been the language that I'm most proficient in for the past 20 to 30 years but it was Chinese, followed by Malay at some time in life. | ||||||
| Posted: July 8, 2009 8:10 AM | Post #179879—in reply to #179851 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | Jonathan, which translation associations in particular have the guideline that you wrote below?
You see, I'm not certain that this is true, and if it is done anywhere, it seems sloppy. You examine what the translator can do - instead of speculating what he might be able to do. I find such guidelines very odd. The guidelines in my organization is that your working pairs are the ones that have undergone and passed examination, and that you limit the claim of specializations to ones that can be substantiated. That is for published specializations. For example, I have a teaching degree and have taught publicly and privately - I can claim a specializaiton in education. Guidelines include a code of ethics: good workmanship, confidentiality, no misrepresentation, and no blatant undercutting of prices. Since the guidelines state that you work where you are competent, there is no additional guidelines that speculates what you might be able to do due to accident of location or birth. It works out the same, since if there is a weakness inherent to non-native languages, it will show up in testing. Maxi | ||||||
| Posted: July 8, 2009 8:15 AM | Post #179880—in reply to #81374 | ||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom | I will check but I remember it appearing on ITI's guidelines. I also remember AIIC strongly suggesting only interpreting into your A language, or at least that going in that direction was preferable. However, I will check the wording. | ||||||
| Posted: July 8, 2009 12:17 PM | Post #179920—in reply to #179879 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
That is the case in Germany where it is impossible (so far as I have been able to find out) to be tested in the form of a staatliche Prüfung into the mother tongue. The test is made in all states into the foreign language. I thought that it would be easy for me to pass the staatliche Prüfung into English in Baden-Württemberg but I was told that translators are never tested into their native language, that would obviously be far too easy. I would have to choose some other language to be tested into, like Spanish or French or Punjabi. However, non-Germans are required to produce documentary evidence of competence in monolingual German (like the big Goethe Inst. certificate). Derek | ||||||
| Posted: July 8, 2009 12:27 PM | Post #179922—in reply to #179880 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
That does not sound reasonable to me. What happens in the case of court interpreters, then? They always have to interpret equally well in both directions - or would you expect courts to appoint two interpreters every time, one to interpret what the judge says to the accused and another to interpret what the accused says to the judge? Humbug! Derek
| ||||||
| Posted: July 8, 2009 12:40 PM | Post #179925—in reply to #179920 | ||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
Would it? With all due respect, I doubt it. | ||||||
| Posted: July 8, 2009 1:10 PM | Post #179931—in reply to #179925 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Well now, following your argument, translating well or proficiently into the foreign language is very difficult, if not impossible. Ergo: translating into the mother tongue must be easier, I do not see any way around that. Anyway, it wasn't my opinion but the statement by the Stuttgart Kultusministerium when I asked if I could take the test into English. There is only one reason that a translator needs to get tested in Germany and that is to get appointed and sworn in by the authorities, e.g. as a court interpreter, and as I proposed earlier, court interpreters need to be able to translate and interpret proficiently in both directions. Derek | ||||||
| Posted: July 8, 2009 1:28 PM | Post #179932—in reply to #179931 | ||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
It`s "far too easy" that I`m uneasy about...
The authorities understanding language? Well that`s a great news! I wish our authorities did... not necessarily both directions, one would be nice... | ||||||
| Posted: July 8, 2009 1:56 PM | Post #179936—in reply to #179932 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Oh, I see what you mean now. I tried to get them to make a concession in my case and from the reply I assumed that what they meant was that all translators passing the test would be competing with each other for the same work afterwards and if they allowed foreigners to test into their mother tongue, it would give them an unfair advantage over the Germans taking the same test paper. Since the overwhelming majority of candidates are Germans, there is no test into German.
