TranslatorsCafe.com Forums - French
La poésie

Posted:
April 29, 2005 2:47 AM
Post #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
La poésie
Chers membres de TC
A part l'interprétation, je donne des cours particuliers en FLE aux débutants. La poésie est devenue un cauchemar pour moi ces jours-ci et je suis maintenant à la recherche de bonnes ressources auprès de la poésie afin de la perfectionner (niveau débutant).
Cordialement
Naveen

 
Posted:
April 29, 2005 10:46 AM
Post #57426—in reply to #57408
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Euh
...tu donnes des cours de francais aux debutants et tu veux des ressources en poesie mais s'agirait-il de la poesie pour tes stagiaires ou pour ton for interieur perso ?
 
Posted:
April 30, 2005 3:27 AM
Post #57460—in reply to #57426
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Euh
Bonjour Monsieur
Vous avez raison, le but de ma recherche est pour mon for interieur perso et j'y suis arrivé.
Le site
http://www.francparler.org/parcours/poesie_pourquoi.htm
m'est suffisant pour l'instant.
En fait, je veux etre a l'aise avec la poesie avant de l'enseigner aux mes stagiaires.
Merci
Naveen

 
Posted:
May 9, 2005 1:46 AM
Post #57833—in reply to #57460
Gita Madhu
Posts: 333
Joined: January 22, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
"Le poème est un mystère dont le lecteur doit chercher la clef"

Voici ce qu'en dit Mallarmé. Et ne craignez pas d’être mal- arme pour votre entreprise.
Ceci dit, je vais vous citer une phrase que je viens de lire dans:  A General Theory of Love (Thomas Lewis, Fari  Amini, Richard Lannon) : "... emotional life defeats Reason  much as a poem does."

Êtes- vous amoureux de la poésie en général (Anglais ou la poésie de votre langue natale)? Si oui, alors vous allez vous jouir des vers de Baudelaire ou de Lamartine. Si non, votre voyage dans ce monde vous ouvrira des dimensions intérieur et extérieur dont vous n'aviez auparavant aucune idée.
Bonne chance,cher jeune ami.
Gita

 


 
Posted:
May 9, 2005 4:01 AM
Post #57838—in reply to #57833
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: "Le poème est un mystère dont le lecteur doit chercher la clef"
Bonjour chère tante
Je suis un grand admirateur de la poésie mais le seul souci est de ne pas arriver à comprendre le vrai sens des vers en FLE. A l'école, j'avais écrit un poème en indien "Viman Yatra" (le vol) dont je suis fière même aujourd'hui. Si vous voulez, je peux vous l'envoyer (C'est pas Baudelaire dans aucun sens mais surtout l'enfantisme).Maintenant, je dois enseigner la poésie aux mes élèves de classe 10ème (Entre Jeunes II). A vrai dire, j'ai envie de savoir tout sur la poésie pour que je puisse en écrire quelques-unes dans l'avenir. Merci pour tout.
Amicalement
Naveen


 
Posted:
May 9, 2005 4:32 AM
Post #57843—in reply to #57838
Gita Madhu
Posts: 333
Joined: January 22, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
RE: "Le poème est un mystère dont le lecteur doit chercher la clef"
Originally written by Naveen Dhiman on May 9, 2005 4:01 AM

 A l'école, j'avais écrit un poème en indien "Viman Yatra" (le vol) dont je suis fière même aujourd'hui.  Amicalement Naveen

On peut le voir au forum des langues indiens?

 
Posted:
May 9, 2005 4:57 AM
Post #57846—in reply to #57843
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: "Le poème est un mystère dont le lecteur doit chercher la clef"
Pourriez-vous me'expliquer comment vous avez mis ma phrase

A l'école, j'avais écrit un poème en indien "Viman Yatra" (le vol) dont je suis fière même aujourd'hui. Amicalement Naveen

dans la boîte blanche car je n'y suis jamais arrivé.
Merci
Naveen
 
Posted:
May 9, 2005 11:14 AM
Post #57855—in reply to #57846
Gita Madhu
Posts: 333
Joined: January 22, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
Soja, Rajakumari, soja...
Originally written by Naveen Dhiman on May 9, 2005 4:57 AM

Pourriez-vous me'expliquer comment vous avez mis ma phrase ...Merci Naveen

Naveen, I'm  lapsing into English  as it's my bedtime and I don't want to ask you to pardon my French so here goes: click on "quote" which is  there alongwith "delete" et al.
Bonne  nuit though I can  see that it is only 8 in the evening for  you.
I'm busy horryfying myself with an expat forum I've chanced on. If TC sometimes gets a little blood thristy, this  one is  the asli cheez. Most of the posts are  empty, edited outby the  administrator.

 
Posted:
May 10, 2005 4:21 AM
Post #57889—in reply to #57855
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Soja, Rajakumari, soja...
Originally written by Gita Madhu on May 9, 2005 11:14 AM

click on "quote" which is  there alongwith "delete" et al. That's all I can try Merci Naveen

 
Posted:
May 10, 2005 4:37 AM
Post #57890—in reply to #57889
Gita Madhu
Posts: 333
Joined: January 22, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
Jago, Mohan pyare...
Originally written by Naveen Dhiman on May 10, 2005 4:21 AM

That's all I can try Merci Naveen


Start typing after the last "/QUOTE". Don't touch the first and the last one - you can edit the stuff in between, I think.
Are you going to help me with the translation of your poem onthe Indian languages forum?

 
Posted:
May 10, 2005 5:49 AM
Post #57899—in reply to #57890
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Jago, Mohan pyare...
Originally written by Gita Madhu on May 10, 2005 4:37 AM

Originally written by Naveen Dhiman on May 10, 2005 4:21 AM

That's all I can try Merci Naveen


Start typing after the last "/QUOTE". Don't touch the first and the last one - you can edit the stuff in between, I think.
Are you going to help me with the translation of your poem onthe Indian languages forum?
hello
 
Posted:
May 17, 2005 9:53 AM
Post #58200—in reply to #57408
Lisa McGarry
Mother tongues: English, French
Posts: 486
Joined: June 25, 2003
Location: France
 
RE: La poésie

Bonjour Naveen (Gita, Arthur ),

voici quelques liens poétiques :

http://www.franceweb.fr/poesie/

http://www.franceweb.fr/poesie/poetesfr.htm

http://www.poetes.com/index.php

http://www.toutelapoesie.com/poesie/anthologie+main.html

Lisa


 
Posted:
May 18, 2005 1:14 AM
Post #58242—in reply to #58200
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: La poésie
Bonjour Lisa
Merci pour les liens et je t'en remercie infiniement. Est-ce que je te poser une question concernant la presse francaise car je dois préparer un dossier sur cela. En fait, je suis en train d'écrire un artcile avec le sujet
"Pourquoi les journaux sont gratuits en France?"
Comme tu habites en France, pourrais-tu m'aider si cela ne te dérange pas trop. (Je ne sais pas si je dois poser la question dans une autre "thread")
Tendrement
Naveen
 
Posted:
May 18, 2005 2:04 AM
Post #58243—in reply to #58242
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Naveen...

Les quotidiens gratuits pour distribution dans le Metro existent depuis une dizaine d'annees en Suede et c'est une entreprise qui a introduit ce produit sur le marche francais.

Cette entreprise a eu du mal, car entrepreneurs francais, syndicats et administrations ont essaye de les escagasser un max. Ne connais pas la suite de l'histoire, mais Lisa pourra surement nous apporter des precisions utiles.

En realite, la France clone beaucoup d'idees suedoises sans le preciser -- la Carte Orange permettant un nombre illimite de voyages dans les transports publics pendant un mois a petit prix est un autre exemple.


 
Posted:
May 19, 2005 2:52 AM
Post #58291—in reply to #58243
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Merci
Originally written by Arthur Borges on May 18, 2005 2:04 AM

Cette entreprise a eu du mal, car entrepreneurs francais, syndicats et administrations ont essaye de les escagasser un max. Ne connais pas la suite de l'histoire, mais Lisa pourra surement nous apporter des precisions utiles.

Merci Monsieur

Grâce à votre information, je pourrai donner une nouvelle dimension à mon dossier (ou plutôt un articile qui compte au moins 3 pages) sur les journaux gratuits. J'attends impatiemment la suite de l'histoire...

En fait, en ce moment je suis avec mon client et veuillez m'excuser si je n'arrive pas à repondre à vos messages

Tendrement

Naveen

(J'ai mis les accents.)


 
Posted:
May 27, 2005 5:42 AM
Post #58757—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Une tasse de thé

Chère Famille TC

J’ai essayé de traduire mon poème écrit en Hindi «Ek payali chaye» qui est déjà traduit en anglais «A cup of tea» par mon idole tante Gita Madhu. À vrai dire, c’est mon ami David Ghidoni (italien) qui m’a donné un coup de main pour la version française de mon poème.

Amicalement

Naveen

 

 

           Une tasse de thé

 

C’était le dimanche matin,

Quand une réunion familiale a eu lieu à la maison.

            Le sujet de discussion était comment préparer une tasse de thé,

            Cela a provoqué un débat amusant.

Malheureusement, les choses ne se sont pas arrangées,

Quand une bande d’amis est arrivée.

            Je leur ai proposé du coca,

            Oh là là ! Ils ne voulaient boire que du thé.

Impossible de les convaincre,

Et ils ne se doutaient pas qu’il ne restait pas une seule goutte de lait.

            Étant optimiste, j’ai tenté de changer de sujet,

            mais en vain.

Puis, j’ai finalement eu une idée géniale,

J’ai été frapper à la maison d’un voisin.

            Qui a fait une grimace comme d’habitude en me voyant,

            mais il m’a quand même prêté du lait en se mordant les lèvres.

Tout en préparant du thé,

j’attendais leurs applaudissements. 

            Ils ont tous dit qu’ils n’oublieraient jamais mon thé,

            et reviendraient volontiers en boire. 

 


 
Posted:
May 27, 2005 6:13 AM
Post #58760—in reply to #58757
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Une tasse de thé
Joli poème

Juste quelques remarques :

J'ai été "frapper" à la maison d'un voisin et non "frappé" (sinon, c'est le voisin qui vous frappe !)

Et, à propos, deux fautes de frappe :

"applaudissemnts" au lieu de "applaudissements"
"oubliront" au lieu de "oublieront"

Par ailleurs, j'écrirais plutôt :

"ils ne se doutaient pas qu’il ne restait pas une seule goutte de lait"
(concordance des temps)

et "en se mordant les lèvres"

Cordialement,

 
Posted:
May 27, 2005 6:30 AM
Post #58762—in reply to #58757
Liz Mitchell
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: Une tasse de thé
Je commence ma journée avec un grand sourire Naveen! Merci bien et au plaisir de lire davantage de ces poèmes.

Liz
 
Posted:
May 27, 2005 7:40 AM
Post #58764—in reply to #58760
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Une tasse de thé
Originally written by Laurent Chiacchierini on May 27, 2005 6:13 AM
Joli poème

 

Cher Laurent

Comme mon petit poème est lu et en plus apprécié par vous. Cela m'encourage à continuer. J'aimerais bien savoir si pouvez l'analyser au niveau de la traduction (version anglaise se trouve dans la forum Indian Languages "Viman Yatra").

Cordialement

Naveen


 
Posted:
May 27, 2005 7:47 AM
Post #58765—in reply to #58762
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
le rayon de soleil

Originally written by Liz Mitchell on May 27, 2005 6:30 AM
Je commence ma journée avec un grand sourire Naveen! Merci bien et au plaisir de lire davantage de ces poèmes. Liz

Chère Liz

Ça me fait plaisir d'avoir pu être le rayon de soleil de ta journée.

Amicalement

Naveen


 
Posted:
May 27, 2005 8:19 AM
Post #58767—in reply to #58764
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Une tasse de thé
Originally written by Naveen Dhiman on May 27, 2005 1:40 PM

Originally written by Laurent Chiacchierini on May 27, 2005 6:13 AM
Joli poème

Cher Laurent

Comme mon petit poème est lu et en plus apprécié par vous. Cela m'encourage à continuer. J'aimerais bien savoir si pouvez l'analyser au niveau de la traduction (version anglaise se trouve dans la forum Indian Languages "Viman Yatra").

Cordialement

Naveen

La traduction littéraire, et a fortiori poétique, étant toujours très subjective, il est difficile d'en faire une analyse objective, raison pour laquelle je me suis cantonné à des remarques grammaticales/orthographiques.

Le traduction française a-t-elle réalisée à partir de la version anglaise ou bien directement depuis la langue indienne originale ? Cela aussi entre en ligne de compte dans l'appréciation que l'on peut en faire...

Je me permets de recoller ci-dessous les deux versions (anglaise/française) côte à côte :



A Cup of Tea

Sunday morning,

The family held a sitting to discuss

How to make a cup of tea.

Over this, there arose sadness

I got into more trouble

When the army of guests descended

And all the devils sat down aptly.

Never thought that there was no milk at home.

Said I "Do have some soft drink",

But the need was only for tea.

Thought I would tide the hour with talk,

Would treat them to tea some other day

But my effort proved fruitless.

Said "All we'll have is tea"

Then came a thought into the mind,

Went and knocked at the neighbour's door.

She made a habitual face

Then I had a glimpse of milk.

Then was the tea ready.

Already prepared for the reception of acclaim.

All said that this cup of tea will ever be remembered

Next time too, we'll hither to drink some tea

Une tasse de thé

C'était le dimanche matin,

Quand une réunion familiale a eu lieu à la maison.

Le sujet de discussion était comment préparer une tasse de thé,

Cela a provoqué un débat amusant.

Malheureusement, les choses ne se sont pas arrangées,

Quand une bande d'amis est arrivée.

Je leur ai proposé du coca,

Oh là là ! Ils ne voulaient boire que du thé.

Impossible de les convaincre,

Et ils ne se doutaient pas qu'il ne restait pas une seule goutte de lait.

Étant optimiste, j'ai tenté de changer de sujet,

mais en vain.

Puis, j'ai finalement eu une idée géniale,

J'ai été frapper à la maison d'un voisin.

Qui a fait une grimace comme d'habitude en me voyant,

mais il m'a quand même prêté du lait en se mordant les lèvres.

Tout en préparant du thé,

j'attendais leurs applaudissements.

Ils ont tous dit qu'ils n'oublieront jamais mon thé,

et reviendront volontiers en boire.

Difficile de se prononcer...
Je peux déjà noter que la "voisine" est devenue un voisin en français ?

 
Posted:
May 29, 2005 2:34 AM
Post #58831—in reply to #58767
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
un amateur
Cher Laurent
Lors de la traduction, la langue indienne originale avait un grand influence par contre j'ai senti qu'il nous manque le rime dans le poème.
au revoir
Naveen
 
Posted:
May 29, 2005 2:40 AM
Post #58832—in reply to #58831
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Mon mouchoir

Chers membres
Cette fois-ci, c'est un poème écrit en français.
J'ai essayé de garder l'esprit français.
Amicalement
Naveen
Mon mouchoir
Hier soir, j’ai eu l’espoir,
d’entrapercevoir mon mouchoir dans le noir.
     J’étais enrhumé pas par hasard,
     Il faisait un froid de canard.
J’ai fouillé dans l’armoire,
dedans se cachaient quelques cafards.
     Et puis, je suis passé dans le couloir,
     mais je n’avais aucun pouvoir

Quelqu’un m’a appelé depuis le trottoir,
Je lui ai dit de venir me voir.
     J’ai préféré rester dans le noir,
     pour empêcher mon nez de faire l’arrosoir.
Je n’ai pas pu lui offrir quelque chose à boire,
sinon il pourrait tout savoir.
     Il est parti sans dire au revoir,
     sans laisser le fruit de mes espoirs.
dans la chambre, j’ai vu un chat qui m’a souri,
qui était en fait à la chasse d’une souris.
     La souris a couru vers le lit,
     sous lequel, j’ai vu un tissu gris.
Le chat n’a pas pu attraper la souris,
Tant pis ! j’avais enfin retrouvé mon petit mouchoir gris


 
Posted:
May 30, 2005 3:55 AM
Post #58857—in reply to #58832
Lisa McGarry
Mother tongues: English, French
Posts: 486
Joined: June 25, 2003
Location: France
 
RE: Mon mouchoir

Bonjour Naveen,

un petit mot rapide pour te dire que j'étais à Paris la semaine dernière, (où j'ai rencontré Laurent en passant ), et j'ai ramassé deux ou trois journaux gratuits en pensant à toi. Puis-je te les envoyer par la poste ?

Excéllente et poétique journée à tous,

Lisa


 
Posted:
May 30, 2005 8:01 AM
Post #58872—in reply to #58857
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Mon mouchoir
Originally written by Lisa McGarry on May 30, 2005 3:55 AM

Bonjour Naveen,

j'ai ramassé deux ou trois journaux gratuits en pensant à toi. Puis-je te les envoyer par la poste ?

Lisa

Namaste Lisa

Si t'arrives a me les envoyer par la poste, cela me fera un grand plaisir. STP

Mon adresse:- H.No. 2200, Sector 23-C, Chandigarh-160023, India

Ah oui! qui est ton prof de Hindi? Tu parles (ou plutot ecrit) bien.

Et tu n'as rien dis à propos de mes petits poemes. Tu sais, ce sont les remarques sur ma poesie qui me donneront l'envie a continuer.

Je ne vais pas me facher si tu diras que je suis un mauvais poete.

merci

Phir milenge    

Dost

Naveen

 


 
Posted:
May 30, 2005 9:22 AM
Post #58880—in reply to #58832
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Mon mouchoir
Très amusant poème, là encore

Simplement, on dit "une/la souris" (que ce soit un mâle ou une femelle).

Laurent

 
Posted:
June 2, 2005 2:15 AM
Post #59066—in reply to #58880
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Mon mouchoir
Originally written by Laurent Chiacchierini on May 30, 2005 9:22 AM

Très amusant poème, là encore

Laurent

Merci Laurent Je vais essayer à écrire les poèmes pareils mais pourrais-je demander aux autres francophones à écrire les poèmes amusants. Je n'aime pas la tristesse. Amicalement Naveen
 
Posted:
June 2, 2005 9:48 AM
Post #59086—in reply to #59066
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La chasse à l'Escarquin
Originally written by Naveen Dhiman on June 2, 2005 8:15 AM

... pourrais-je demander aux autres francophones à écrire les poèmes amusants ...