The German staatliche Prüfung is controlled by the school authorities (Ministry of Education, effectively) and naive as I am, I assumed that language teachers would be able to empathize with commercial translators but I agree that there is no guarantee. The justice system does not test interpreters, the school system does the testing and the justice system does the swearing-in (so far as I understood the situation as it was 30 years ago). In 30 years nobody has asked me if I was staatlich geprüft so I am glad I never bothered after that setback. Derek | ||||||
| Posted: July 8, 2009 2:10 PM | Post #179944—in reply to #179936 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Dodo, Let's not split hairs. The situation in Poland is also the way Derek has explained it. Authorities or non-authorities can always rely on experts for an expert opinion. This reminds me a bit of the misconception that as a rule our clients are unable to evaluate our translations. Maybe a CEO is indeed unable to do so, but he is surrounded by experts who are able to evaluate the product they are buying. Anyway, in Poland, the teachers who evaluate exams of candidates for sworn translators are academic teachers and the whole governmental procedure is run in conjunction with the national translators' association. Let's not rehash the argument that no one nowhere will ever be able to evaluate anything. | ||||||
| Posted: July 8, 2009 2:31 PM | Post #179950—in reply to #179944 | ||||||
| Dodo Kaipdodo TC Master Mother tongue: Lithuanian Posts: 1544 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
I`m sorry. I do not really know about other countries. What I do know is this: in my country, authorities and even experts use a language totally different from that used by ordinary citizens. | ||||||
| Posted: July 8, 2009 2:40 PM | Post #179951—in reply to #81374 | ||||||
| Jacek K. TC Master Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | Has Lithuania collapsed because of that? We like to say that our bureacrats also think differently from us. I have yet to see a country other than Vanuatu where things are 100% perfect. I hope you will manage to change Lithuania so it is 99% perfect one day and thus 99% of translation marking will be acceptable. | ||||||
| Posted: July 8, 2009 4:58 PM | Post #179958—in reply to #179880 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
I just researched the AIIC. It seems to be an organization of Canadian interpreters with a total membership of only 120 members across the entire country! The ITI seems to be British. I see no signs of certifcation. They have clients (agencies) as members, and they give advice on how to begin working for these agencies. One wonders about mixed priorities. There is a "how to" section that does not sound like it is geared to fully trained and experienced translators. The professional association that I belong to requires a degree in translation or equivalent to get in even at the associate member level. To become a full member, it is expected that you have the degree (training) as well as several years experience, and you will be a certified member under those conditions only if you also pass the exam. Only a fraction of candidates manage to pass that exam. It would be ludicrous to suggest that somebody who manages to get through all those hurdles, including passing the exam, would not be good enough to translate in the tested language pairs. I had not heard of the Canadian AIIC before. How does this membership relate or compare to the usual membership with the national CTTIC and its provincial affiliates? What are their standards? They may be excellent but I'm not aware of them. Maxi | ||||||
| Posted: July 8, 2009 5:41 PM | Post #179965—in reply to #179958 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Maxi, might this not be a job security thing? Maybe the interpreters in the French-speaking areas are worried about those with English mother tongue taking away all the into-French work as well and this rule, if it is one, is intended to prevent that happening? Derek | ||||||
| Posted: July 8, 2009 10:11 PM | Post #179976—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | Derek, I don't understand what you are saying. Canadian interpreters belong to the CTTIC (provincial organization) and there are a lot more than 120 of them in this country. What is this other organization? I don't understand what you mean about job security. Can you explain? Maxi | ||||||
| Posted: July 9, 2009 4:19 AM | Post #179988—in reply to #179958 | ||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom |
er, no Maxi, AIIC is the International Association of Conference Interpreters. Their members work for all the big conference interpreting users including the EU, UN, NATO etc etc. While not all conference interpreters agree with all their practices, membership of AIIC is seen as the "gold standard" in conference interpreting, given how hard it is to get in. For conference interpreters, AIIC membership is of higher value than accreditation from a national association. Their website is here: http://aiic.net/ Here is their classification thing: http://aiic.net/ViewPage.cfm/article118.htm#langclassif I was proven wrong, it seems that you can work into your B language (another language in which you have perfect command). However, take note of the note they have left on that section: "Some interpreters work into a ‘B' language in only one of the two modes of interpretation." I have read exactly the same in research. | ||||||