Cédant à votre amicale pression, je me permets de vous inviter à aller lire une traduction en français d'un poème de Lewis Carroll, The Hunting of the Snark, que j'avais commise il y a une vingtaine d'années, à mes moments "perdus" (à l'époque où j'en avais encore ).

La chasse à l'Escarquin

Bonne lecture !

Laurent

 
Posted:
June 2, 2005 10:37 AM
Post #59088—in reply to #59086
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: La Poésie

Cher Laurent

Merci pour votre œuvre géniale et j'aurai certainement besoin d'un dico afin de comprendre le fond du texte.

Amicalement

Naveen  


 
Posted:
June 2, 2005 10:52 AM
Post #59089—in reply to #59088
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La Poésie
Originally written by Naveen Dhiman on June 2, 2005 4:37 PM

Cher Laurent

Merci pour votre œuvre géniale

Merci de vos compliments indulgents

et j'aurai certainement besoin d'un dico afin de comprendre le fond du texte.

Un certain nombre de mots ne figurent dans aucun dico, toutefois l'explication de certains se trouve dans la traduction des deux autres livres, Alice's Adventures in Wonderland et Through the Looking-Glass, que je publierai prochainement sur mon site (il faut savoir faire attendre son public ).

Laurent

 
Posted:
June 2, 2005 10:59 AM
Post #59090—in reply to #57408
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: La poésie

Wow!

Jacek


 
Posted:
June 2, 2005 9:52 PM
Post #59121—in reply to #59086
Gita Madhu
Posts: 333
Joined: January 22, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
Éperdue!
Originally written by Laurent Chiacchierini on June 2, 2005 9:48 AM

Cédant à votre amicale pression, je me permets de vous inviter à aller lire une traduction en français d'un poème de Lewis Carroll, The Hunting of the Snark, que j'avais commise il y a une vingtaine d'années, à mes moments "perdus" (à l'époque où j'en avais encore ).

La chasse à l'Escarquin

Bonne lecture !

Laurent

My  favourite poem translated by my favourite real life hero!

I hope you won't threaten my life with a railway share for daring to lapse into English.


 
Posted:
June 2, 2005 11:30 PM
Post #59122—in reply to #59090
Liz Mitchell
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: La poésie
Originally written by Jacek Krankowski on June 2, 2005 10:59 AM

Wow!

Jacek

J'en reviens pas moi-même Jacek! Laurent, tu continues à nous étonner et nous enchanter. Je dois prendre le temps de relire cette traduction pour vraiment apprécier ton chef-d'œuvre! Bravo et merci. Liz
 
Posted:
June 3, 2005 4:14 AM
Post #59133—in reply to #59122
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Alice au Pays des Merveilles
Chers tous et toutes,

Vos réactions (en français comme en anglais ) me vont droit au cœur

Comme promis, voici, dans un premier temps, ma version de :

Les Aventures d'Alice au Pays des Merveilles

qui, je l'espère, sera à la hauteur de vos éloges

Toutes remarques et questions éventuelles sont les bienvenues, sachant, une fois encore, que pour divers mots figurant dans "La chasse à l'Escarquin" et son Annexe (ma traduction de Jabberwocky), leur explication se trouve dans le troisième livre, "De l’autre côté du miroir", en cours de finalisation et à paraître prochainement.

Laurent

 
Posted:
June 9, 2005 3:26 PM
Post #59471—in reply to #59133
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
De l'autre côté du miroir
Chose promise... voici le dernier volume :

De l'autre côté du miroir

Enjoy!

L.C.

 
Posted:
June 12, 2005 9:19 AM
Post #59589—in reply to #59471
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: De l'autre côté du miroir
Cher Laurent
Merci de nouveau pour cette dernière partie de votre œuvre. C'est un grand plaisir pour moi à lire ces trois traductions.À vrai dire, en ce moment je suis à Delhi pour l'interprétation. Je suis en train d'écrire quelques poèmes en français et je vais vous inviter à les lire dans quelques jours.
Chao
Naveen
 
Posted:
June 21, 2005 1:17 PM
Post #60131—in reply to #59589
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Monsieur Patate
Merci Naveen !

Voici une traduction que j'ai pondue cet après-midi d'un poème en anglais "posté" un peu plus tôt par Jacek dans le forum anglais (ici) :

Monsieur Patate

Monsieur Patate est fort bizarre,
Buvant sa bière à l’arrosoir.
Pour une raison qui m’échappe,
Il a sur lui du thé en grappes,
Se coiffe à l’aide de couverts,
Sort le dimanche ses colverts.
"Si mon épouse et moi chaussons
Nos bas par-dessus nos chaussons,
Changeons la tulipe en tétine,
Mangeons le tabac en tartines
Et préférons les bains de choux,
C'est là notre affaire après tout."
"Je peux choisir de voyager
Équipé d’herbe ou de gravier,
Peindre mes pieds en noir et blanc,
Ou dormir dans le nid d’un paon ;
Quelle que soit ma décision,
Ce ne sont là que mes oignons.
Emplissons nos poches de cire,
Histoire d’être prêts au pire !"
Dit Monsieur Patate à sa femme.
"Comment affronter tant de drames
Si l’on ne s’attend pas au pire ?
Si tu t’es bien munie de cire,
Vite harnachons notre monture,
Nourrissons-la de confiture,
Enfourchons-la le cœur léger
Et c’est parti, ma dulcinée !"


-- James Reeves
(Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchierini le 21 juin 2005

 
Posted:
June 29, 2005 2:51 AM
Post #60480—in reply to #60131
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Monsieur Patate
Cher Laurent
Monsieur patate est rigolo.
Amicalement
Naveen
 
Posted:
June 29, 2005 3:18 AM
Post #60481—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
La mousson

Chère famille TC
La chose promise
Mon poème récent est a votre disponibilité.
      La mousson
Tout le monde m’attend,
  Je m’appelle mousson.
    Je suis la sœur des quatre saisons,
      et c’est vrai que je ne reste en Inde que par amusement.
En mon absence, les paysans me vénèrent comme leur roi,
  mais à trop vouloir jouer avec eux,
    ils en viendraient à se tourner vers d’autres dieux,
      c’est pourquoi les hommes restent indécis devant moi.
Jouer à cache-cache avec la météo est mon jeu favori,
  et pour cela, l’Inde est un pays plein de mystères,
    pour exemple, le mariage des grenouilles est ma prière…
     d’ailleurs, c’est une façon d’embellir la vie.
Les enfants m’accueillent à bras ouverts,
  en faisant des bateaux en papier,
    pour traverser les mers sous les pommiers.
      À dire vrai, les bambins me sont très chers.
J’aime à la folie les parapluies,
  il en existe diverses couleurs,
    parmi lesquels les blancs ont une grande valeur,
      puisque la paix est la raison qui me réjouit.
L’Asie est mon continent natal,
  faute de visa, le reste du monde m’est hors de portée
    ces jours-ci, je cherche l’homme de ma vie qui appréciera ma beauté,
      Le serait fort sympathique à vous de m’aider à trouver mon idéal

Naveen Dhiman


 
Posted:
June 29, 2005 6:54 AM
Post #60490—in reply to #60481
Liz Mitchell
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: La mousson
Ton poème est charmant Naveen. Je trouve un trésor dans chaque verset et puis, tu finis bien.

"L’Asie est mon continent natal,
faute du visa, le reste du monde m’est hors de portée
ces jours-ci, je cherche l’homme de ma vie qui appréciera ma beauté,
Le serait fort sympathique à vous de m’aider à trouver mon idéal"

Bonne continuation!

Liz
 
Posted:
June 29, 2005 9:57 AM
Post #60495—in reply to #60490
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Concours de poésie de la RATP
Placé sous le thème du voyage, le 5ème concours de poésie de la RATP permettra au gagnant de partir sur les traces d’un poète en Europe et à dix lauréats de voir leur poème affiché dans les espaces du métro parisien.

Ce concours est gratuit et ouvert à toute personne âgée de 15 ans et plus à la date du 1er juin 2005, quels que soient sa nationalité et son lieu de résidence.

Déposez votre poème en ligne (ici) avant le 15 septembre 2005.

 
Posted:
June 29, 2005 11:21 AM
Post #60509—in reply to #60495
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Euh...
...peut-on choisir son poète à suivre ?

Bien à toi !

 
Posted:
June 29, 2005 11:28 AM
Post #60513—in reply to #60509
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Euh...
Originally written by Arthur Borges on June 29, 2005 5:21 PM

...peut-on choisir son poète à suivre ?

Je l'ignore ! Peut-être faut-il aller voir sur le site de la RATP...
(On ne se renseigne jamais trop )

Laurent

P.S. Choisissez Rimbaud pour faire exploser leur budget

 
Posted:
June 30, 2005 4:01 AM
Post #60585—in reply to #60513
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Aux Frais de la Princesse
Originally written by Laurent Chiacchierini on June 29, 2005 4:28 PM

P.S. Choisissez Rimbaud pour faire exploser leur budget


Pas sur -- N'avait-il pas fait de la tôle, celui-là ?

 
Posted:
June 30, 2005 5:34 AM
Post #60594—in reply to #60585
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Aux Frais de la Princesse
Originally written by Arthur Borges on June 30, 2005 10:01 AM

Originally written by Laurent Chiacchierini on June 29, 2005 4:28 PM

P.S. Choisissez Rimbaud pour faire exploser leur budget


Pas sur -- N'avait-il pas fait de la tôle, celui-là ?

Aussi. Mais il a pas mal bourlingué, y compris jusqu'en Indonésie.
Reste à savoir s'il faut vraiment refaire toutes les étapes une par une...

 
Posted:
June 30, 2005 6:36 AM
Post #60605—in reply to #60481
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La mousson
Naveen,

Bravo et merci pour ce poème (et pour sa mise en couleur !).

Je vous ai suggéré quelques petites corrections dans un message privé.
L'avez-vous reçu ?

Cordialement,

Laurent

 
Posted:
June 30, 2005 7:16 AM
Post #60609—in reply to #60605
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: La mousson
Originally written by Laurent Chiacchierini on June 30, 2005 6:36 AM
Naveen,

Bravo et merci pour ce poème (et pour sa mise en couleur !).

Je vous ai suggéré quelques petites corrections dans un message privé.
L'avez-vous reçu ?

Cordialement,

Laurent

Merci Laurent

J'ai bien reçu votre courriel.

je vais écrire bientôt un autre poème.

Amicalement

Naveen


 
Posted:
June 30, 2005 9:51 AM
Post #60615—in reply to #60490
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: La mousson

Originally written by Liz Mitchell on June 29, 2005 6:54 AM
Ton poème est charmant Naveen. Je trouve un trésor dans chaque verset et puis, tu finis bien. Bonne continuation! Liz

 Chère Liz

Je suis ravissant à lire ton message mais tu sais j'ai toujours envie d'écrire les poèmes rigolos. C'est dèjà le troisième que j'ai écrit et peut-être les prochains vont plaire tout le monde mais j'aime bien quand mes poèmes sont corrigés par Laurent ou les autres. En fait, j'ai envie à lire les poèmes des autres. Pourquoi pas toi par exemple à condition qu'ils soient rigolos?

Amicalement

Naveen


 
Posted:
June 30, 2005 3:46 PM
Post #60633—in reply to #60509
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Euh...

Originally written by Arthur Borges on June 29, 2005 5:21 PM
...peut-on choisir son poète à suivre ?

You've taken this right out of my mouth!

(How do you say that in French?)

Jacek


 
Posted:
June 30, 2005 4:04 PM
Post #60635—in reply to #57408
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: La poésie
"Vous m'ôtez les mots de la bouche"
 
Posted:
June 30, 2005 4:34 PM
Post #60638—in reply to #57408
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: La poésie

Oter did cross my mind, but the expression wasn't in my dico. Merci bien!

Jacek


 
Posted:
June 30, 2005 4:56 PM
Post #60639—in reply to #60638
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: La poésie
Originally written by Jacek Krankowski on June 30, 2005 9:34 PM

Oter did cross my mind, but the expression wasn't in my dico. Merci bien!

Jacek

'Ttention Jacek ! les francophones sont plus chatouilleux que les arabophones qui te laissent tranquillement squatter leur forum en Anglais


 
Posted:
June 30, 2005 5:20 PM
Post #60641—in reply to #57408
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: La poésie

TisbaH 'ala khayr alors! (TisbaH 'ala kher?)

ليل جيّدة ???


 
Posted:
June 30, 2005 5:29 PM
Post #60642—in reply to #60641
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: La poésie
Originally written by Jacek Krankowski on June 30, 2005 10:20 PM

TisbaH 'ala khayr alors! (TisbaH 'ala kher?)

ليل جيّدة ???

Pas maal !

ليلة سعيدة (وأحلام لذيذة) ا


 
Posted:
June 30, 2005 5:41 PM
Post #60643—in reply to #60639
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: La poésie
Originally written by Redha Lechheb on June 30, 2005 10:56 PM

'Ttention Jacek ! les francophones sont plus chatouilleux que les arabophones qui te laissent tranquillement squatter leur forum en Anglais

Pas de danger. Torpillée la Constitution, même les plombiers polonais ne menacent plus personne et sont accueillis à Paris à bras ouverts!

 

Jacek

 

P.S. Doux rêves à toi aussi!


 
Posted:
July 1, 2005 3:27 AM
Post #60649—in reply to #60633
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Suggested equivalents from the wrong side of the bed this morning
Originally written by Jacek Krankowski on June 30, 2005 8:46 PM

Originally written by Arthur Borges on June 29, 2005 5:21 PM
...peut-on choisir son poète à suivre ?

You've taken this right out of my mouth!

(How do you say that in French?)



- Plagiat confraternel
- Télépathie interactive
- Vol intuitif de propriété infra-intellectuelle
- Chirurgie dentaire à la sauvette
- Archéologie buccale contemporaine



 
Posted:
July 1, 2005 7:04 AM
Post #60662—in reply to #57408
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: La poésie
Exquis :D.

 
Posted:
July 1, 2005 7:14 AM
Post #60665—in reply to #57408
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: La poésie

Comme toujours.

Jacek


 
Posted:
July 1, 2005 10:14 AM
Post #60671—in reply to #60615
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Naveen Dhiman on June 30, 2005 3:51 PM

j'ai envie à lire les poèmes des autres.

N'étant moi-même pas très inspiré ni doué pour composer mes propres poèmes, je propose ci-dessous une traduction d'un autre poème de James Reeves, The Old Wife and the Ghost :

La vieille et le fantôme

C’était une vieille compagne
Vivant seule dans sa campagne.
Par une nuit de clair de lune,
Un fantôme hanta sa cuisine.


L’esprit commence à ravager
Cette pièce si bien rangée.
La vieille est sourde comme un pot
et n’entend jamais piper mot.


Il allume le feu dans l’âtre,
Avec le culot d’un bellâtre,
Il se sert au garde-manger,
La vieille n’entend rien bouger.


Il souffle dans ses mains gelées
Et siffle à gorge déployée.
La vieille dort comme une souche
Et n’entendrait pas une mouche.


Il furète dans tous les coins,
Jette un coup d’œil dans le buffet,
Claque la porte, tape des pieds,
La vieille ne s’éveille point.


Il jongle avec les casseroles,
Les plats, les tasses, les couverts,
Les assiettes, les pots, les verres,
Les jetant partout sur le sol.


Le fantôme agit comme un fou
Et hurle à effrayer un loup.
Enfin la vieille sous ses draps
Se dit : ah, les satanés rats !


Puis le coq chante et le jour point,
et le fantôme part au loin.
Oh ! ce que voit la pauvre vieille
Quand au matin elle s’éveille.


Je m’en vais leur jouer un tour,
promet-elle en allant au bourg.
Elle en rapporte un bon gros chat
Pour l’aider à chasser ces rats.


James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini le 1er juillet 2005


 
Posted:
July 2, 2005 12:23 PM
Post #60715—in reply to #60671
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Lentement mais sûrement...
Puisque personne n'a (encore ) crié à l'indigestion, voici ma traduction d'un autre petit poème du même auteur, Slowly :

Lentement

Lentement la marée va grignotant la plage,
Lentement l'ombre va mangeant le paysage.
Lentement la charrue va creusant son sillon,
Lentement le vieillard gravit le raidillon.

Lentement la trotteuse arpente le cadran,
Lentement la rosée sèche sur le hareng.
L'escargot est lent mais, plus lentement que tous,
Le vieux mur de briques se recouvre de mousse.


James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini le 1er juillet 2005


 
Posted:
July 3, 2005 8:18 AM
Post #60737—in reply to #60715
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
merci

Cher Laurent

Vos traductions des poèmes sont vraiment bonnes.

Merci beaucoup.

Naveen


 
Posted:
July 3, 2005 8:33 AM
Post #60738—in reply to #60737
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: merci
Cher Naveen,

Merci à vous de vos encouragements.

Je poursuis donc avec un autre poème (un par jour semble un bon rythme ), toujours du même auteur, The Wind.

Le vent

Je m'infiltre par une porte
Sans avoir besoin d’une clé.
Quant aux feuilles je les emporte
Loin du chêne où elles sont nées.

J'envoie les nuages d’orage,
Fais trembler les tours à étages
Ou me glisse dans un jardin
Sans en réveiller les jasmins.

Je déchaîne les océans
et fais chavirer les voiliers,
Charriant le toit d’un bâtiment
Comme le parfum d'un œillet.

Lorsque je me mets en colère,
Je risque de tout dévaster.
Une fois que je suis passé,
Tout redevient calme dans l'air.

James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini le 1er juillet 2005 


 
Posted:
July 3, 2005 8:49 AM
Post #60742—in reply to #60738
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: merci
Originally written by Laurent Chiacchierini on July 3, 2005 8:33 AM
Cher Naveen,

Merci à vous de vos encouragements.

un par jour semble un bon rythme ,

Cher Laurent

C'est une bonne idée.

Je dois prendre du temps pour écrire mes poèmes.Veuillez m'excuser pour cela. À vrai dire je suis libre jusqu'au 10 juillet car je serai au boluot aprés (je ne sais pas combien de semaines). Donc, je vais essayer le mieux de ma part. Je suis sûr que les autres viendront nous rejoindre petit à petit. 

Amicalement

Naveen


 
Posted:
July 3, 2005 9:27 AM
Post #60747—in reply to #60742
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: merci
Originally written by Naveen Dhiman on July 3, 2005 2:49 PM

Je dois prendre du temps pour écrire mes poèmes.Veuillez m'excuser pour cela.

Bien sûr : par pitié, ne vous excusez pas !

Je ferai mienne cette citation, trouvée par ailleurs sur TC :
I do love translating; it is the pure pleasure of writing without the misery of inventing. (Nancy Mitford).

Je n'ai donc aucun mérite à écrire plus rapidement

Bonne inspiration !

Laurent

 
Posted:
July 3, 2005 11:30 AM
Post #60764—in reply to #60747
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Laurent, mon silence m'oblige a te presenter des excuses...

n'ai pas ces temps-ci la disponibilite materielle et emotive d'accorder a tes oeuvres l'attention qu'ils meritent...

m'y attelerai des que les conditions s'y pretent et s'y reunissent.

 


 
Posted:
July 3, 2005 11:36 AM
Post #60765—in reply to #60764
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Laurent, mon silence m'oblige a te presenter des excuses...
Stop, arrêtez tous de vous excuser

Cela va finir par me mettre mal à l'aise, comme j'ai déjà dû l'écrire dans un autre forum.

Du reste, mes "œuvres" n'en sont que par procuration.
Plutôt des exercices de style...

Laurent

 
Posted:
July 4, 2005 9:05 AM
Post #60803—in reply to #60765
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le poème du jour
L'original s'intitule Fireworks.

Artifices

Ils jaillissent dans la nuit calme
Semblables à des fleurs de flammes,
Pour retomber en pluie de feu
De couleur rouge, blanche et bleue.

Tels des boutons en éclosion,
C’est un déluge d'explosions.
Les soleils en s'embrasant donnent
Des jonquilles qui tourbillonnent.

Fusées et chandelles romaines
Font du firmament un verger,
Dont les plus beaux fruits se promènent
Devant nos yeux émerveillés.

James Reeves
Traduit de l’anglais par Laurent Chiacchiérini le 2 juillet 2005


 
Posted:
July 5, 2005 3:23 AM
Post #60843—in reply to #60803
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le poème du jour
D'après Fire, que vous pouvez trouver à l'intérieur de ce texte.

Le feu

Dur et noir paraît mon foyer,
Dur tel du roc, noir tel le jais.
Pourtant je suis d'or et de sang,
Voluptueux, chaud et brillant.

Des années entières je dors,
Prisonnier comme dans un fort.
Quand enfin je brise mes fers,
Je rejaillis dans un éclair.

Au sein d'un arbre ou sous la pierre,
Je couve sans en avoir l'air.
Puis je resurgis comme un diable,
Craquant, sifflant et formidable.

James Reeves
Traduit de l’anglais par Laurent Chiacchiérini le 2 juillet 2005 


 
Posted:
July 6, 2005 3:34 AM
Post #60906—in reply to #60843
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le poème du jour
D'après The Snail

L’escargot

Avec la rosée de la nuit,
Sur le muret, sortant du lierre,
Cornes dressées, queue en arrière,
Sans bruit voici l'escargot gris.

Ainsi s’avance l'escargot,
Traînant sa maison sur son dos.
Bien à l’abri de l'extérieur,
Nul ne peut voir son intérieur.

Mangeur avide, il s'aventure,
A la recherche de verdure.
Prudemment il descend la pente,
Caravane brinquebalante.

James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini le 3 juillet 2005


 
Posted:
July 6, 2005 5:53 AM
Post #60914—in reply to #60906
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Le poème du jour

Cher Laurent

J'aime bien ces poèmes et votre style est admirable. Vous savez, quand j'ai montré ces poèmes à mon prof, il les a aimés au niveau pédagogique car il y a pas mal d'expressions là-dedans.

Merci et bonne continuation

Naveen  

 


 
Posted:
July 6, 2005 6:26 AM
Post #60919—in reply to #60914
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Le poème du jour
Originally written by Naveen Dhiman on July 6, 2005 11:53 AM

quand j'ai montré ces poèmes à mon prof, il les a aimés au niveau pédagogique car il y a pas mal d'expressions là-dedans.

Vous transmettrez mes remerciements à votre professeur et, si ces modestes traductions peuvent servir la cause du français,
tant mieux !

Laurent

 
Posted:
July 7, 2005 2:19 AM
Post #60957—in reply to #60919
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le poème du jour
D'après Noah

Noé

Noé était un amiral,
Qui navigua sans précédent,
Quarante jours, quarante nuits,
Avec sa femme et ses enfants,
Sur le tout-puissant océan.

Sous son pont battu par les vents,
Cet amiral avait un zoo
Où tous les animaux du monde,
Kangourous, fourmis ou chevaux,
Il gardait deux par deux sur l'eau.

Dans la tempête et le tonnerre,
Il veillait sur chaque animal,
Chaque espèce, mâle et femelle,
Tapie tremblante en fond de cale,
Sentant tanguer l'arche vitale.

Or Noé en bon charpentier,
Avait fait son bateau si fort,
Que nul humain ou animal
Ne fut perdu par-dessus bord
Avant d'arriver à bon port.

Si vous deviez prendre la mer,
Amiral, gardien, charpentier,
Dans l'hypothèse d'un déluge,
Exercez l'un de ces métiers,
Ou mieux les trois si vous pouviez !

James Reeves
Traduit de l’anglais par Laurent Chiacchiérini le 3 juillet 2005

 
Posted:
July 7, 2005 4:24 AM
Post #60961—in reply to #60919
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Les dictons, expressions et proverbes

Cher Laurent

Je vais transmettre vos remerciements à mon prof et il sera certainement content.

Puis-je vous demander de me citer quelques liens vers les dictons, les expressions et les proverbes en FLE car je dois les utiliser dans mes poèmes.

Amicalement

Naveen    


 
Posted:
July 7, 2005 4:42 AM
Post #60963—in reply to #60961
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Les dictons, expressions et proverbes
Originally written by Naveen Dhiman on July 7, 2005 10:24 AM

Puis-je vous demander de me citer quelques liens vers les dictons, les expressions et les proverbes en FLE car je dois les utiliser dans mes poèmes.

Consultez notamment :

Liens utiles - Proverbes, expressions et dictons expliqués qui, comme son nom l'indique , recense plusieurs liens utiles sur ce sujet.

Voir aussi Parcours : Proverbes, dictons et autres expressions idiomatiques

ainsi que PROVERBES, DICTONS ET EXPRESSIONS IMAGÉES POUR LES COURS DE FRANÇAIS.

Plus généralement, vous trouverez des tas d'autres liens en entrant les mots-clés suivants dans Google :
+dictons +expressions +proverbes +français

Cordialement,

Laurent

 
Posted:
July 7, 2005 6:26 AM
Post #60967—in reply to #60963
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Les dictons, expressions et proverbes

Cher Laurent

Je vous remercie pour ces liens pratiques.

Amicalement

Naveen


 
Posted:
July 8, 2005 3:37 AM
Post #61017—in reply to #60957
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le poème du jour
D'après Cows, que vous pouvez trouver dans ce texte en cherchant le nom Reeves.

Les vaches

L'une et l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.

"Ce qu'il fait beau", dit la Noireaude.
"Ça, c'est ben vrai", dit la Blanchotte.
"L'herbe est fort bonne."
"Elle est exquise."

L'une et l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.

"Voilà qu'il pleut", dit la Noireaude.
"Ça, c'est ben vrai", dit la Blanchotte.
"Les mouches piquent."
"C'est agaçant."

L'une et l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.

"Il faut rentrer", dit la Noireaude.
"Ça, c'est ben vrai", dit la Blanchotte.
"C'était charmant."
"Un vrai plaisir."
"Bonne nuit."
"Dormez bien."

L'une et l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.

James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini le 3 juillet 2005

P.S. Je pars en vacances jusqu'à la fin du mois de juillet. Je laisse donc à d'autres le soin d'animer cette rubrique

 
Posted:
July 15, 2005 2:45 PM
Post #61367—in reply to #61017
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le poème du jour
Bonjour,

Je vois que vous n'avez guère été inspirés en mon absence

Je profite d'un bref passage pour "en remettre une couche"

D'après The Sea

La mer

La mer est un chien affamé,
Un géant gris qui sur la plage
Se roule toute la journée.
Claquant des crocs comme de rage,
Rongeant infatigablement
Les galets sonnants trébuchants.
"Que d'eau, que d'os, que d'eau, que d'os !",
Gémit le chien en se léchant
Les pattes graissées par les flots.

La nuit lorsque mugit le vent,
Dansent la lune et les nuages.
Bondissant, humant, reniflant,
S'ébrouant le long du rivage,
C'est un hurlement permanent.

Mais dès qu'arrive mai ou juin,
Même les oyats sur les dunes
Ne se font plus entendre au loin.
La tête entre ses pattes brunes,
Étendu sur le sable blanc,
À peine en sort un ronflement.


James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini le 12 juillet 2005

P.S. Si vous connaissez d'autres poèmes en anglais du même auteur ou du même style, n'hésitez pas à m'en faire part.
Je verrai ce que je peux en tirer au gré de ma propre inspiration...
Et, bien sûr, n'hésitez pas à vous jeter à l'eau en publiant ici vos propres poèmes ou traductions !


 
Posted:
July 21, 2005 6:12 AM
Post #61563—in reply to #61367
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Ma Chanson
Originally written by Laurent Chiacchierini on July 15, 2005 2:45 PM

P.S. Si vous connaissez d'autres poèmes en anglais du même auteur ou du même style, n'hésitez pas à m'en faire part. 

Cher Laurent

Je viens de trouver un lien vers la poésie indienne. Par exemple, le poème "My Song" écrit par Rabindranath Tagore m'a plu. Serait-il possible pour vous en tirer la version française ?

Le poème http://www.indolink.com/Poetry/tagore3.html

Amicalement

Naveen

 


 
Posted:
August 1, 2005 2:59 AM
Post #61876—in reply to #61563
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Ma Chanson
Originally written by Naveen Dhiman on July 21, 2005 12:12 PM

Originally written by Laurent Chiacchierini on July 15, 2005 2:45 PM

P.S. Si vous connaissez d'autres poèmes en anglais du même auteur ou du même style, n'hésitez pas à m'en faire part. 

Cher Laurent

Je viens de trouver un lien vers la poésie indienne. Par exemple, le poème "My Song" écrit par Rabindranath Tagore m'a plus. Serait-il possible pour vous en tirer la version française ?

Le poème http://www.indolink.com/Poetry/tagore3.html

Amicalement

Naveen

 

Bonjour,

Merci Naveen pour cette proposition.

Bien que le poème ne soit pas tout à fait du même style que ceux que j'ai traduits plus haut, je vais m'efforcer de voir ce que je peux en tirer...

Laurent

 
Posted:
August 3, 2005 8:52 AM
Post #61931—in reply to #61367
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Si les cochons avaient des ailes...
...on en ferait des "aéroporcs"

Blagues à part, voici ma (libre) traduction proposée pour un autre poème de James Reeves, If Pigs Could Fly.

Si les cochons...

Si les cochons avaient des ailes
Je volerais à tire-d'aile
Vers quelque pays hors d'atteinte.
Vers l'Italie ou vers l'Espagne,
Vers l'Autriche où les vaches tintent,
Ou encore vers l'Allemagne.

J'irais voir le Gange et le Nil,
Madagascar, cette belle île,
Et puis la Perse et le Pérou.
Sur terre oncques ne vit jamais
Un aéronef aussi fou
Que celui que j'enfourcherais.

Tous les gens lèveraient la tête
Vers l'animal doté d'un groin,
Aperçu traversant le ciel.
Je deviendrais une vedette
Qu'on verrait arriver de loin
Si les cochons avaient des ailes.

James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini le 3 août 2005

 
Posted:
August 3, 2005 10:21 AM
Post #61935—in reply to #61931
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Si les cochons avaient des ailes...
Notes :

1) Bien entendu, pour les amateurs d'expressions idiomatiques, je précise que l'équivalent traditionnel de "if pigs could fly" en français est bien "quand les poules auront des dents". Toutefois, l'emploi de cette dernière expression dans la traduction du poème aurait totalement changé son thème

2) En recherchant dans Google si l'expression "si les cochons avaient des ailes" était déjà employée en français, j'ai trouvé, outre la blague liminaire ci-dessus, un concours de lettres "cochonnes" dont la lecture pourra intéresser les adorateurs du porc

Laurent

 
Posted:
August 5, 2005 2:42 AM
Post #62016—in reply to #61563
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Ma chanson
Originally written by Naveen Dhiman on July 21, 2005 12:12 PM

Je viens de trouver un lien vers la poésie indienne. Par exemple, le poème "My Song" écrit par Rabindranath Tagore m'a plu. Serait-il possible pour vous d'en tirer la version française ?

Le poème http://www.indolink.com/Poetry/tagore3.html

Bon, allez, je me lance...
Merci par avance
de votre indulgence

Ma chanson

Ma chanson t’enveloppera, ô mon enfant,
avec sa musique comme des bras aimants.

Cette chanson mienne t’effleurera le front
tel un chaste baiser.

Dans la solitude elle t’accompagnera
d’un murmure à l’oreille ;
au milieu de la foule, elle te protègera.

Ma chanson donnera des ailes à tes rêves,
transportant ton cœur aux confins de l’inconnu.

Elle sera la fidèle étoile dans les cieux
qui guidera ta route dans la nuit profonde.

Ma chanson restera présente dans tes yeux ;
elle te fera voir le cœur de toute chose.

Lorsque ma voix se sera éteinte à jamais,
Mon chant résonnera dans ton cœur plein de vie.

Rabindranath Tagore
Traduit de l’anglais par Laurent Chiacchiérini le 3 août 2005

 
Posted:
August 15, 2005 3:49 AM
Post #62713—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La poésie...
…c'est aussi l'art d’exprimer de façon poétique des choses qui ne le sont pas

Témoin ce petit texte attribué à Alfred de Musset :

Le petit endroit

Vous qui venez ici dans une humble posture
De vos flancs alourdis décharger le fardeau
Veuillez quand vous aurez soulagé la nature
Et déposé dans l'urne un modeste cadeau
Epancher dans l'amphore un courant d'onde pure
Et sur l'autel fumant placer pour chapiteau
Le couvercle arrondi dont l'auguste jointure
Aux parfums indiscrets doit servir de tombeau

 
Posted:
August 17, 2005 3:20 AM
Post #62876—in reply to #62016
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Ma chanson

Cher Laurent

Je suis désolé pour le retard de ma part mais je vous remercie pour la traduction du poème choisi par moi.

Amicalement

Naveen


 
Posted:
August 17, 2005 3:29 AM
Post #62877—in reply to #62876
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Ma chanson
Originally written by Naveen Dhiman on August 17, 2005 9:20 AM

Je suis désolé pour le retard de ma part

Aucun souci, Naveen

L'été est une période de vacances pour certains, d'intense activité pour d'autres...

L'un des bons côtés de TranslatorsCafe, c'est qu'il n'y a pas de délais imposés !

Laurent

 
Posted:
August 19, 2005 7:15 AM
Post #63115—in reply to #62877
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La poésie
Bonjour à tou(te)s,

Pour plus de commodité, j'ai regroupé ici mes traductions de poèmes de James Reeves, avec leurs textes originaux.

Cordialement,

Laurent

 
Posted:
August 20, 2005 4:24 AM
Post #63164—in reply to #63115
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Très bien
Cher Laurent
Je pense vous avez vraiment crée un travail merveilleux. je vous en remercie. En fait, je suis au boulot ces-jours ci et faute de temps je n'ai pas pu rien écrire.
Bonne continuation!
Amicalement
Naveen



 
Posted:
August 22, 2005 10:54 AM
Post #63282—in reply to #63164
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Très bien
Originally written by Naveen Dhiman on August 20, 2005 10:24 AM

Cher Laurent
Je pense vous avez vraiment créé un travail merveilleux. je vous en remercie. En fait, je suis au boulot ces-jours ci et faute de temps je n'ai pas pu rien écrire.

Merci encore d'avoir apprécié ce "travail", qui était plutôt un loisir

J'ai traduit la plupart des poèmes de James Reeves que j'ai réussi à trouver sur Internet. J'espère pouvoir compléter cette liste mais je pense qu'il faudra pour cela que je recherche ses œuvres dans une librairie...

Bon courage pour votre travail et au plaisir de vous lire prochainement

Laurent

 
Posted:
August 24, 2005 5:56 AM
Post #63425—in reply to #63282
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
W
Internet semble décidément être une mine inépuisable

Ci-dessous ma traduction d'un autre petit poème, dont vous trouverez l'original ici, sous le titre "W".

W

Le Roi fit quérir tous les savants de sa cour,
Cherchant une rime à la lettre W.
Lorsqu’ayant planché pendant des jours et des jours,
Les pauvres érudits d’idées furent à court,
Le Roi se dit navré du trouble soulevé.

James Reeves
Traduit de l’anglais par Laurent Chiacchiérini le 23 août 2005

 
Posted:
August 26, 2005 3:27 AM
Post #63568—in reply to #63425
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Mauvais temps
James Reeves n'a pas écrit que des poèmes loufoques ou pour les enfants.

Une de ses œuvres les plus connues est sans doute le sonnet Rough Weather, dont je vous propose ci-dessous ma traduction :

Mauvais temps

Partager avec toi ce temps qui nous sépare
Sans se plaindre jamais car tel est notre lot.
Revêtir en pensée la nuit quand vient le soir
Et nous sentir au chaud même sans son manteau.
Car parfois je te vois beaucoup plus clairement,
Quand ton souvenir n'est pas troublé par mes sens,
Sachant que rien ne peut me rendre plus aimant
Que le contact étroit de nos intelligences.
Être le prisonnier de tes délicatesses
Et avoir pour seul souhait ta pleine liberté.
T'avoir à mes côtés, te côtoyer sans cesse,
Ce, contre tout espoir, malgré l'adversité.
C'est la voie de l'amour en la morte-saison,
D'un côté la passion, de l'autre la raison.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2005


 
Posted:
August 27, 2005 2:01 AM
Post #63634—in reply to #63568
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Ce n'est pas notre faute
Et, dans le même (état d')esprit, d'après No fault of ours:

Ce n'est pas notre faute

Non, ce n'est pas ta faute, c'est la faute du temps
Si ton regard d'amour, lorsqu'il m'a transpercé,
N'a pu me rencontrer qu'aveugle et bouche bée.
Non, ce n'est pas ta faute, mais la faute du temps
Si ton regard d'amour n'a pas eu plus d'effet
Que la plus mince des volutes de fumée.