| Posted: July 9, 2009 5:40 AM | Post #179995—in reply to #179988 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | I personally think that most of the interpreting associations and examining bodies are totally wrong by claiming that a person should only interpret into their native language: they represent the old school. Interpreter, in my opinion should be fully bilingual, but also the organizations should not try to determine where the person was born, where they went to school etc. The knowledge of both languages should be the only basis for any determinations. For me, an interpreter who could interpret only in one direction is a little bit like a pianist playing with one hand only. | ||||||
| Posted: July 9, 2009 8:30 AM | Post #180010—in reply to #179976 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Sure! I am of the opinion that your average working translator and interpreter, Joe Five Cents or Doris Hockey Mom, does not give a hoot about producing "perfect" translations but concentrates primarily (or even exclusively) on getting a gig and getting paid for it. Your average working translator and interpreter works most likely unidirectionally. He/she passionately supports the notion that translators and interpreters ought to translate and interpret only into their mother tongues because that at least leaves half of the market for him/her to earn in. He/she sees bidirectional translation and interpreting as intrusion in his/her share of the market and hence as taking the bread out of his/her mouth. That is why I suggested that a better poll would have been: [ ] Are you competent and fluent, spoken and written, in your source languages? [ ] Are you doing anything seriously to become competent and fluent, spoken and written, in your source languages? Whether a translator or interpreter actually gets regular work in both directions is a secondary consideration, in my opinion, and is a different subject. Just a thought! Derek | ||||||
| Posted: July 9, 2009 8:52 AM | Post #180013—in reply to #81374 | ||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom | Derek, for this quality-orientated pro it is a very different matter. For me, even if I was to reach AIIC A in my source language, I would still only ever translate unidirectionally. I would and do interpret both ways. However, given the massive variety of genres, registers, terminology, etc, I would not presume to translate professionally and generally into my source language since it would take a lifetime to gather the same breadth of knowledge and facility in different linguistic situations as I have in my target language. In interpreting, it is a different matter as, perversely enough, I have more "booth hours" and "stage hours" going from my mother tongue to my second language than vice-versa. This is simply a quirk due to the conferences I have worked at and the organisations I have worked with. However, even here, in some fields, I would only work in the same directionality as I do in translation and working into my native language is still my preference. | ||||||
| Posted: July 9, 2009 8:58 AM | Post #180014—in reply to #179995 | ||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom |
It is quite normal in conference work since interpreters at the top international organisations are expected to work from two (or more) "foreign" languages into their mother tongue. Besides, in most high-level conferences, one booth will only ever output one language. Thus, you might have an "English" booth with two interpreters interpreting from say French, German, Dutch and Spanish into English. Another booth might have two interpreters going from English, German, Dutch and Spanish into French and so on. I have interpreted both ways for several different reasons. However, I actually agree with the way the big recruiters work. Having worked at conferences where this system was used, I can say that it reduces confusion and ensuring that one booth outputs one language allows other smart tricks like the "pivot" system. The best justification for it, however, is quite simply that it means that people always know where to find "their" language and the interpreters never have to muck about with the channel change switch. Outside of the conference world, in community work, the healthcare, legal and medical sectors however, I agree that interpreters must be able to interpret both ways. In the conference world, it is simply unnecessary. We must not confuse the two worlds. | ||||||