Est-ce ma faute à moi si je ne le ressens
Que bien longtemps après qu'il se fut dissipé
Et qu'ailleurs que vers moi il se fut dirigé.
Ce n'est pas notre faute, mais la faute du temps
Qui fit en sorte que ce fût toi qui m'aimais,
Cependant que c'est moi qui t'aime désormais.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2005


 
Posted:
September 1, 2005 3:22 AM
Post #63937—in reply to #63634
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le galet noir
Retour à la poésie "enfantine", histoire de détendre l'atmosphère...

D'après The Black Pebble

Le galet noir

Trois bambins allaient se promenant sur la plage,
Parcourant le rivage.
Susanne sautillait, les yeux de Sam brillaient,
Jacques était renfrogné.

Susanne trouva un beau coquillage blanc,
Le plus beau des présents.
Sam ramassa un petit morceau de verre,
Arrondi, lisse et vert.

Jacques ne trouva lui qu'un simple galet noir,
Seul trésor qu'il put voir.
Après avoir bien tout exploré de leurs yeux,
Ils rentrèrent chez eux.

Le coquillage alla tout droit à la cuisine,
Le verre à la vitrine,
Mais le petit galet que Jacques découvrit,
Il le garda pour lui.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2005


 
Posted:
September 3, 2005 10:26 PM
Post #64040—in reply to #57408
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Au bord vietnamien du Pacifique

 

 Dans un quelconque monde autre

 Le déferlement rythmé

 De vagues en azote liquide

 Contre une plage diamantine

 Ferait moins étrange

 Que la beauté du napalm

 Dans les couleurs de cette lévée du soleil.
 
Posted:
September 5, 2005 4:42 AM
Post #64104—in reply to #64040
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Au bord vietnamien du Pacifique
Merci beaucoup Arthur
Pour ce joli poème
Dépeignant la nature...
De nos vastes problèmes.

Laurent

P.S. La levée du courrier, des impôts, d'une option, des scellés, du corps, de troupes, de terre, de la séance, de cartes, etc.
mais le lever du soleil, du jour, du roi, des couleurs, de rideau, etc.
(à moins qu'il ne s'agisse de licence poétique )

 
Posted:
September 5, 2005 9:44 AM
Post #64131—in reply to #64104
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
C'est elevant

....merci Laurent !

Modiefierai cela ce soir ou demain, patate que je puisse etre parfois !

 


 
Posted:
September 5, 2005 1:17 PM
Post #64159—in reply to #64040
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Au bord vietnamien du Pacifique
Est-ce par modestie que n'est pas cité l'équivalent (l'original ?) anglais de ce poème, posté ici : Post #64038 ?

Laurent

 
Posted:
September 6, 2005 3:00 AM
Post #64185—in reply to #63937
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Chicamagon
D'après The Chickamungus

Le chicamagon

Au fin fond du bois du dragon
Se cache le chicamagon.
Jamais les habitants du crû
Son antre découvrir n'ont pu.
Quand bien même ils le trouveraient,
Nul chicamagon n'y verraient :
Il est rarement au foyer,
Aime à rôder et marauder.
Jamais ne dort mais comme il ronfle !
Jamais n'aboie mais comme il gronde !
Jamais ne rampe mais vagabonde !
Jamais ne grimpe mais comme il gonfle !
Jamais ne mange mais comme il ronge !
Jamais ne rêve mais comme il pionce !
Jamais ne court mais comme il fonce !
Jamais ne vole mais comme il plonge !
Souvent il s'ébat sans façon
Dans l'odorant bois du dragon.
Il se nourrit de vertes gousses,
De racines et d'autres pousses.
On l'a surpris dans la nature
Veillant sur sa progéniture.
Des voyageurs rentrant la nuit
Ont entendu son mâle cri.
Ses pas quelquefois se repèrent,
Errant à travers le désert,
Allant quelque peu de guingois.
Une enfant l'a vu une fois
Sans en donner la description
Tant elle a manqué d'attention.
Son témoignage étant peu fiable,
La bête reste insaisissable.
Un naturaliste aurait vu
Sa tanière et puis disparu.
Laissons donc le chicamagon
Au fin fond du bois du dragon.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en septembre 2005


 
Posted:
September 6, 2005 3:28 AM
Post #64191—in reply to #64159
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Modestie ?

Originally written by Laurent Chiacchierini on September 5, 2005 6:17 PM
Est-ce par modestie que n'est pas cité l'équivalent (l'original ?) anglais de ce poème, posté ici : Post #64038 ?

Euh, tu ne trouves pas que je me repete assez comme ca ? ? ?


 
Posted:
September 6, 2005 3:40 AM
Post #64194—in reply to #64191
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Modestie ?
Originally written by Arthur Borges on September 6, 2005 9:28 AM

Originally written by Laurent Chiacchierini on September 5, 2005 6:17 PM
Est-ce par modestie que n'est pas cité l'équivalent (l'original ?) anglais de ce poème, posté ici : Post #64038 ?

Euh, tu ne trouves pas que je me repete assez comme ca ? ? ?

Bah, vu l'étendue et la richesse des forums, quelques répétitions ne peuvent pas faire de mal

Laurent

 
Posted:
September 6, 2005 6:56 PM
Post #64271—in reply to #64194
Marina Oliveira
TC Master
Mother tongue: Portuguese
Posts: 715
Joined: August 5, 2005
Location: Portugal
 
RE: Modestie ?
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 5, 2005 6:17 PM

Est-ce par modestie que n'est pas cité l'équivalent (l'original ?) anglais de ce poème, posté ici : Post #64038 ?

Euh, tu ne trouves pas que je me repete assez comme ca ? ? ?

Bah, vu l'étendue et la richesse des forums, quelques répétitions ne peuvent pas faire de mal

Laurent


D'accord! (excusez-moi l'intromission)

Eh, bien, finalement jái découvert le célèbre "tom-tom time". Ça y est une tom-tom tradution , pleine de rythme...

Salut Laurent.


 
Posted:
September 7, 2005 1:17 AM
Post #64279—in reply to #64271
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Tamtam
Merci Marina pour ta contribution qui se démarque de la majorité silencieuse

J'admets volontiers que ma (non-)traduction de l'expression originale "at tom-tom time" contraste avec tout le tamtam que j'ai suscité à son sujet dans le forum anglais...

En fait, j'ai préféré restituer et répartir le rythme de façon plus prononcée sur d'autres passages, compte tenu des contraintes de versification que je me suis imposées au départ.

Cette technique est parfois qualifiée de "véronique", par référence à la tauromachie.

A propos de véronique, d'ailleurs, j'ai trouvé sur le site HNH - Naxos Classical une présentation d'un enregistrement musical du compositeur polonais Witold Lutosławski, comprenant notamment la mise en musique de poèmes de Robert Desnos, Chantefleurs et Chantefables, parmi lesquels "La véronique et le taureau". Sur cette page figure le texte français de ces poèmes (hélas émaillé de fautes de frappe, notamment des "o" remplacés par des "a"), ainsi qu'une traduction en anglais.

Au chapitre des coïncidences, on apprend sur la même page que la Symphonie n°1 de ce compositeur contient une partie pour tamtam ! (comme quoi tout est dans tout, et réciproquement, comme disait Pierre Dac )

Bonne journée à tous,

Laurent

P.S. J'ai d'autres traductions de poèmes de James Reeves en réserve mais je préfère les distiller au rythme d'une par semaine enfin de laisser d'autres poètes s'exprimer sur ce forum

 
Posted:
September 7, 2005 3:14 AM
Post #64286—in reply to #64279
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Tamtam
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 7, 2005 7:17 AM

la Symphonie n°1 de ce compositeur contient une partie pour tamtam !

Aaa, that's why it rang a bell...

Jacek


 
Posted:
September 7, 2005 3:25 AM
Post #64288—in reply to #64286
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Tamtam
Originally written by Jacek Krankowski on September 7, 2005 9:14 AM

Originally written by Laurent Chiacchierini on September 7, 2005 7:17 AM

la Symphonie n°1 de ce compositeur contient une partie pour tamtam !

Aaa, that's why it rang a bell...

Pourtant ce n'est pas un sonnet

Laurent

 
Posted:
September 12, 2005 3:35 AM
Post #64595—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Révélation

Chère famille TC

Il y a longtemps que je n'ai écrit aucun poème mais je viens de trouver un poème écrit par mon ancien prof du FLE. Avec son (mon prof) accord je vous invite donc à lire son oeuvre ci-dessous:-

Révélation

Dans les ténèbres de mon existence

Le bonheur ne cessait de frapper aux portes closes de ma vie

La lumière qui s’était éteinte

S’est rallumée et ma vie qui

Ne connaissait que des malheurs

Est devenue l’objet de l’ivresse

Je veillais à ce que tout soit parfait

Mais pourquoi cette quête de la perfection

Puisque tu es le symbole de tout ce qui est parfait

Le moindre défaut pourtant me semblait une

Source de joie

Cette imperfection aussi naturelle que tout ce qui existe

Remplissait les vides de mon existence

Une existence qui prenait le pas

Sur celles que j’avais connues

Le Destin voulait que je te rencontre

Et toi, à mes côtés, j’ai découvert le Paradis

 

Écrit par M.Abhimanyu Sen  le 27 août 2005

(Prof de FLE à l’Alliance Française “Le Corbusier” de Chandigarh en Inde)

 

 

 

 

 

 

 


 
Posted:
September 12, 2005 4:49 AM
Post #64603—in reply to #64595
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Révélation
Naveen,

Transmettez tous mes compliments à votre professeur pour ce poème

Cordialement,

Laurent

 
Posted:
September 12, 2005 5:02 AM
Post #64605—in reply to #64279
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Cochonnade
D'après A Pig Tale

(Pourrait aussi s'intituler
"Une histoire en queue de cochon" ou bien
"Un poème en tire-bouchon")

Cochonnade

 

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait cinq cochons ;
L'un se noya en mer du Nord.

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait quat'cochons ;
L'un tomba sur un sycomore.

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait trois cochons ;
L'un finit en salé de porc.

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait deux cochons ;
L'un se vit emmené au port.

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait un cochon ;
Il fut frappé de grêle à mort.

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle a zéro cochon !

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en septembre 2005


 
Posted:
September 12, 2005 6:39 AM
Post #64609—in reply to #64603
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Révélation
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 12, 2005 4:49 AM
Naveen,

Transmettez tous mes compliments à votre professeur pour ce poème

Cordialement,

Laurent

Cher Laurent,

Je vais certainement vos compliments à mon prof et cela lui fera un grand plaisir.

Mon ce prof est génial et vous savez il a suivi ses études dans la domaine de l'interprétation et de la traduction.

Merci également pour vos oeuvres.

Naveen 

 

 


 
Posted:
September 12, 2005 6:57 AM
Post #64611—in reply to #64609
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Révélation
Originally written by Naveen Dhiman on September 12, 2005 12:39 PM

Originally written by Laurent Chiacchierini on September 12, 2005 4:49 AM
Naveen,

Transmettez tous mes compliments à votre professeur pour ce poème

Cordialement,

Laurent

Cher Laurent,

Je vais certainement vos compliments à mon prof et cela lui fera un grand plaisir.

Mon prof est génial et vous savez il a suivi ses études dans le domaine de l'interprétation et de la traduction.

A-t-il étudié en France ? Si oui, où ?

Merci également pour vos oeuvres.

De rien, c'est un échange mutuellement enrichissant

Laurent

 
Posted:
September 15, 2005 3:04 AM
Post #64859—in reply to #64605
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les galets
D'après Stones by the Sea

Les galets

Polis et aplatis, noirs, marrons, blancs ou gris,
Été comme hiver, à midi comme à minuit,
Depuis la nuit des temps roulant sur le rivage,
Nous devrions être plus sages que des mages.
Or nous autres galets sommes comme des bêtes ;
Nous restons sans mot dire allongés sur la plage,
Calmes et silencieux parmi le paysage,
À peine grommelant lorsque vient la tempête.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en septembre 2005


 
Posted:
September 15, 2005 6:09 PM
Post #64904—in reply to #64605
Marina Oliveira
TC Master
Mother tongue: Portuguese
Posts: 715
Joined: August 5, 2005
Location: Portugal
 
RE: Cochonnade
Hi Laurent,

I'm beggining to like this James Reeves... (I mean no disrespect, ok?)

Regards
Marina

 
Posted:
September 16, 2005 3:08 AM
Post #64920—in reply to #64904
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Cochonnade
Originally written by Marina Oliveira on September 16, 2005 12:09 AM

Hi Laurent,

I'm beggining to like this James Reeves... (I mean no disrespect, ok?)

Marina,

Aucun problème, bien au contraire

Laurent

 
Posted:
September 19, 2005 3:55 AM
Post #65048—in reply to #64611
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Révélation

A-t-il étudié en France ? Si oui, où ?

Cher Laurent,

J'ai demandé à mon prof à propos de ses études en France. Voici, tout son programme:-

  1. Stage d'été a l'AF de Paris:- 1 mois
  2. Stage d'été a Paris 3:- 1 mois
  3. Diplôme Supérieur d'aptitude a l'enseignement du FLE Grenoble 3 :- 9 mois
  4. Stage long CREDIF (ENS,  St. Cloud) :- 9 mois

De plus, il a suivi les études de l'interpretation et de la traduction en Inde.

Cordialement,

Naveen

 

 

 

 


 
Posted:
September 19, 2005 4:14 AM
Post #65051—in reply to #65048
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Révélation
Originally written by Naveen Dhiman on September 19, 2005 9:55 AM

A-t-il étudié en France ? Si oui, où ?

Cher Laurent,

J'ai demande a mon prof a propos de ses etudes en France. Voici, tout son programme:-

Namaste Naveen!

Merci pour ces infos. C'est en effet un parcours très complet.

A très bientôt ici pour d'autres poèmes

Laurent

 
Posted:
September 19, 2005 4:48 AM
Post #65053—in reply to #65051
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Révélation
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 19, 2005 4:14 AM
Originally written by Naveen Dhiman on September 19, 2005 9:55 AM

A-t-il étudié en France ? Si oui, où ?

Cher Laurent,

J'ai demande a mon prof a propos de ses etudes en France. Voici, tout son programme:-

Namaste Naveen!

Merci pour ces infos. C'est en effet un parcours très complet.

A très bientôt ici pour d'autres poèmes

Laurent

Namaste Laurent,

Mon prof m'a demandé ce que vous pensez de son poème. Donc, serait-il possible pour vous de faire vos remarques la-dessus?

Si vous voulez, je connais un élève (Rajvir Singh, niveau moyen) à l'AF qui écrit lui aussi des poèmes; il peut publier ses oeuvres dans cette rubrique!

Aujourd'hui, je me suis inscrit dans le Diplôme Supérieur à l'AF de Chandigarh qui dure 8 mois. Disons que, je veux améliorer ma connaissance du FLE au niveau linguistique et au niveau culturel.

Dhanyawad (merci)

Naveen

 

 


 
Posted:
September 20, 2005 3:03 AM
Post #65111—in reply to #65053
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Révélation
Originally written by Naveen Dhiman on September 19, 2005 10:48 AM

Mon prof m'a demande ce que pensez de son poeme. Donc, serait-il possible pour vous de faire vos remarques la-dessus?

Je ne suis pas sûr d'être vraiment qualifié pour juger de la qualité d'un poème. C'est à chacun de l'apprécier suivant sa sensibilité personnelle. Je trouve le poème "Révélation" très beau du point de vue du contenu. En ce qui concerne la forme, j'ai tendance à rester très "classique" (comme vous avez dû le remarquer dans mes traductions ), c'est-à-dire à préférer des poèmes avec des rimes et un nombre régulier de "pieds" (syllabes prononcées) par vers, de sorte que le texte puisse être facilement scandé et donc mémorisé, voire mis en musique. C'est, bien entendu, une question de choix personnel et chaque sensibilité doit pouvoir s'exprimer librement.

Si vous voulez, je connais un eleve (Rajvir Singh, niveau moyen) a l'AF qui ecrit aussi des poemes ; il peut publier ses oeuvres dans cette rubrique !

Il est le bienvenu !!! Après tout, vous êtes ici "chez vous" puisque c'est vous qui avez eu la bonne idée de lancer ce "fil" consacré à la poésie en français

Aujourd'hui, je me suis inscrit dans le Diplome Superieur a l'AF de Chandigarh qui dure 8 mois. Disons que, je veux ameliorer ma connaissance du FLE au niveau linguistique et au niveau culturel.

J'en suis ravi

A bientôt,

Laurent

 
Posted:
September 20, 2005 7:48 AM
Post #65125—in reply to #57408
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Laurent?
Si cela te tente, j'aimerais bien voir ce que le texte suivant donnerait apres passage par ta plume:

Reality Shift

B-52s now come in tumblers, not squadrons,
The traps are tourist, not booby,
Americans tote Canons, not howitzers,
They say they're Canadian, not American
They would all fly out seated, not freighted anyhow.

Ne te sens point obliger de suivre le texte a la lettre de pres, et meme pas au mot.


 
Posted:
September 20, 2005 8:01 AM
Post #65127—in reply to #65125
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Ouh la !
Arthur,

Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l'inspiration sur commande, surtout face à un pareil défi !

Je promets d'y réfléchir dès que j'aurai éclusé le monceau de travail qui vient de me tomber dessus...

Cordialement,

Laurent

P.S. L'auteur est-il anonyme ou bien trop modeste ?