| Posted: July 9, 2009 9:16 AM | Post #180017—in reply to #179988 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Wouldn't you think that an institute with such pretentions would be more careful with their choice of language, especially in a crucial definition? What do they mean by "perfect command"? Do they mean "essentially error free" or do they mean merely "would be mistaken for a native speaker even by experts" or do they mean "good enough to get by on most occasions and for most purposes"? How does one get tested for "perfect command"? Are there any public examinations for which the marking rules specify 100% freedom from all errors, orthographic, grammatic, stylistic, phonetic, for a pass, everything else is a fail? I never heard of them. In my opinion, "perfect command" is a purely theoretical concept, unachievable for normal mortals, and certainly well out of place in the definition of a 'B' language. It is beyond my comprehension why the predicate "good enough" (or "competent") cannot get a foothold in most translation circles, many still seem to insist on "perfection"! Yet in a commercial situation, most lay clients are happy to accept "good enough" as the determinant for the translation quality to be delivered, even academic clients are willing to accept it. It is high time that translators came back down to earth, I never yet heard an interpreter talk about (or write about) perfection and I doubt that very many spend much time aspiring to it! "Perfect command" is not necessary, competence is sufficient. Derek | ||||||
| Posted: July 9, 2009 9:31 AM | Post #180019—in reply to #180010 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
So you are not addressing the existence of a small organization in Canada when there is a large organization. You are addressing the notion that this small organization is promoting the "mother tongue" notion. But our large, national organization --- which by the way does not offer membership to customers (agencies) --- does not promote this notion. This idea does not exist in Canada to any large measure as far as I can tell. Not in the professional organization, and not among any Canadian agencies. Certainly not among my end clients. They want to know whether I am competent to do the work - end of story. It was suggested that professional organizations the world over promote "mother tongue". Mine doesn't. Of the two who were quoted, one seems to be tiny if it only has 120 members nation-wide, and the other (like the ATA) has clients as members, which I find strange. Maxi | ||||||
| Posted: July 9, 2009 9:33 AM | Post #180020—in reply to #180010 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
Well put! | ||||||
| Posted: July 9, 2009 9:45 AM | Post #180022—in reply to #81374 | ||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom | On the AIIC/CTIIC thing, IMHO, most national organisations don't pay too much attention to conference interpreting, given that it is largely centred on Paris, Brussels, Strasbourg, New York and Switzerland. There are therefore (relatively) few full-time, exclusing conference interpreters in each other country, certainly not enough for national associations to bother too much about. I know that with ITI, at least, one could substitute "community interpreter" for "interpreter" in most cases. I would imagine that fuller definitions of the terms used in the paper are available but I am not sure where. I do know that this classification is more for self-use than otherwise. However, your eligibility for entry is assessed by fellow interpreters. The details are on the section on joining. As far as "pretensions" go, AIIC is the largest and oldest organisation for conference interpreters. It need not have any pretensions as it is what it says it is. It is its size, prestige and age that has allowed it to form agreements on pay and conditions with the largest conference interpreter employing organisations. For conference interpreting, AIIC membership is far more important to me than national association membership as conference interpreting employers set great store by it. It has received some criticism lately, apparently. However, it has managed to do what most national organisations have not: actually set pay and conditions with clients. Don't get me wrong, I am not against national organisations. I am a member of one. However, I have found that personally, they offer little for conference interpreters. Sad, but true. | ||||||
| Posted: July 9, 2009 10:07 AM | Post #180027—in reply to #180019 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Sorry about that, I messed up. I was not thinking so much about organizations but about the individual members. And I thought that we were discussing the motivation for some translators being dead set against bidirectional translation/interpreting and others who see it as the norm. Derek | ||||||
| Posted: July 9, 2009 10:07 AM | Post #180028—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | Jonathan, we are discussing translation. You began by stating that most national translation organizations promote the mother-tongue policy. When asked about this you put forth two interpretation organizations, including one in Canada ---- but not the main organization. A smaller interpreters organization cannot be considered to represent official national policy on translation, when there is a large and recognized organization of translators and interpreters. In regards to the importance of translation and interpretation nationally - it must be remembered that this country is officially bilingual, where even the federal leader of the country is expected to give speeches in both French and English. In your list of countries you have mentioned New York, but not Ottawa. Yet in a bilngual country, the nation's capital would be a hub of interpretation and translation activity. At this point I would suggest that we don't know whether most translation organizations promote the mother tongue view. The ATA does: I don't think it applies here. The British interpretation organization seems to - does Britain have a translation organization or does the interpretation organization serve both? What about other countries? Maxi | ||||||
| Posted: July 9, 2009 10:09 AM | Post #180030—in reply to #180027 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
Yes, it was confusing for a bit. In regards to the motivation --- when it's a policy of an organization that contains both service providers and clients, maybe it's a "quick fix answer" since it has non-professionals in the mix (the clients). Maxi | ||||||
| Posted: July 9, 2009 10:11 AM | Post #180031—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | restored message - I hit the delete button accidentally. This is the one Derek replied to earlier. Derek, sorry - you seemed to be explaining the existence of this small organization in Canada, and that's the part I didn't understand. I had written:
Meaning that I was wondering about this organization, given the existence of the CTTIC - and there was such a small representation. You responded to this by saying:
So you seem to be saying that a tiny organization of interpreters of any number of languages exists here, while at the same time the large national organization exists, becuase of job security and francophone interpreters. I cannot see the connection. We don't know that these interpreters are francophone, and I have no idea how this would link to job security. Maxi | ||||||
| Posted: July 9, 2009 10:17 AM | Post #180032—in reply to #180028 | ||||||
| Jonathan Downie Mother tongue: English Posts: 845 Joined: March 9, 2008 Location: United Kingdom |
On interpreting, the centres I mentioned are seen as hubs because of the presence of international organisations. In terms of the number of conference interpreters there, they dwarf even national capitals by a long way. On translation, Britain has TWO translator's organisations. The Chartered Institude of Linguists (CIoL)and the Institute of Translation and Interpreting (ITI). IMHO, both have a "mother tongue" policy. I do know that this seems to be the case with ITI. This is also the general policy taught in some of the universities there, though perhaps not all. On the other hand, many also offer courses in interpreting into your mother tongue. Visiting speakers from the industry do seem to underline the traditional view though. I accept that it was translation that was under discussion. Personally, I agree with the traditional policies to a large extent. The exception would be in the case of minority languages where there is a shortage of qualified or experienced translators. In those cases, I can see the need for bidirectional translation. | ||||||
| Posted: July 9, 2009 10:29 AM | Post #180035—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
The traditional policy that I agree with states that if you are competent to translate into the language, you may do so. Very often such competency ends up being the mother tongue or native language, but not always. Perhaps some universities or organizations have adopted another view in the meantime, but I prefer to go with common sense and experience. If such a statement were in fact prevalent across most national organizations (which I doubt), then I suggest a campaign be launched against it, since it is prejudicial as in "prejudgment". It means that no matter how well a person studies, how proficient he or she becomes, what the results of that person's efforts are in fact, an arbitrary statement exists locking him or her out of work based on a theory of what this person can achieve. How can one be for such a thing? Maxi | ||||||
| Posted: July 9, 2009 11:09 AM | Post #180041—in reply to #180028 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
That is a little too simplistic, Maxi. In their brochure for translation customers the ATA claims:
In other words, the ATA says that if you can get away with it responsibly then go ahead. And the careful editing by a native speaker is recommended only before going to press! Not all translations end up going to press so there is still a market out there for the "just good enough" translations. The ATA offers certification, both in and out of English, but without any requirement regarding direction. There is nothing to prevent an English speaker being certified translating into Chinese, Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Ukrainian provided he/she can pass the test (3 passages, 225-275 words each, not more than 17 error points in each passage! So you can see that the ATA is far from requiring "perfect command" of the target language!). The ATA states that: As we say in German: "Die kochen auch nur mit Wasser"! In my opinion, it is the translators who exaggerate the quality required, not the translator's associations. Derek | ||||||
| Posted: July 9, 2009 1:00 PM | Post #180049—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | Derek, I find a lot of what I read on the ATA site questionable, not in the least that customers are members. Would you expect patients to be members in a professional doctors' association, or home owning families to be members of an architects' association? The part you have quoted, however, is outrageous!!! "The translator who flouts..." starting with the word "flout" - and the nonsense that follows. All I can say is that I'm glad that I live where I do, and belong to the association that I belong to.