 
Posted:
September 20, 2005 8:12 AM
Post #65129—in reply to #65127
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
No hurry
L'auteur n'est point modeste : c'est un vieil ourson mal leche SDF qui modere un forum sur une excellente site pour traducteurs
 
Posted:
September 20, 2005 8:32 AM
Post #65132—in reply to #65129
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: No hurry
Originally written by Arthur Borges on September 20, 2005 2:12 PM

L'auteur n'est point modeste : c'est un vieil ourson mal leche SDF qui modere un forum sur un[e] excellent[e] site pour traducteurs

Je m'en doutais mais préférais m'en assurer

Laurent

 
Posted:
September 21, 2005 12:50 AM
Post #65180—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Rajvir Singh

Chère famille TC,
Voici les jolis poèmes écrits par un élève dont je vous ai parlé dans mon dernier message.
Bonne lecture
Naveen

1. Un poème pour qui
Je pensais à écrire un poème
  Je me demandais, Pour qui?
    Pour le bourgeois ou pour le bohème
Fallait-il écrire pour, les voitures,les avions
  Qui faisaient beaucoup de bruit
    Ou pour les nuages
      Qui apportaient la pluie
Devais-je écrire pour l'amour
  Dont on parlait souvent
    Ou pour le soleil
      Qui nous donnait le jour
Fallait-il écrire pour les gens
  Qui n'étaient pas importants
    Ou pour la mère
      Qui nous a donné cette vie
Devais-je écrire pour les paysages
  Qui étaient une fête pour l'oeil
    Ou pour les soldats
      Qui protégeaient nos pays
Fallait-il écrire pour les enfants
  Qui avaient leurs parents
    Ou pour les enfants
      Qui étaient orphelins et pauvres
Devais-je écrire un poème pour les personnes
  Qui me déconseillaient chaque fois
    Ou pour mes ami(e)s avec qui
      Je partagéais des moments de tristesse et de joie



2. Le rêve
J'étais debout devant ma maison
  Il n'y avait pas de raison
Brusquement, j'ai vu une fille
  Elle était comme un ange
    C'était une apparition dans ma vie
Elle m'a regardé une fois
  Et j'ai oublié toutes les lois
Quelle beauté, Quel sourire
  Je t'aimais à la foli
    Mon coeur voulait lui dire
Elle est venue près de ma maison
  Et j'ai oublié, c'était quelle saison
J'avais l'impression qu'elle attendait quelqu'un
  Comme elle regardait le chemin
Ses yeux volaient mon coeur
  J'avais l'air songeur
C'était un coup de foudre
  Soudain, j'ai senti un parfum en l'air
    J'ai compris, c'était sa poudre
Lorsqu'elle commençait à marcher
  je ne voulais pas m'empêcher
Quand j'avais failli l'appeler
  J'ai entendu un bruit bizarre
    Maman,maman, une enfant l'appelait
Je suis tombé sur terre
  Qu'est-ce qui s'est passé, demandait mon frère
Heureusement, j'étais sous mon lit
  Et je cherchais cette fille
    Mais, il n'y avait aucune preuve
      Car, ce n'était qu'un rêve

3. L'eau
L'eau , tu es la vie
L'eau , tu es la vie
  Elle commence avec toi et finit avec toi
  On est en vie grâce à toi
L'eau , tu es la vie
  Tu coules dans les montagnes
  Tu coules dans les compagnes
Tu es la plus belle
Avec ta beauté naturelle
  L'eau , tu es la vie
Les oiseaux, les animaux, les humains
Tous dépendent de toi
    Tu parcours la plupart de la terre
Quelques-uns t'appellent "Le Dieu"
    D'autres t'appellent " La Mère"
  L'eau , tu es la vie
Tu es calme, tu es pure
Tu as la magie de la cure
  Tu es notre vraie amie
J'en suis sûr

4. L'amour
Le mot « amour »
Nous révèle des sentiments
Des moments de joie et de tritesse
Je suis à la recherche de la vraie définition de l'amour
  Pour l'air, c'est le parfum
  Pour le poission, c'est l'eau
  Pour le soleil, c'est la lumière
  Pour la lune, c'est le cadre de lune
L'amoureux dit qu'il se passe quelque chose dans le coeur
Les autres disent que le coeur est fou
  Pour le ciel, c'est la lune
  Pour l'abeille, ce sont les fleurs
  Pour la mère, c'est son enfant
Il y a des gens qui pensent que ce n'est rien
On trouve des gens qui pensent que c'est la vie
  Pour moi, c'est le chant des oiseaux
C'est la lune et le soleil en même temps
C'est quelque chose qui vient du plus profond du coeur


5. Les nuages
Les nuages sont arrivés
Ils ont parcouru tout le ciel
Alors, on avait le vrai sourire
  Car, on les attendait avec beaucoup d'espoir
  Et à ce moment-là, on pouvait les voir
Ils ont apporté la pluie partout
Elle est arrivée comme une bénédiction pour nous
On était vraiment contents
On a dansé, on a chanté
  Les nuages grâce auxquels il faisait beau
Sous la couche du ciel bleu
On les sentait dans les montagnes
  Quand ils touchaient notre peau
Grâce aux nuages, on a vu l'arc-en-ciel
Qui était la couronne des nuages et du ciel
  Elle était ornée de couleurs naturelles
  Qui étaient attirantes et réelles
    Pour quelques-uns, ils étaient un espoir
    Pour d'autres, ils apportaient le bonheur
Pour moi, ils étaient la beauté, 'inspiration
    Qui attiraient mon coeur



écrit par Rajvir Singh
niveau moyen à l'Alliance Française "Le Corbusier" de Chandigarh en Inde
courriel:- rajvir.singh@voila.fr




 
Posted:
September 21, 2005 1:45 AM
Post #65182—in reply to #65180
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Rajvir Singh
Un seul mot : génial !!!

Laurent

P.S. S'il s'agit du niveau "moyen", je n'ose imaginer la qualité du niveau supérieur

 
Posted:
September 21, 2005 2:04 AM
Post #65183—in reply to #65182
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
C'est gentil
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 21, 2005 1:45 AM
Un seul mot : génial !!!

Laurent

P.S. S'il s'agit du niveau "moyen", je n'ose imaginer la qualité du niveau supérieur

Namaste Laurent,

C'est gentil et je le lui dirai avec du plaisir.

Merci pour vos commetaires sur le poeme de mon prof qui écrit occasionellement.

Dhanyawad

Naveen

 


 
Posted:
September 21, 2005 7:49 AM
Post #65205—in reply to #65125
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: Laurent?

Originally written by Arthur Borges on September 20, 2005 12:48 PM
Si cela te tente, j'aimerais bien voir ce que le texte suivant donnerait apres passage par ta plume:
Reality Shift
B-52s now come in tumblers, not squadrons,
The traps are tourist, not booby,
Americans tote Canons, not howitzers,
They say they're Canadian, not American
They would all fly out seated, not freighted anyhow.
Ne te sens point obliger de suivre le texte a la lettre de pres, et meme pas au mot.

Bon, je ne m'appelle pas Laurent, mais j'ai été tenté. Alors indulgence, indulgence..

 

Métamorphoses

Les escadrons naguère tueurs,
Viennent en vols de colombes.
Faites place aux promeneurs.
Fini les soldats, fini les bombes.

Point de canons sous les bâches.
Mais des verres, des piles et des flashs.

"Oyez braves gens" clament-ils;
"Nous ne sommes pas ennemis."

"Voyez donc la feuille sur cette toile;
Notre bannière n'a pas d'étoiles."

Et pour rien au monde,

Ils ne troqueraient leurs sièges.
Surtout pas contre ce qui fut,
Pour tant de jeune sang effus,
Un létal piège.


 
Posted:
September 21, 2005 8:03 AM
Post #65206—in reply to #65205
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Laurent?
Originally written by Redha Lechheb on September 21, 2005 1:49 PM

Bon, je ne m'appelle pas Laurent, mais j'ai été tenté. Alors indulgence, indulgence..

Ouah, c'est ce qui s'appelle de l'inspiration !

Tout au plus peut-on noter un certain "foisonnement"

Laurent (ravi d'avoir été "grillé" sur ce coup-là)

 
Posted:
September 21, 2005 8:12 AM
Post #65207—in reply to #65206
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: Laurent?
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 21, 2005 1:03 PM
Originally written by Redha Lechheb on September 21, 2005 1:49 PM

Bon, je ne m'appelle pas Laurent, mais j'ai été tenté. Alors indulgence, indulgence..

Ouah, c'est ce qui s'appelle de l'inspiration !

Tout au plus peut-on noter un certain "foisonnement"

Laurent (ravi d'avoir été "grillé" sur ce coup-là)

De l'indulgence OK, mais pas trop quand même

Merci Laurent pour le compliment .

"Foisonnement" : c'est comme "foisonnement" en mécanique des sols (ça gonfle) ?

Si c'est le cas, j'ai pris la liberté qu'Arthur t'a offerte.

Sérieux, c'est la première fois que j'écris un truc en vers, alors une petite explication de ta part serait la bienvenue.


 
Posted:
September 21, 2005 8:25 AM
Post #65208—in reply to #65207
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Laurent?
Originally written by Redha Lechheb on September 21, 2005 2:12 PM

"Foisonnement" : c'est comme "foisonnement" en mécanique des sols (ça gonfle) ?

Si c'est le cas, j'ai pris la liberté qu'Arthur t'a offerte.

Sérieux, c'est la première fois que j'écris un truc en vers, alors une petite explication de ta part serait la bienvenue.

Ah bon, c'est ton premier "truc en vers" ?! A te lire, on dirait pourtant que tu as fait ça toute ta vie...

"Foisonnement" : c'est le terme consacré pour désigner le "gonflement", en nombre de mots, d'un texte français par rapport au texte anglais dont il se veut la traduction.

Le coefficient de foisonnement habituel serait de 15% dans le sens anglais-français, ce qui est parfois utilisé comme base par certains pour "gonfler" la facture d'autant.
(Voir GLOSSAIRE : LA TRADUCTION)

Je suis moi-même assez sceptique quant à cette notion de foisonnement systématique car je maintiens que l'on peut souvent faire aussi court en français qu'en anglais. Bien entendu, s'agissant ici de "licence poétique", tout est permis (quoique... Pour tout dire, j'ai entrepris de mon côté de traduire le poème d'Arthur en cinq vers (pas verres ), mais je n'ai pas promis de délai )

Poétiquement,

Laurent

 
Posted:
September 21, 2005 8:38 AM
Post #65209—in reply to #57408
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: La poésie

Ah d'accord, c'est bien ce que j'ai compris. Merci .

Je suis impatient de lire ta version. J'ai cédé devant la difficulté de faire aussi court que l'original.


 
Posted:
September 21, 2005 9:48 AM
Post #65216—in reply to #65209
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Laurent?
Originally written by Redha Lechheb on September 21, 2005 2:38 PM

Je suis impatient de lire ta version.

Bon allez, je ne fais pas durer le suspense plus longtemps, mais j'espère que ça ne fera pas trop "travail bâclé"...

Glissement du réel

Les bombardiers en escadrilles
Cèdent la place aux espadrilles.
Des Canon au lieu des canons,
“Canadiens”, plus Américains,
Mais venant toujours en avion.

D'après Arthur Borges, Reality Shift

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchierini le 21 septembre 2005

 
Posted:
September 21, 2005 1:44 PM
Post #65237—in reply to #57408
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: La poésie

Le maître a frappé. Mais comme sous la pression populaire...

Pouvons-nous espérer une relecture ?


 
Posted:
September 21, 2005 1:56 PM
Post #65239—in reply to #65237
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Redha Lechheb on September 21, 2005 7:44 PM

Le maître a frappé. Mais comme sous la pression populaire...

Pouvons-nous espérer une relecture ?

J'espère surtout une explication de texte de notre maître à tous, dont le langage fleuri et sibyllin est une source d'enrichissement intarissable

Laurent

 
Posted:
September 21, 2005 2:12 PM
Post #65241—in reply to #65239
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: La poésie
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 21, 2005 6:56 PM

J'espère surtout une explication de texte de notre maître à tous, dont le langage fleuri et sibyllin est une source d'enrichissement intarissable

Laurent

Les tribulations d'Arthur entre les confins de l'Inde et de la Chine le marquent bien à l'évidence


 
Posted:
September 22, 2005 1:09 AM
Post #65251—in reply to #65239
Liz Mitchell
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: La poésie
Je dois dire que c'est un plaisir de lire tous ces poèmes et de suivre la camaraderie dans ce coin. Bonne et longue continuation!

Liz
 
Posted:
September 22, 2005 2:58 AM
Post #65258—in reply to #57408
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Ecoutez,

Vous avez fait autre chose et c'est tres bien comme ca : l'enfant n'a point besoin de cloner papa.

Pour expliquer un peu, le B-52, 250 tonnes d'avion de bombardement a longue portee, propulse par 8 reacteurs est aussi un cocktail a base de Kahlua, Cointreau et, euh, vodka, me semble-t-il. Et le "tumbler" est un sorte de verre qui d'ailleurs convient mieux au whisky avec trois gros glacons.

A la fin, le sens est que, meme s'ils s'etaient avoues de nationalite americaine, sans mentir, ils seraient repartis chez-eux dans la cabine, et pas en tant que cadavres que l'on passe a la soute.


 
Posted:
September 22, 2005 3:18 AM
Post #65262—in reply to #65251
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Liz Mitchell on September 22, 2005 7:09 AM

Je dois dire que c'est un plaisir de lire tous ces poèmes et de suivre la camaraderie dans ce coin. Bonne et longue continuation!

Merci, Liz, de ces encouragements.

Je me permets seulement de déplorer que tous ces poèmes soient "masculins". Une sensibilité féminine dans l'écriture serait la bienvenue pour instaurer un peu de parité

Laurent

 
Posted:
September 22, 2005 3:29 AM
Post #65266—in reply to #65258
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Ah... OK
Originally written by Arthur Borges on September 22, 2005 8:58 AM

Vous avez fait autre chose et c'est tres bien comme ca : l'enfant n'a point besoin de cloner papa.

Très belle métaphore

Pour expliquer un peu, le B-52, 250 tonnes d'avion de bombardement a longue portee, propulse par 8 reacteurs est aussi un cocktail a base de Kahlua, Cointreau et, euh, vodka, me semble-t-il. Et le "tumbler" est un sorte de verre qui d'ailleurs convient mieux au whisky avec trois gros glacons.

A la fin, le sens est que, meme s'ils s'etaient avoues de nationalite americaine, sans mentir, ils seraient repartis chez-eux dans la cabine, et pas en tant que cadavres que l'on passe a la soute.

Merci pour ces éclaircissements ! J'avoue que la dimension "alcoolique" du premier vers (verre ?) m'avait échappé. Idem pour le dernier vers... J'espère donc pouvoir faire mieux lorsque mon emploi du temps (aussi chargé qu'un B-52) m'en laissera le loisir.

Laurent

 
Posted:
September 22, 2005 4:22 AM
Post #65275—in reply to #57408
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: La poésie

MDR ! complètement à côté de la plaque

Je savais bien que les "tumblers" étaient un genre de verres, mais leur sens de "pigeons" me semblait un symblole de paix si naturel, par opposition aux avions de guerre...


 
Posted:
September 22, 2005 6:27 AM
Post #65296—in reply to #65258
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Nouvelle lecture
A la lumière des explications d'Arthur,
Je vous propose cette nouvelle lecture.

Glissement du réel

Les B-52 sont servis dans des verres
Et non plus par les airs.
Les traquenards visent désormais les touristes
Et non les réservistes.
Les Yankees braquent des objectifs signés Canon
Au lieu de leurs canons.
Ces passagers prétendent qu’ils sont Canadiens
Et non Américains
Alors qu’ils rentreraient assis sans aucun doute
Et non plus dans la soute.

D'après Arthur Borges, Reality Shift

Retraduit de l'anglais par Laurent Chiacchierini le 22 septembre 2005

 
Posted:
September 22, 2005 9:48 AM
Post #65309—in reply to #65262
Liz Mitchell
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: La poésie
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 22, 2005 3:18 AM
Originally written by Liz Mitchell on September 22, 2005 7:09 AM

Je dois dire que c'est un plaisir de lire tous ces poèmes et de suivre la camaraderie dans ce coin. Bonne et longue continuation!

Merci, Liz, de ces encouragements.

Je me permets seulement de déplorer que tous ces poèmes soient "masculins". Une sensibilité féminine dans l'écriture serait la bienvenue pour instaurer un peu de parité

Laurent

C'est bien généreux de ta part Laurent, mais la poésie n'est vraiment pas mon fort! Et bravo sur la deuxième édition du poème. Cela me donne envie d'aller boire un petit coup à l'honneur de tous les génies en herbe ici. Liz
 
Posted:
September 22, 2005 10:02 AM
Post #65311—in reply to #65309
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Liz Mitchell on September 22, 2005 3:48 PM

Originally written by Laurent Chiacchierini on September 22, 2005 3:18 AM
Originally written by Liz Mitchell on September 22, 2005 7:09 AM

Je dois dire que c'est un plaisir de lire tous ces poèmes et de suivre la camaraderie dans ce coin. Bonne et longue continuation!

Merci, Liz, de ces encouragements.

Je me permets seulement de déplorer que tous ces poèmes soient "masculins". Une sensibilité féminine dans l'écriture serait la bienvenue pour instaurer un peu de parité

Laurent

C'est bien généreux de ta part Laurent, mais la poésie n'est vraiment pas mon fort! Et bravo sur la deuxième édition du poème. Cela me donne envie d'aller boire un petit coup à l'honneur de tous les génies en herbe ici.

Dommage, mais je ne désespère pas de voir d'autres lectrices s'affranchir un peu de leur pudeur et de leur modestie pour "prendre la plume".

Quant aux génies "en herbe", j'espère qu'ils ne la fument pas !

Laurent

 
Posted:
September 22, 2005 10:05 AM
Post #65312—in reply to #65309
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: La poésie
Originally written by Liz Mitchell on September 22, 2005 2:48 PM

C'est bien généreux de ta part Laurent, mais la poésie n'est vraiment pas mon fort! Et bravo sur la deuxième édition du poème. Cela me donne envie d'aller boire un petit coup à l'honneur de tous les génies en herbe ici. Liz

Du thé hein


 
Posted:
September 23, 2005 1:59 AM
Post #65355—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
L’interprète

Chère famille TC,

Enfin, j'ai été capable d'écrire mon nouveau poème. 

Bonne lecture,

Naveen

   L’interprète

Ce jour-là, j’étais vachement sage,

    Puisque c’était l’occasion de mon mariage.

Mon épouse portait une robe fleurie,

    Pour l’apprécier je lui ai souri.

Au fond de mon coeur,

   J’avais un peu peur.

Comme elle était une athlète musculaire,

   elle avait l’air très sévère.

Etant un interprète moins célèbre,

   Je touchais évidemment un faible salaire.

D’habitude, elle était dépensière,

    Malgré sa beauté, elle n’était qu’une sorcière.

Pour la nuit de noces, j’avais acheté une rose,

   Mais elle n’a voulu rien dire à propos de ma petite chose.

Le lendemain matin, elle était ravie,

   Car elle avait très bien dormi.

Dans son rêve, elle m’a vu chez un bijoutier,

   Où je suis allé pour acheter un collier.

La situation était troublante,

    Mais j’avais déjà une idée excellente.  

En l’espace d’une minute, je suis revenu avec un livre épais,

    Intitutlé «L’interprétation des rêves» et je me sentais fort gai.

 

écrit par Naveen Dhiman le 23 septembre 2005

 


 
Posted:
September 23, 2005 2:12 AM
Post #65356—in reply to #65355
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: L’interprète
Ah ah, bravo Naveen, pour ce poème très "coloré" et très drôle !

J'espère qu'il n'est pas (trop) autobiographique

Laurent

 
Posted:
September 23, 2005 2:35 AM
Post #65358—in reply to #65356
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: L’interprète
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 23, 2005 2:12 AM
Ah ah, bravo Naveen, pour ce poème très "coloré" et très drôle !

J'espère qu'il n'est pas (trop) autobiographique

Laurent

Namaste Laurent,

Je vous remercie infiniement pour vos compléments.

Par ailleurs, cela ne rien à voir avec l'autobiographie. Au contraire, la semaine dernière, je suis allé à Delhi pour assister une réunion des interprètes et des traducteurs. Et, là-bas un monsieur (un diplomate) a donné un discours et c'est lui qui a raconté une blague sur un interprète dont la femme était dépensière. Un jour elle lui parle de son rêve d'un collier et il lui offre un livre intitulé «L'interprétation des rêves» au lieu d'acheter le cher collier. Voilà donc, j'étais impressioné par l'intelligence de l'intrerprète et j'ai voulu écrire un poème sue ce sujet.

D'ailleurs, j'aime les couleurs.

Dhanyawad

Naveen

   


 
Posted:
September 23, 2005 3:01 AM
Post #65359—in reply to #65358
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: L’interprète
Namaste Naveen,

Dhanyawad pour cette explication de la genèse de ce poème très réussi, preuve que la réunion de Dehli aura été instructive à tous les points de vue.

Pour les couleurs, en effet, c'est une bonne idée que d'en agrémenter les poèmes : cela donne une sorte de spectacle son et lumière

A très bientôt,

Laurent

 
Posted:
September 23, 2005 6:58 AM
Post #65370—in reply to #57408
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: La poésie

Naveen,

Je rejoins Laurent pour dire que ton poème est aussi beau, léger et parfumé qu'une fleur d'oranger .

Et puis tu donnes à tous les maris débordés une idée de génie


 
Posted:
September 23, 2005 11:35 AM
Post #65389—in reply to #65370
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
"De la bouche du cheval"
Je trouve passionnant pour un lecteur, a fortiori pour un traducteur, de pouvoir dialoguer avec l'auteur (d'un poème en l'occurrence) afin de savoir tout ce qu'il a voulu mettre dans son texte, le double sens des mots, etc.

Que n'ai-je la possibilité d'interviewer James Reeves ou Lewis Carroll

Laurent

 
Posted:
September 23, 2005 2:39 PM
Post #65410—in reply to #65389
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: "De la bouche du cheval"
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 23, 2005 4:35 PM
Je trouve passionnant pour un lecteur, a fortiori pour un traducteur, de pouvoir dialoguer avec l'auteur (d'un poème en l'occurrence) afin de savoir tout ce qu'il a voulu mettre dans son texte, le double sens des mots, etc.

Que n'ai-je la possibilité d'interviewer James Reeves ou Lewis Carroll

Laurent

Ne craindrais-tu pas que la curiosité satisfaite lève le mystère du texte, tue l'imagination du lecteur ?

Il restera bien sûr les beautés verbales.


 
Posted:
September 23, 2005 3:04 PM
Post #65413—in reply to #65410
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: "De la bouche du cheval"
Originally written by Redha Lechheb on September 23, 2005 8:39 PM

Ne craindrais-tu pas que la curiosité satisfaite lève le mystère du texte, tue l'imagination du lecteur ?

Il restera bien sûr les beautés verbales.

J'exprimais ce regret plus en tant que traducteur que comme "simple lecteur". Il me semble que, chez le traducteur, l'enchantement initial du lecteur doit ensuite céder la place à l'effort de percer le "mystère" afin de pouvoir, si possible, produire un effet comparable sur son lecteur à lui (dans la langue cible) sans pour autant dévoiler totalement ce mystère. Bref (je ne suis pas sûr d'être clair, là ), le traducteur doit s'efforcer de comprendre au maximum le texte afin de disposer de la latitude nécessaire pour n'en présenter au lecteur "final" que ce que l'auteur original voulait présenter explicitement, en s'en remettant à "l'implicite" pour le reste.

J'admets toutefois que certaines questions demeurent plus belles lorsqu'elles restent en suspens...

Laurent

 
Posted:
September 23, 2005 11:33 PM
Post #65432—in reply to #65296
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Laurent ... Ouah !

C'est tout a fait ca ! Obsede de la phrase courte, j'aurais marque les Yankees braquent des objectifs au lieu des fusils.

Par ailleurs, la repetition du mot "Americans" me gene dans ma version, mais impossible d'utiliser "Yankee" car, ne visant que les etats du nord/nord-est, son sens en anglais US est trop restreint.

N'ai pas mon dico sous la main. Aurais prefere "muzzle", l'orifice du canon a la place de fusil, mais bon, bon.

N'empeche que j'aime bien les 2 premiers jets.

Ce qui, pour moi, est particulierement revelateur des petits pieges de notre metier, est la difference d'interpretation qui intervient des que l'on ajoute un element d'information en plus : Laurent nous donne une belle demonstration de la profonde modification qu'opere une seule information sur l'ensemble d'un texte.

Apres, auteur, traducteur et lecteur restent libres de choisir leur version preferee car, apres tout, l'information omise dans une premiere version est parfois une appauvrissement.

 


 
Posted:
September 24, 2005 3:48 AM
Post #65438—in reply to #65370
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: La poésie
Originally written by Redha Lechheb on September 23, 2005 6:58 AM

Naveen,

Je rejoins Laurent pour dire que ton poème est aussi beau, léger et parfumé qu'une fleur d'oranger .

Et puis tu donnes à tous les maris débordés une idée de génie

Namaste Redha,

Je suis ravi que vous avez trouvé mon poème à votre goût.

Pourrait-on dire que mon poème est plutôt masculin

Dhanyawad,

Naveen 


 
Posted:
September 24, 2005 3:56 AM
Post #65439—in reply to #65432
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Merci Arthur
Originally written by Arthur Borges on September 24, 2005 5:33 AM

C'est tout a fait ca ! Obsede de la phrase courte, j'aurais marque les Yankees braquent des objectifs au lieu des fusils.

Par ailleurs, la repetition du mot "Americans" me gene dans ma version, mais impossible d'utiliser "Yankee" car, ne visant que les etats du nord/nord-est, son sens en anglais US est trop restreint.

A vrai dire, je ne suis moins non plus pas totalement satisfait du vers :

"Les Yankees braquent des objectifs signés Canon"

pour plusieurs raisons :

1) Comme vous l'avez peut-être remarqué, j'ai tenté d'alterner, dans ma seconde version française du poème, des alexandrins (12 pieds) et des hexasyllabes (six pieds). Or ce vers-ci a un pied en trop , sauf à ne pas prononcer la deuxième syllabe de "braquent". Bref, ce vers est "bancal".

2) Vous avez peut-être aussi noté que je suis un obsédé de la rime, or "Canon" (la marque, prononcée à l'anglaise) ne rime avec "canons" qu'à l'écrit. Lu à haute voix, c'est là aussi imparfait. Par ailleurs, "signé Canon" est un vague jeu de mots avec "sine qua non", auquel je ne tiens pas plus que ça...

3) C'est vrai que "Yankees" est synonyme de "Américains" en français, sans référence particulière à une région des Etats-Unis, mais avec une connotation impérialiste. Un autre synonyme possible est "Ricains", qui porte en lui une connotation plus positive, celle du jeune gars qui débarque en 44 de son Kansas (ou tout autre Etat des USA) natal pour venir "sauver la France". Mais je pense que ce n'était pas vraiment la connotation souhaitée ici...
Enfin, je passe sur l'affreux néologisme "étasuniens".

N'ai pas mon dico sous la main. Aurais prefere "muzzle", l'orifice du canon a la place de fusil

L'équivalent français de "muzzle" est "bouche" mais on est obligé de préciser "bouche du canon" sinon ça ne fait pas penser à une arme.
Pour "fusil", pourquoi pas, si on trouve une marque d'appareil photo qui rime avec ce mot ou un de ses synonymes

Ce qui, pour moi, est particulierement revelateur des petits pieges de notre metier, est la difference d'interpretation qui intervient des que l'on ajoute un element d'information en plus : Laurent nous donne une belle demonstration de la profonde modification qu'opere une seule information sur l'ensemble d'un texte.

Bah, je pense que tout(e) traducteur(trice) digne de ce nom peut en faire autant si on prend la peine de lui communiquer toutes les informations nécessaires. En écrivant cela, ce n'est bien évidemment pas l'auteur que je vise, mais les intermédiaires qui font trop souvent barrage entre l'auteur et le traducteur et freinent voire empêchent ces échanges d'informations en raison de basses considérations mercantiles.

apres tout, l'information omise dans une premiere version est parfois une appauvrissement.

En effet. Particulièrement dans le cas d'un poème, il y a un compromis à trouver entre la forme et le fond pour que le poème traduit donne l'impression d'un poème qui aurait été écrit directement dans la langue cible et "ne sente pas la traduction" (comme ce devrait être le cas, dans l'idéal, de la traduction de tout autre texte).

C'est en fait un excellent exercice de concision.

Laurent

 
Posted:
September 24, 2005 4:02 AM
Post #65440—in reply to #65438
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Naveen Dhiman on September 24, 2005 9:48 AM

Pourrait-on dire que mon poème est plutôt masculin.>

En effet. Comme je le faisais remarquer plus haut, c'est le cas de tous les poèmes publiés ici jusqu'à présent... Mesdames/demoiselles ?

Laurent

 
Posted:
September 24, 2005 6:03 AM
Post #65444—in reply to #65439
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
J'ai trouvé !!!
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2005 9:56 AM

Pour "fusil", pourquoi pas, si on trouve une marque d'appareil photo qui rime avec ce mot...

Fuji

Cela pourrait donner :

Les Yankees braquent l'objectif de leur Fuji
Au lieu de leur fusil.

Qu'en dites-vous ?

Laurent

 
Posted:
September 24, 2005 6:10 AM
Post #65445—in reply to #65444
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Merci encore Laurent
...tu y es entierement et vous pouvez me tutoyer !

J'avais songe a Nikon et Armalite, le "i" de chacun se prononcant comme "ail", et l'Armalite etant synonyme de M-16, le fusil d'assaut introduit en service en 67 ou 68, soit pendant la guerre.

Mais effectivement, si l'on s'adonne a la litterature, l'auteur peut tres bien approuver une variante sur son texte des lors qu'il sent que la variante vehciule efficacement son intention.

Sans un contact direct avec lui/elle, il est plus risque de s'eloigner de l'etroit chemin du mot lineaire.


 
Posted:
September 24, 2005 8:50 AM
Post #65450—in reply to #65413
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: "De la bouche du cheval"
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 23, 2005 8:04 PM

J'exprimais ce regret plus en tant que traducteur que comme "simple lecteur". Il me semble que, chez le traducteur, l'enchantement initial du lecteur doit ensuite céder la place à l'effort de percer le "mystère" afin de pouvoir, si possible, produire un effet comparable sur son lecteur à lui (dans la langue cible) sans pour autant dévoiler totalement ce mystère. Bref (je ne suis pas sûr d'être clair, là ), le traducteur doit s'efforcer de comprendre au maximum le texte afin de disposer de la latitude nécessaire pour n'en présenter au lecteur "final" que ce que l'auteur original voulait présenter explicitement, en s'en remettant à "l'implicite" pour le reste.

J'admets toutefois que certaines questions demeurent plus belles lorsqu'elles restent en suspens...

Laurent

Vu sous cet angle, c'est effectivement différent.

Mais n'y a-t-il pas en chacun, traducteur ou simple lecteur, une part de l'autre ?
Le lecteur qui cherche à pousser sa compréhension et le traducteur qui n'aimerait pas perdre tout l'arrière-goût de cette nourriture ?


 
Posted:
September 24, 2005 9:30 AM
Post #65454—in reply to #65438
Redha Lechheb
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 268
Joined: May 18, 2005
Location: Algeria
 
RE: La poésie
Originally written by Naveen Dhiman on September 24, 2005 8:48 AM

Pourrait-on dire que mon poème est plutôt masculin

Dhanyawad,

Naveen 

Sans aucun doute .


 
Posted:
September 24, 2005 1:11 PM
Post #65467—in reply to #65445
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Merci encore Laurent
Originally written by Arthur Borges on September 24, 2005 12:10 PM

...tu y es entierement et vous pouvez me tutoyer !

Le "vous" n'était pas de politesse mais une adresse à la cantonade

Donc pas de problème pour te tutoyer !

Laurent

 
Posted:
September 24, 2005 1:18 PM
Post #65468—in reply to #65450
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: "De la bouche du cheval"
Originally written by Redha Lechheb on September 24, 2005 2:50 PM

... le traducteur qui n'aimerait pas perdre tout l'arrière-goût de cette nourriture ?

Certes, mais le traducteur, dès lors qu'il entre dans le "circuit de production", est souvent amené bon gré mal gré à découvrir les ficelles et les coulisses normalement dissimulées au commun des mortels. Ceux parmi vous qui ont déjà traduit des logiciels ou bien sous-titré des films comprendront notamment ce que je veux dire... C'est parfois tout aussi passionnant de se retrouver "de l'autre côté du miroir"

Laurent


 
Posted:
September 25, 2005 8:04 AM
Post #65512—in reply to #65125
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le vers manquant ?
Arthur,

Découvrant tardivement la première version de ton poème Reality Shift publiée , je m'aperçois qu'elle comporte un vers de plus que celle publiée ici,
à savoir :

"The welcome is a smile, not a three-round burst,"

Au besoin, j'ai une traduction prête en français

Laurent

 
Posted:
September 25, 2005 10:48 AM
Post #65521—in reply to #65512
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Priere l'ajouter, Laurent
...et merci car je l'avais transcrite en etat de fatigue sous Firefox, qui interdit la copie/colle.

 
Posted:
September 25, 2005 11:24 AM
Post #65525—in reply to #65521
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Glissement du réel
Voili, voili

Glissement du réel

Les B-52 sont servis dans des verres
Et non plus par les airs.
Les traquenards visent désormais les touristes
Et non les réservistes.
L’accueil est un sourire affable et amical
Au lieu d’une rafale.
Les Yankees braquent l'objectif de leur Fuji
Au lieu de leur fusil.
Ces passagers prétendent qu’ils sont Canadiens
Et non Américains
Alors qu’ils rentreraient assis sans aucun doute
Et non plus dans la soute.

Arthur Borges, Reality Shift (in Flavors from Vietnam)
(Dernière ?) version française traduite de l'anglais par Laurent Chiacchiérini le 25 septembre 2005 pour TranslatorsCafe

 
Posted:
September 25, 2005 11:39 AM
Post #65530—in reply to #57408
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Thanks
One last detail: the US used no reserves in Vietnam -- soldiers were all volunteers or draftees.

 
Posted:
September 25, 2005 11:43 AM
Post #65531—in reply to #65530
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Gasp!
Originally written by Arthur Borges on September 25, 2005 5:39 PM

One last detail: the US used no reserves in Vietnam -- soldiers were all volunteers or draftees.

Le diable est dans les "détails". Je retourne donc à ma copie.
Cent fois sur le métier...

 
Posted:
September 26, 2005 2:15 AM
Post #65573—in reply to #65531
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Et Dieu Aussi, Laurent
Malgre enormement de pression pour obtenir la mobilisation des reservistes, la Maison Blanche y avait toujours refuse par crainte d'insurrection civile plus massive de la part des familles. Entr'autre.


 
Posted:
September 26, 2005 9:30 AM
Post #65611—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Poème « Larmes »

Les perles importantes de l'océan des yeux
Larmes, elles y coulent toujours


Elles naissent dans l'oeil
Ayant une petite jeunesse
Elles meurent sur la joue
A la naissance, elles étaient enfants
A la mort, elles sont vieilles


On perd des centaines de ces perles dans la vie
Sans penser à leur importance
Car elles ont une petite vie


Elles naissent avec nos émotions
Celles de joie, celles de tristesse
Elles perdent leur vie
Pour nous accompagner avec tendresse


Rajvir Singh

Étudiant à l'Alliance Française ( niveau moyen )

Chandigarh, Inde
email- rajs777@gmail.com, rajvir.singh@voila.fr
 
Posted:
September 26, 2005 10:49 AM
Post #65626—in reply to #65611
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Poème « Larmes »
Félicitations, Rajvir, pour ce très beau poème encore une fois

Juste deux petites remarques :
Une légère faute de frappe ("vielles" au lieu de "vieilles")
On ne met pas de virgule après "car" (on en met une parfois avant)

Poursuivez dans cette voie et continuez de nous régaler de vos œuvres

Laurent

 
Posted:
September 27, 2005 1:19 AM
Post #65691—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie (Rajvir Singh)
merci pour votre réponse , j'ai fait permière faute car j'étais pressé
et On ne met pas de virgule après "car" avant je na savais pas ça.
merci encore
Rajvir singh
 
Posted:
September 27, 2005 1:44 AM
Post #65693—in reply to #65573
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Magies
En attendant d'avoir résolu la question des "réservistes",
je profite du havre de paix qui règne dans ce forum
pour reprendre la série des poèmes de James Reeves.

 

D'après Spells

Magies

Je danse danse bien que je n'aie pas de pieds :
C'est la magie dorée du jeune épi de blé.