In comparison to ours, their certifcaiton doesn't seem to mean much either. Certification exams here, as far as that goes, involves the language direction. Therefore our organization does not have to resort to speculation and dubious advice - either the candidate is capable because he has passed the exam, or he's not capable and has not passed the exam. If he can, then he can. Maxi | ||||||
| Posted: July 9, 2009 3:15 PM | Post #180068—in reply to #180049 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | The only requirement is to pay the fee, preferably on time, and to pay for the exam: they probably do not even require an exam for certain things, just the membership fee. Nobody has asked me in my life whether I belonged to any organizations while applying for work, other than terrorist organizations while applying for jobs that required clearance. | ||||||
| Posted: July 9, 2009 3:41 PM | Post #180072—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
I have never applied for work in translation. I have only freelanced. However when I offer my services, ATIO membership is frequently needed. If a government official tells a client that his translation must be done and certified by a certified translator (equivalent to notary public swearing) then of course the client will ask me whether I am a proper member of such an organization. Maxi
| ||||||
| Posted: July 9, 2009 4:13 PM | Post #180074—in reply to #180072 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | See, it is different in the United States, Maxi. The most they require, in my experince, is a sworn translation. Even if somebody belongs to ATA the translation still has to be sworn where a sworn translation is required. | ||||||
| Posted: July 9, 2009 6:56 PM | Post #180080—in reply to #81374 | ||||||
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7845 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | Who is this "they" who require a sworn translation at the most? | ||||||
| Posted: July 9, 2009 8:42 PM | Post #180082—in reply to #180010 | ||||||
| Charlotte Huo Mother tongues: Chinese, English Posts: 23 Joined: December 21, 2005 Location: Singapore | That is why I suggested that a better poll would have been: [ ] Are you competent and fluent, spoken and written, in your source languages? [ ] Are you doing anything seriously to become competent and fluent, spoken and written, in your source languages? by Derek The same can be asked of the target language. Shouldn't translation agencies or organizations focus more on this rather than stubbonly sticking to the "guideline" that "translators should only translate into their native language"? I always hold the opinion that they should re-phrase the guideline (if there's any) to be something like "proficiency in the target language should be of native level". | ||||||
| Posted: July 10, 2009 4:31 AM | Post #180087—in reply to #180082 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | I think any agency that does not serve its professionals and does not understand the art of translation will collapse, anyhow: I hope President Obama does not sue me for a certain form of plagiarism. | ||||||
| Posted: July 10, 2009 9:45 AM | Post #180119—in reply to #180082 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
That is correct, and I already did say that about the target language somewhere in this thread, basing my claim on some of the contributions to TC forums made in the writer's advertised "mother tongue", but I did not want to rub it in.
My guess is that if a translation agency made it a policy to accept translations into a language that their translators had learnt at some stage in their lives then they would need to do a great deal more checking of translator's capabilities and of the submitted translations before passing them on to customers, even having to reject some submissions entirely with the consequent effect that would have on delivery deadlines. My guess is that the so-called "rule" is for the benefit of translation agencies only. Freelance translators working for direct customers can safely ignore it in favor of the more general rule "Translators are well-advised to translate only within their competences (all of them) if they want to have the best chance of staying out of trouble." Translation agencies generally appear to concern themselves only with the "native language". I have never been asked by an agency if I knew anything about the subject of the translation. Even though I tell agencies that I am hopeless with anything financial and cannot even balance my own check book, they still send me company quarterly reports to translate.
Oh, no, that is impossible to define! It seems that we are unable to clearly define a "native language" adequately, how are we going to define a "native level"? What proportion of any general population can write in their "native language" to a "level" fit for publication in a professional journal, for example? It cannot just be any native, it must be a native who can write proficiently and without errors. Even if you make that "... should be of the same level as that of a competent translator having that native language", then how are you going to test that? Are you going to have marking rules that require 100% freedom from errors of all kinds for a pass, all else is a fail? If not, how many errors would you allow? I see the entire process as a complex network of trade-offs. Even competent translators can encounter terminology problems in their target language that have to be fudged if the deadline is to be met. All will fail to detect an error of orthography on a bad day, none will be grammatically correct in all conceivable constructions. All will misjudge a stylistic mismatch on occasions. How are you going to define the particular "native level" that is required? Are there going to be different "native levels" for "high-end" ("up-market"), "mid-range" and "low-end" ("down-market") translators? In my opinion, it is going to have to be as suggested by several in this thread, that translators, like many others, must learn to manage their risks and know that they exceed their competences (all of them) at their peril. Derek | ||||||
| Posted: July 10, 2009 11:07 AM | Post #180126—in reply to #180119 | ||||||
| Charlotte Huo Mother tongues: Chinese, English Posts: 23 Joined: December 21, 2005 Location: Singapore |
What I meant is, compared to "translators should only translate into their native lauguage", the re-phrased rule sounds fairer to translators, if there has to be any rule in the first place. The point is, if they have to emphasize "native", let it be native level, native here understandably referring to those who write proficiently and with minimal errors.