Je parle et chante bien que je n'aie pas de langue :
C'est la magie portée par l'herbe sur la lande.

J'apporte la santé sans me faire payer :
C'est la magie sucrée du doux fruit du pommier.

Je n'ai point d'instrument accompagnant mon chant :
C'est la magie rythmée du torrent bouillonnant.

Je cours depuis des siècles or je n'ai pas de jambes :
C'est la magie bleutée de la rivière ingambe.

Je tombe sans arrêt mais je me dresse haut :
C'est la magie moirée de la cascade d'eau.

Point n'est besoin de voix pour faire hurler ma rage :
C'est la magie zébrée du nuage d'orage.

Nuls boutons ni ourlets n'ornent mon manteau blanc :
C'est la magie lactée du chevreau bondissant.

Je trompe mon monde sans en dire beaucoup :
C'est la magie rusée de l'oiseau dit coucou.

Mes langues sont variées mais je ne pipe mot :
C'est la magie ignée du feu du brasero.

Un grincement de porte est tout aussi magique :
C'est un air joué sans instrument de musique.

James Reeves
Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en septembre 2005


 
Posted:
September 27, 2005 5:49 AM
Post #65724—in reply to #65611
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Poème « Larmes »

Salut cher Rajvir,

Ton joli poème a rendu une grande mesure aux larmes.

Félicitations et beinvenu dans TC et particulièrement dans ce fil dédié à la poésie.

Bon courage et bonne continuation.

Naveen


 
Posted:
September 27, 2005 7:09 AM
Post #65729—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie
merci beaucoup
je voulais publier mon poème sur le site autresmots mais il ne marchait pas donc j'ai publié ici.
merci encore une fois
Rajvir Singh
 
Posted:
September 27, 2005 7:20 AM
Post #65732—in reply to #65724
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Poème « Le raccourci » Rajvir Singh
«Le raccourci »


Un soir, je marchais sur le chemin
Et je pensais au raccourci pour rentrer chez moi
Car j'avais un rendez-vous le lendemain


Il s'est passé quelque chose
Et j'ai oublié ma route
Mais c'était normal
Pusique dans ma tête
Il y avait beaucoup de doutes


j'étais complètement perdu
Comme un bébé dans la rue


J'avais un peu peur
A cause da la noirceur
Mais je rassurais mon coeur


Soudain j'ai vu un homme
Qui mangeait une pomme

Je lui ai dit « bonjour »
Comme il pensait à son amour


Il a compris que je voulais un coup de main
Donc il m'a indiqué le vrai chemin


Puisque j'ai retrouvé ma route
Il n'y avait plus de doute
Car j'avais compris
Pour chez moi, il n'y avait pas de raccourci



Rajvir Singh
Étudiant à l'Alliance Française (niveau moyen)
Chandigarh, Inde
email:- rajs777@gmail.com , rajvir.singh@voila.fr

 
Posted:
September 27, 2005 7:31 AM
Post #65733—in reply to #65729
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by rajvir singh on September 27, 2005 1:09 PM

... je voulais publier mon poème sur le site autresmots...

Intéressant site (www.autresmots.com) que je ne connaissais pas. Merci beaucoup pour cette info !

Laurent

 
Posted:
September 27, 2005 7:47 AM
Post #65734—in reply to #65732
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Poème « Le raccourci » Rajvir Singh
Ouah, c'est un véritable feu d'artifice
Encore bravo !

Laurent

P.S. Pas de virgule là non plus après "Mais".
En fait, on ne met en général de virgule après les conjonctions de coordination ("mais ou et donc or ni car") que si elles sont suivies d'une incise comme :
", par exemple, " ",dit-on, ", etc.

 
Posted:
September 27, 2005 8:02 AM
Post #65735—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie Rajvir Singh
merci pour votre résponse
je vais faire attention
votre réponse me donne l'inspiration d'écrire des poèmes
Rajvir Singh
 
Posted:
September 27, 2005 8:10 AM
Post #65737—in reply to #65735
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie Rajvir Singh
Originally written by rajvir singh on September 27, 2005 2:02 PM

votre réponse me donne l'inspiration d'écrire des poèmes

C'est l'essentiel

A bientôt ici même !

Laurent

laurent.chiacchierini.com/poemes.html

 
Posted:
September 29, 2005 7:58 AM
Post #65944—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Poème « Ma chérie mon amour » (Rajvir Singh)


Tu te plains chaque jour
Que je t'oublie toujours
Mais tu ne peux pas croire
Chaque instant je veux te voir

Tu es mon imagination
Tu es l'objet de mes créations
Je te vois dans la lune
Pour créer ton image sur la dune

La vague de la mer
Le parfum en l'air
Ils me disent toujours
Que tu es alentour

Cela me rappelle un bon souvenir de ton amour
Et tu me manques nuit et jour

Les moments que j'ai passés avec toi
J'en rêve toutes les fois

Je n'ai jamais oublié ta douceur
Que tu as laissée sur mon coeur

Ton amour est important pour ma vie
comme le dernier soupir de la vie

Je veux te dire
Si je t'oublie, pour moi, ce sera le pire
Tes beaux souvenirs me font rire
Ma chérie mon amour,tu es mon vrai sourire
Je t'aime

Rajvir Singh
Étudiant à l'Alliance Française (niveau moyen)
Chandigarh, Inde
email:- rajs777@gmail.com , rajvir.singh@voila.fr

 
Posted:
September 29, 2005 8:38 AM
Post #65947—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Très beau, Rajvir, une fois encore !

Juste une remarque : "alentour" et non "à l'entour".

Bonne continuation,

Laurent

 
Posted:
September 29, 2005 9:30 AM
Post #65952—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie ( Rajvir singh )
merci
je pense que ces jour-ci, il n'y a pas beaucoup de personnes qui visitent ce site
encore merci
Rajvir
 
Posted:
September 29, 2005 9:46 AM
Post #65954—in reply to #65952
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie ( Rajvir singh )
Originally written by rajvir singh on September 29, 2005 3:30 PM

je pense que ces jour-ci, il n'y a pas beaucoup de personnes qui visitent ce site

Si si, il y en a
Même si, en début de semaine, l'attention a été monopolisée par un forum plus "polémique", le fil "La Poésie" est l'un des plus lus, avec une moyenne atteignant parfois 100 "viewings" par jour et un total de plus de 4000 en 5 mois !

Bravo à Naveen pour cette initiative.

On peut juste déplorer qu'il y ait ici plus de lecteurs que d'écrivains, mais cela reflète la proportion du reste de l'humanité, non ?

Laurent

 
Posted:
September 29, 2005 11:59 PM
Post #66001—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie ( Rajvir singh )
oui vous avez raison.
il y en a beaucoup.je veux publier un autre poèmes mais pas maintenant.
à bientôt même ici
Rajvir
 
Posted:
September 30, 2005 1:50 AM
Post #66007—in reply to #65954
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: La poésie ( Rajvir singh )
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 29, 2005 9:46 AM
Si si, il y en a
Même si, en début de semaine, l'attention a été monopolisée par un forum plus "polémique", le fil "La Poésie" est l'un des plus lus, avec une moyenne atteignant parfois 100 "viewings" par jour et un total de plus de 4000 en 5 mois !

Bravo à Naveen pour cette initiative.

Namaste Laurent,

Je vous en prie pour l'appréciation. Je veux écrire les poèmes ceux qui nous fait rire car il y tant de tristesse autour de nous. Par ailleurs, je vais essayer d'écrire les poèmes sur les autres sujets mais cela va prendre du temps tout de même.

Merci encore pour vos traductions remarquables.

Je voulais vous dire une chose que ce serait pas mal si vous pourriez nous offrir un tutorial (les trucs par exemple le mètre, le pieds .etc.) sur la poésie.

Cordialement,

Naveen

   


 
Posted:
September 30, 2005 3:09 AM
Post #66014—in reply to #66007
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Naveen Dhiman on September 30, 2005 7:50 AM

Je voulais vous dire une chose que ce serait pas mal si vous pourriez nous offrir un tutorial (les trucs par exemple le mètre, le pieds .etc.) sur la poésie.

Cordialement,

Naveen

Namaste Naveen et les autres,

Merci de cette proposition. Je crains hélas de ne pas avoir le temps, en particulier en ce moment, de me lancer dans un didacticiel. Toutefois je vais essayer, à l'occasion, d'en trouver un tout prêt sur le Net, car cela doit bien exister. D'ailleurs si quelqu'un a une idée...

Cordialement,

Laurent

 
Posted:
October 1, 2005 8:29 AM
Post #66115—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: La poésie

Bonjour à tous,
Je viens de trouver un tutorial sur la poésie. Ce tutorial existe actuellement dans le site indiqué ci-dessus:-
http://www.autresmots.com/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=235&forum=3

merci,
Naveen


Ecrire un poème
Le tutorial se divise en 4 courts chapitres :

  1. Calcul des vers
  2. Les sonorités
  3. Le rythme
  4. Les rimes
    1. CALCUL DES VERS
    Le vers contient un nombre de syllabes que l'on appelle le mètre.
    Les mètres les plus courants sont : l'alexandrin (12 syllabes), le décasyllabe (10 syllabes), l'octosyllabe (8 syllabes) et l'heptasyllabe (7 syllabes).
    Le décompte des pieds est réalisé en tenant compte de certaines règles, et en particulier de la "règle du e muet".
    La règle du e muet : Le e muet ne se compte pas en fin de vers. Il se compte à l'intérieur des vers, sauf lorsqu'il précède une voyelle.
    La diérèse et la synérèse : Quand il y a deux voyelles dans une même syllabe (cela s'appelle une diphtongue), elles peuvent être dissociées pour allonger ce vers et pour arriver au décompte de syllabes nécessaire. Cet allongement se nomme une diérèse.
    Ex : "si mys(1)-té(2)-ri(3)-eux(4)" dans l'Invitation au voyage de Baudelaire
    Encore plus rare : il y a deux diérèses dans cet extrait du même auteur
    Ex : "Va te purifi-er dans l'air supéri-eur". Ce vers est bien un alexandrin !
    La synérèse : L'inverse de la diérèse existe aussi. Quand un vers est trop long, il peut être raccourci grâce à la lecture en un seul bloc de deux syllabes. Cette prononciation condensée se nomme synérèse.
    Ex : "(...) Sinon alors que sa vie est atteinte
    D'un trait meurtrier empourpré de son sang (...)" Ronsard, Les Amours, "Comme un chevreuil..."
    Comme le prouve le vers précédent, ce sont des décasyllables, avec une coupe après le quatrième pied. Comment prononcer une synérèse ? Je n'y arrive pas, personnellement...
    Les strophes : Ce sont des groupes de vers séparés les uns des autres par un espace.
    En fonction du nombre de vers qu'elles contiennent, les strophes ont un nom : distique : 2 vers - tercet : 3 vers - quatrain : 4 vers - quintil : 5 vers - sizain : 6 vers - septain : 7 vers.
    2. LES SONORITES

    Les sonorités : L'étude des sonorités consiste à essayer de déterminer dans quel but l'auteur utilise certains sons. Certaines consonnes ou voyelles peuvent produire des effets auditifs.
    - l'allitération : c'est le retour d'une même consonne dans un vers ou un groupe de vers.
    Ex : "Son nom, je me souviens qu'il est doux et sonore"
    - l'assonance : c'est le retour d'une même voyelle dans un vers ou un groupe de vers Ex : "et pour sa voix lointaine et calme et grave elle a"
    - la paronomase : c'est le jeu des sonorités identiques ou voisines
    Ex : "problème" et "front blême" - Ex. 2 : "exila" - "elle a"
    L'utilisation de certains types de consonnes peut être voulue afin de provoquer une impression sonore. On parlera alors : .d'harmonie imitative quand le but sera de reproduire un son, un bruit.
    L'exemple le plus célèbre est celui de Racine, dans Andromaque : "Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ?". Le but est à la fois de reproduire le sifflement des serpents et de mettre en évidence l'état de folie dans lequel Oreste est sur le point de plonger, et qui se met à éructer, à parler en chuintant, en crachant.
    .d'harmonie suggestive quand le but sera de suggérer une impression. Voici quelques exemples d'impressions qui peuvent être provoquées. Elles sont tout à fait personnelles et n'ont pas de valeur définitive :
    . les consonnes occlusives, qui claquent, dures : P, T, K, GU, B évoquent la violence, la force.
    . les consonnes liquides (qui laissent passer l'air) sonores : R, L évoquent la fluidité, le côté aérien, libre des choses.
    . les consonnes fricatives (qui frottent) sourdes : F, V, S, CH, J évoquent la douceur, le calme. .
    les consonnes nasales : M, N, GN, évoquent le rhume. (c'est pourri-re !).
    3. LE RYTHME
    - la césure : désigne une pause forte séparant le vers en deux parties. La césure divise l'alexandrin en deux hémistiches.
    Ex : "Sans rien voir au dehors | sans entendre aucun bruit.
    - l'enjambement : Quand un groupe de mots n'est pas terminé en même temps que le vers et qu'il se poursuit sur le vers suivant on dit qu'il y a un enjambement.
    - le rejet : Quand un mot ou quelques mots suffiraient à terminer un vers, mais qu'il a été placé au vers suivant, le pauvre, on dit qu'il y a rejet. Le rejet est le "bébé" de l'enjambement.
    - le contre-rejet : C'est un décalage de la proposition à l'arrière (à gauche) de la césure, ou dans le vers précédent. Il ressemble à un rejet, mais dans le sens inverse.
    4. LES RIMES
    - le sonnet est la forme la plus connue depuis Du Bellay et Ronsard et doit répondre à un schéma imposé :
    . 2 quatrains : 4 vers
    . 2 tercets : 3 vers.
    Les rimes peuvent s'ordonner selon 2 schémas classiques :
    [ abba - abba - ccd - eed ] ou [ abba - abba - ccd ede ]
    Au départ, le mètre imposé était le décasyllabe qui fut détroné par l'alexandrin. Celui-ci permet plus de souplesse au niveau des rythmes.
    Les deux tercets devaient en général exposer une idée différente des deux quatrains, avec pour le dernier vers une chute inattendue.
    Au départ, le mètre imposé était le décasyllabe qui fut détrôné par l'alexandrin. Celui-ci permet plus de souplesse au niveau des rythmes. Entre la première idée et la suivante (donc entre les quatrains et les tercets), on a une volte-face, un changement de direction, nommée VOLTA. Au dernier (14ème) vers, on trouve ce que l'on nomme une chute, une idée inattendue. Cette chute peut être une pointe, quand, au lieu d'un élément de surprise, le poème s'achève sur un élément plus fort, mais allant dans le même sens que les vers précédents : la pointe est alors la phrase importante, celle qui résume le message général.

 
Posted:
October 2, 2005 11:09 AM
Post #66174—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Parfait, Naveen, et surtout merci, car j'y ai appris beaucoup de choses !

A bientôt,

Laurent

 
Posted:
October 3, 2005 5:27 AM
Post #66218—in reply to #66174
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: La poésie
Originally written by Laurent Chiacchierini on October 2, 2005 11:09 AM
Parfait, Naveen, et surtout merci, car j'y ai appris beaucoup de choses !

A bientôt,

Laurent

Namaste Laurent,

Je vous en prie et j'attends patiemment vos prochaines traductions de JR.

Cordialement,

Naveen

 


 
Posted:
October 3, 2005 7:17 AM
Post #66229—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Poème « Le Ciel » (Rajvir Singh)


Je regarde le ciel
Où il y a des étoiles
Les étoiles qui me donnent
L'inspiration de briller comme elles

Dans le ciel, je trouve des oiseaux
Quand je les vois volant si loin
Cela me rend heureux
Car ils me donnent
L'inspiration de réaliser mes rêves

Parfois j'y trouve des nuages
Ceux qui sont blancs
Ceux qui sont noirs
Ceux-ci me donnent
L'inspiration d'être grand comme eux

Dans le ciel, il y a le soleil
Qui donne la lumière au monde entier
Il me donne l'inspiration d'être fort comme lui

Le ciel bleu, qui ne finit jamais
Il me donne l'inspiration de rester calme
Et de répandre le bonheur partout


Rajvir Singh
Étudiant à l'Alliance Française (niveau moyen)
Chandigarh, Inde
email:- rajs777@gmail.com , rajvir.singh@voila.fr

 
Posted:
October 3, 2005 7:50 AM
Post #66232—in reply to #66229
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Poème « Le Ciel » (Rajvir Singh)
Toujours aussi inspiré, Rajvir

Quelques petites fautes de frappe au début (sans doute les doigts n'étaient-ils pas encore chauds sur le clavier ) : "étoiels" deux fois au lieu de "étoiles", et un "cile" au lieu de "ciel".

Encore une virgule superflue après un "car", de même que des "L" majuscules en milieu de vers qui perturbent la lecture.

Dommage que mon œil trop exercé de relecteur ne m'empêche de goûter pleinement la beauté de ce poème.
Un petit conseil : pour éviter les fautes de frappe, je tape d'abord le poème dans Word, je passe le vérificateur orthographique, puis je copie-colle le texte ici.

Que cela ne freine pas votre inspiration !

Laurent

 
Posted:
October 3, 2005 8:46 AM
Post #66237—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie
je suis content quand vous trouvez des fautes.
je fais des fautes car quelquefois je suis pressé donc je ne vérifie pas
mais je vais faire attention
merci
Rajvir Singh
 
Posted:
October 3, 2005 9:15 AM
Post #66241—in reply to #66237
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by rajvir singh on October 3, 2005 2:46 PM

je suis content quand vous trouvez des fautes. je fais des fautes car quelquefois je suis pressé donc je ne vérifie pas mais je vais faire attention

"Faute avouée est à moitié pardonnée"

J'ajouterai :

Faute corrigée l'est totalement,
Faute évitée, bien davantage encore

Laurent

 
Posted:
October 3, 2005 11:39 AM
Post #66257—in reply to #66115
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Naveen Dhiman on October 1, 2005 2:29 PM

Bonjour à tous,
Je viens de trouver un tutorial sur la poésie. Ce tutorial existe actuellement dans le site indiqué ci-dessus:-
http://www.autresmots.com/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=235&forum=3

merci,
Naveen




Ecrire un poème
Le tutorial se divise en 4 courts chapitres :

  1. Calcul des vers
  2. Les sonorités
  3. Le rythme
  4. Les rimes

Dans le didacticiel ci-dessus, l'aspect "rimes" n'est qu'effleuré.