| ||||||
| Posted: July 10, 2009 1:30 PM | Post #180134—in reply to #180126 | ||||||
| Derek Thornton TC Master Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Charlotte, you need only read the postings on this learned forum for a few years to see many from native speakers that have not been written proficiently and not with minimal errors and just as many from non-native speakers that have. A lot seems to depend on whether or not the writer has taken the trouble to read what has just been written and correct any errors detected before or immediately after posting. It appears to me that non-native speakers are more likely to take the necessary time and trouble to do that than some native speakers are apparently willing to do. In any event, I feel that the reference ought not to be to "native speakers" in general but to "competent translators translating into their native language" although that still leaves open the question of what a "native" language is. I am afraid that I am not at all clear about what a "native level" is. You still did not say whether there is to be only one "native level" or different "native levels" for the different market positioning of the translators concerned. Derek | ||||||
| Posted: July 11, 2009 1:51 PM | Post #180202—in reply to #179665 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States |
I thought about it, Derek, about his style, if it was greatly influencd by the Polish language: I don't think so. The use of adjectives, probably yes, but not the rest, in my opinion. His style simply reflects his own vision of reality, it reflects more the complexity, but yet, preciseness of his character, than the Polish language. I do not even know how good his Polish was, after all he grew up mostly in the Russian Empire, and then for a short period of time, in | ||||||
| Posted: July 12, 2009 8:41 PM | Post #180240—in reply to #180134 | ||||||
| Charlotte Huo Mother tongues: Chinese, English Posts: 23 Joined: December 21, 2005 Location: Singapore | Would just like to repeat that when I talked about native level, I confined "native" to refer to those natives who write proficiently and with minimal errors. As for "many from native speakers have not been written proficiently and not with minimal errors and just as many from non-native speakers that have", I don't have to be on this forum for years to know this and I totally agree on this. Anyway, I'm not going to and not in the capacity to amend any "rule". I'm simply against that "translators should only translate into their native language". Opinion of any sort is personal and subjective as it's mainly based on personal experiences and the way you interpret things, so don't go talk as if we were in the midst of setting new rules or amending existing rules. | ||||||
| Posted: July 13, 2009 5:48 AM | Post #180253—in reply to #180240 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States |
I do agree with you, but there are certain condtions: I think that if a person wants to create a publishable quality in a language which is not their native, they should preferably live in the country where the language is spoken; have lived in such a country for an extensive period of time; read most of the literature and newspapers in that language; watch movies and news in that language; speak that language a few hours a day. This is my opinion. | ||||||
| Posted: September 7, 2009 8:54 PM | Post #184304—in reply to #81394 | ||||||
| Cátia Cassiano Mother tongue: Portuguese Posts: 4 Joined: January 17, 2008 Location: Australia |
Hi Marina,
I agree with what you're saying about Portugal. I also noticed that among the Portuguese Community (either in Portugal or even here in Australia), when they hear that you are a translator they assume you should do it both ways. Like you I don't translate to English professionally. I may do the occasional translation but ONLY for friends of relatives who don't speak the language. I agree that people should change their views about translators. They should understand that although we do have knowledge of both languages our job is to translate into our native language.
Regards Cátia Cassiano | ||||||
| Posted: September 7, 2009 9:33 PM | Post #184305—in reply to #81374 | ||||||
| Flavio van Boekel Mother tongue: Brazilian Portuguese Posts: 15 Joined: April 7, 2004 Location: United States | The answer sometimes will depend on how talented and experienced is the translator. There is no bright line answer, because some translators (even educated ones) do not write properly even in their own native language. Thus, the translator's first task is to translate well. The most recommended is that the professional translator translates only into his or her native language, because of the level of cultural assimilation, understanding the language paradigms, etc. Accordingly, that should be the main measure criteria, as well as the language of habitual use, or whatever it's defined. I concede that the job of the translator is to translate into his or her world something that is culturally and semantically encripted, not the other way around. However, he or she must be talented enough to do it well, otherwise being from that native language would neither make much variance on the matter nor guarantee anything. | ||||||
| Posted: September 8, 2009 5:13 AM | Post #184326—in reply to #184305 | ||||||
| Liliana Boladz-Nekipelov Mother tongues: Polish, English Posts: 2904 Joined: September 13, 2008 Location: United States | I agree with you: I believe that all serious translations should be done only into your native language or the language of habitual use, menaing the language you speak everyday, know at a native level and are immersed in its culture, or at least were for more than 20 years, perhaps less for some very talented people. | ||||||