Voici quelques liens vers des articles plus complets que j'ai pu trouver à ce sujet :

POÉSIE : L'ESSENTIEL SUR LES RIMES

Guide du poème

Notions de versification française

Laurent

 
Posted:
October 3, 2005 11:48 AM
Post #66258—in reply to #66218
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le champ du mensonge
Originally written by Naveen Dhiman on October 3, 2005 11:27 AM

Je vous en prie et j'attends patiemment vos prochaines traductions de JR.

La patience est toujours récompensée

Voici donc (déjà) le 20ème poème dans la série. Celui-là n'est pas franchement "amusant" mais il en faut pour tous les goûts, et le prochain sera plus drôle

D'après The field of lies

Le champ du mensonge

C’est la mort qu’il cherchait dans le champ du mensonge
En lui donnant l’amour pour nom.
Au plus profond allaient ses songes
Sous les racines du liseron.

Je suppose qu’aujourd’hui ce sont les orties
Qui sur son cénotaphe croissent et se multiplient.
L’enfant qui souffle un pissenlit
En sait plus du temps infini
Que ces amants jurant qu’ils s’aiment à jamais.

Chaque graine renferme une fleur fracassée,
Chaque mot recèle une contrevérité,
C’est là la triste vérité.
La rosée est glacée,
La lune quitte un ciel qui perd sa préférence ;
Il n'est de métaphore à son indifférence.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en septembre 2005

Rappel : toute la série est accessible, en anglais et en français, sur mon site.


 
Posted:
October 3, 2005 11:18 PM
Post #66300—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Poème « Je me demande » (Rajvir Singh)


Je me demande
Chaque fois que je m'asseois sur mon balcon
Je me demande ce qu'il y a derrière les étoiles

Je sens qu'il y a quelqu'un
Qui me regarde de là-bas
Et je me demande qui...

Je me souviens de ma mère
Qui me parlait de la lune
Elle me disait qu'elle était l'amie
de tous les enfants
Qu'elle venait nous donner des cadeaux
Je me demande si elle avait raison...

Je me souviens de ma grand mère
Qui me disait qu'après la mort
On devenait une étoile
Et je me demande si elle avait raison...

Je me souviens des histoires
Que j'écoutais quand j'étais enfant
Que Dieu habitait au ciel
Il vient de là-bas pour nous aider
Je me demande si elle sont vraies...

Je sais qu'un jour on va mourir
Mais on ignore quand.

Je me demande si on le saura...


Rajvir Singh
Etudiant à l'Alliance Française (niveau moyen )
Chandigarh, Inde

 
Posted:
October 4, 2005 3:44 AM
Post #66317—in reply to #66258
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
félicitations
Originally written by Laurent Chiacchierini on October 3, 2005 11:48 AM

La patience est toujours récompensée

Voici donc (déjà) le 20ème poème dans la série. Celui-là n'est pas franchement "amusant" mais il en faut pour tous les goûts, et le prochain sera plus drôle

Namaste Laurent,

Tout d'abord merci beaucoup pour les liens supplémentaires vers la poésie. Ensuite, félicitations pour votre 20ème oeuvre et j'attends le plus drôle qui sera le 21ème.

Merci,

Naveen


 
Posted:
October 5, 2005 8:46 AM
Post #66443—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Poème « La pauvreté » (Rajvir Singh)


Dès qu'on pense à la pauvreté
Elle nous révèle la pauvre beauté
Et on se souvient des visages
Qui rient malgré la tristesse
Dans ce monde sauvage

La pauvreté qui fait pleurer nos yeux
C'est elle qui nous rassure
En disant que nous sommes chers enfants de Dieu

Personne ne veut l'aimer ou l'avoir
Elles ne veulent ni la sentir ni la voir
Car elles pensent qu'avec la pauvreté
Il nous manque des pouvoirs

Le vrai sourire, le vrai amour
Les riches les ont perdus alentour
Car ils ne pensent qu'à l'argent nuit et jour

La pauvreté apprend à aimer les autres
Elle apprend à aider les autres
Elle nous apprend à être sages et gentils
Qu'importe ! où que nous soyons
Dans un village ou dans une ville

Ce dont les pauvres rêvent, est la richesse
Or la pauvreté les accompagne dans la tristesse
Elle leur dit tout le temps
C'est leurs coeur où s'installe toute la richesse


Rajvir Singh
Etudiant à l'Alliance française (niveau moyen )
Chandigarh, Inde
email:- rajs777@gmail.com, rajvir.singh@voila.fr
 
Posted:
October 6, 2005 11:12 AM
Post #66591—in reply to #66443
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Poème « La pauvreté » (Rajvir Singh)
Merci, Rajvir, pour ce nouveau poème, que je n'avais pas encore eu le temps de commenter jusque-là car je suis assez débordé en ce moment.

Attention simplement à "la tristesse" qui a changé de genre dans la première strophe mais a bien retrouvé le sien (féminin, en tout cas sur le plan grammatical) dans la dernière.

A bientôt,

Laurent

 
Posted:
October 7, 2005 6:26 AM
Post #66718—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie ( Rajvir singh )
merci laurent
il y a mon nouveau poème
 
Posted:
October 7, 2005 8:39 AM
Post #66763—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Poème « Le visage » (Rajvir Singh)

Tout le monde a un visage différent
Quelqu'un est beau, Quelqu'un est laid
Les yeux et la joue augmentent la beauté
Les lèvres avec le sourire créent la paix

On peut deviner divers sentiments
Ceux qui sont amoureux
Ceux qui sont fâchés
Et ceux qui sont contents

C'est sa beauté dont on est fiers
On a le nez en l'air
On est gourmand, On est honnêtes
C'est le visage qui dévoile le caractère

Les petits enfants mignons à l'insu du monde
Qui souhaitent être grands
Ils sont notre avenir avec de nouveaux visages
Comme le garant de protéger du monde sauvage

Rajvir Singh
Etudiant à l'Alliance Française ( niveau moyen )
Chandigarh, Inde
email:- rajs777@gmail.com , rajvir.singh@voila.fr

 
Posted:
October 7, 2005 9:21 AM
Post #66766—in reply to #66763
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Poème « Le visage » (Rajvir Singh)
Merci, Rajvir, pour ces multiples visages de votre talent

Quelques remarques :

Eviter les majuscules après la virgule (sauf pour les noms propres).

Décider si "on" doit être singulier (une seule personne) ou pluriel (="nous").
Les deux sont possibles, mais il faut être cohérent dans la même phrase ou strophe.

A bientôt,

Laurent

 
Posted:
October 10, 2005 8:43 AM
Post #67037—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Poème « Un appel du ciel » (Rajvir Singh)


En pleine nuit, je dormais
Sans penser aux lendemains
Tout à coup, j'ai entendu un appel
J'ai senti que c'était du ciel

Cela me faisait peur
A cause de la noirceur

J'ai vu une lumière
J'ai pensé que c'était une sorcière
Brusquement j'ai entendu une voix
Comme si c'était la voix du roi

Il m'a dit que c'était la fin de ma vie
Alors que j'aimais une fille

Il a dit que j'avais fini mon temps
Mais je voulais avoir des enfants
C'était vraiment horrible
Car ce n'était pas possible

Il a dit que je n'avais plus l'åge
J'ai demandé si j'étais sauvage

Il a répondu qu'il n'en était pas question
Pourquoi il y avait cette création

Je ne pouvais plus argumenter
Puisque j'avais perdu ma santé
Je me disais que ce n'était pas réel
Mais soudain j'ai trouvé que j'étais au ciel

Rajvir Singh
Étudiant à l'Alliance Française (niveau moyen)
Chandigarh, Inde
email:- rajs777@gmail.com , rajvir.singh@voila.fr

 
Posted:
October 11, 2005 2:44 AM
Post #67089—in reply to #67037
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Poème « Un appel du ciel » (Rajvir Singh)
Félicitations, Rajvir, pour vos poèmes pleins de fraîcheur et de spontanéité.

De plus, vous commencez à bien maîtriser le rythme et les rimes

Laurent

 
Posted:
October 11, 2005 2:54 AM
Post #67092—in reply to #66258
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Hall & Knight
D'après Hall and Knight*

Hall & Knight ou z+b+x=y+b+z

Dans sa jeunesse ses parents
Disaient que lorsqu'il serait grand
Knight rédigerait une algèbre
Qui le rendrait assez célèbre.
Et en effet devenu grand,
Pour obéir à ses parents,
Il acheta de quoi écrire
Et y travailla sans faiblir.

Mais il s'aperçut très bientôt
Qu'il ne pouvait écrire un mot
Et que son cœur se languissait
D'un condisciple de lycée ;
Un nommé Hall qu'il contacta
En lui expliquant son tracas :
"Je tente d'écrire une algèbre,
Afin de devenir célèbre."

Or depuis longtemps ce même Hall
Œuvrait à un livre d'école
Mais il était handicapé
Car il n'en savait pas assez.
Aussi lisant que son compère
Avait des ennuis similaires,
Par télégramme il répondit :
"De vous aider serais ravi."

Aussitôt Hall et Knight louèrent
Une maison qu'ils partagèrent
Et travaillèrent à l'algèbre
Que le temps fût gai ou funèbre,
Bien décidés à persister
Jusqu'à ce qu'ils aient inventé
Un beau problème ainsi conçu
Qu'il ne puisse être résolu.

"Difficile", dit le premier,
"Que de cacher aux écoliers
Que x et y sont égaux
Sans leur annoncer tout de go !"
"En effet", admit le second,
"Ajoutons b à l'équation
Et le problème ainsi posé
Deviendra vite hors de portée."

"Pourtant devons-nous redouter,
qu'un élève un peu plus doué,
N'avise l'inutilité
De ce b de chaque côté ?"
"J'en doute", estima son ami,
En gratouillant ses cheveux gris.
"Mais peut-être serait-ce une aide
Si au b l'on ajoute un z."

"Trait de génie !", s'écria l'autre,
Inscrivant z de part et d'autre,
Non sans un regard de fierté
Pour son complice dans ces faits.
Celui-ci lui fit une œillade
(Qu'on excuse cette passade).
Ils imprimèrent leur algèbre
À l'intention des petits zèbres.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en septembre 2005

* Coauteurs d'un manuel scolaire d'algèbre au début du XXe siècle (Hall, Henry Sinclair; Knight, Samuel Ratcliffe. Elementary algebra for schools. 8e éd. London, MacMillan, 1903. viii, 499 p. ;
en français : Hall, Henry Sinclair; Knight, Samuel Ratcliffe. Algèbre élémentaire. Québec, Presses universitaires Laval, c1957. vi, 371 p.


 
Posted:
October 11, 2005 8:55 AM
Post #67132—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie ( Rajvir )
Merci beaucoup,
votre réponse me donne la joie. je ne sais pas pourquoi mais je sens des sentiments qui me font heureux.
« le rythme » est difficile de garder , je peux juste essayer. Je sais qu'il est difficile d'apprendre le français car ici on ne trouve pas d'ambiance. je voudrais bein apprendre la langue mais comment, ça ,je ne comprends pas.
J'ajoutrais que vous écrivez très bein et vous gardez le rythme.
pour le moment au revoir
à bientôt même ici
Rajvir Singh
 
Posted:
October 12, 2005 5:31 AM
Post #67264—in reply to #57408
Lisa McGarry
Mother tongues: English, French
Posts: 486
Joined: June 25, 2003
Location: France
 
RE: La poésie

Hello à tous, j'ai beaucoup à lire et je ne suis pas sure d'en avoir le temps, mais j'ai lu quelques très beaux poèmes dont certains de Rajvir qui m'ont séduit par leur fraîcheur.

A mon tour donc de contribuer avec une petite note personnelle

    • Insouciantes, incessantes et sans cesse insolentes
    • Les vagues soupirantes expirent sur le sable
    • Le son de la harpe apporté par le vent
    • Insuffle en mon âme un parfum d’allégresse
    •  
    • L’ivresse de la nuit s’évapore en silence
    • Bercée par les cris des goélands
    • Le rêve m’emporte, me caresse et m’enlace
    • Pendant que mon corps dans l’aurore s’efface
    •  
    • Douce tendresse qui m’enivre sans lasser
    • Je me noie dans un océan de saphir
    • J’existe…

Lisa McGarry Ó 1997

 

Lisa


 
Posted:
October 12, 2005 5:47 AM
Post #67269—in reply to #67264
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Lisa McGarry on October 12, 2005 11:31 AM

Hello à tous, j'ai beaucoup à lire et je ne suis pas sure d'en avoir le temps, mais j'ai lu quelques très beaux poèmes dont certains de Rajvir qui m'ont séduit par leur fraîcheur.

A mon tour donc de contribuer avec une petite note personnelle

Salut Lisa,

Content de te voir de retour ici, d'autant que tu apportes enfin la touche féminine qui manquait à cet espace poétique

Pour ce qui est de rattraper ton arriéré de lecture, je pense que tu peux y arriver en lisant un poème par jour

A très bientôt,

Laurent

 
Posted:
October 12, 2005 6:21 AM
Post #67274—in reply to #67132
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie ( Rajvir )
Originally written by rajvir singh on October 11, 2005 2:55 PM

Je sais qu'il est difficile d'apprendre le français car ici on ne trouve pas d'ambiance. Je voudrais bien apprendre la langue mais comment, ça, je ne comprends pas.

Vous avez d'autant plus de mérite !

Cela dit, Internet offre aujourd'hui des possibilités sans précédent pour l'accès aux médias francophones (journaux, radios, télés) depuis partout dans le monde, et je pense que c'est une chance supplémentaire pour tous ceux qui s'efforcent d'apprendre le français.

Persévérez

Laurent

 
Posted:
October 12, 2005 8:34 AM
Post #67287—in reply to #67274
Lisa McGarry
Mother tongues: English, French
Posts: 486
Joined: June 25, 2003
Location: France
 
RE: La poésie

Salut Laurent,

je te remercie et aussi pour tes souhaits de bon anniversaire que j'ai bien reçus mais quxquels je n'avais pas eu le temps de répondre. Je ne sais pas pourquoi il y a ce message (bounce), mais je reçois bien mon courrier.

A bientôt,

Lisa


 
Posted:
October 13, 2005 7:00 AM
Post #67427—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie (Rajvir Singh)
salut lisa
merci bien pour cette attrayant réponse
vous savez,je pensais que j'allais pas écrire des poèmes parce que il n'y avait pas de bonne réponse pour les poèmes.
mais vous me donnez encore l'envie de les écrire
je voudrais vous dire qu'il y a quelqu'un qui a bien aimé votre poème
Rajvir Singh
 
Posted:
October 13, 2005 7:04 AM
Post #67429—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Poème « La foi » (Rajvir Singh)


De temps en temps
On rencontre des gens
Ils nous donnent la joie
Quand ils créent la foi

Quelques-uns nous accompagnent jusqu'à la fin
D'autres nous trichent sur le chemin
On trouve des gens qui sont doux
Et ils sont chaleureux en tout

On doit faire attention
Aux gens qui cassent la foi
Ils nous donnent des malheurs
En déchirant notre coeur

C'est « la foi » grâce à laquelle
On a des ami(e)s réel(le)s
En marchant sur la passerelle
De la vie naturelle

Rajvir Singh
Etudiant à l'Alliance Française (niveau moyen)
email- rajs777@gmail.com


 
Posted:
October 14, 2005 6:27 AM
Post #67559—in reply to #67427
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie (Rajvir Singh)
Originally written by rajvir singh on October 13, 2005 1:00 PM

vous savez,je pensais que j'allais pas écrire des poèmes parce que il n'y avait pas de bonne réponse pour les poèmes.

Rajvir,

Il ne faut pas perdre la foi !

Quand on croit à ce que l'on fait, il faut persévérer et la reconnaissance finira par arriver (bien sûr, on espère que ce ne soit pas à titre posthume ).

Bien que les visiteurs de ce site ne viennent pas a priori pour lire des poèmes (comme l'a fait remarquer Jacek dans un autre forum, même si c'était ironiquement), la statistique "viewings" sur ce fil montre que nombreux sont celles et ceux qui sont néanmoins intéressés.
Il y a certes moins d'animation ici que sur d'autres forums où certains viennent visiblement régler leurs comptes avec le reste du monde.
Cependant, c'est la qualité des interventions qui compte, et non leur quantité.

A bon entendeur...

Laurent

 
Posted:
October 14, 2005 8:41 AM
Post #67570—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie ( Rajvir singh )
comme j'ai avant dit que votre réponse me donnait la joie
donc maintenant j'ai bien changé mon avis de plus j'ai entendu une histoire grâce à laquelle j'ai des avis différentes. je voudrais bein avoir vos avis, comment on peut être positive dans la vie. puisque vous avez beaucoup d'expirience donc je pense que peut-être vous avez aussi eu des problèmes de telle façon.
je ne sais pas s'il y a des fautes dans mon écriture. s'il y en a , vous pouvez les corriger
merci en avance
Rajvir
 
Posted:
October 14, 2005 9:10 AM
Post #67574—in reply to #67092
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Sinistres et sombres
D'après Grim and Gloomy

Sinistres et sombres

Sinistres et sombres,
Saturées d'ombre,
Ces grottes sous-marines.
Monumentales
Cathédrales,
Ces cavernes salines.

Grasses et gluantes,
Grises et glissantes,
Ces bêtes sous-marines.
Sales et suintantes,
Mais envoûtantes,
Ces grottes où elles dînent.

Les ronflements,
Reniflements,
De ces monstres marins
N'ont pas d'égal
Sauf le régal
De leurs joyeux festins.

Voici la reine de la mer,
La mer menaçante et amère.
Les boucles de sa chevelure,
Les perles ornant sa parure,
Tournoyant et tourbillonnant,
Oscillant tout en ondoyant,
Dansant une ronde enfantine
Au fond des fosses sous-marines.

Monumentales
Cathédrales,
Ces salles abyssales.
Graves et grandioses,
Sûres et sableuses,
Pour leurs peuplades animales.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en septembre 2005


 
Posted:
October 21, 2005 11:39 PM
Post #68329—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie (Rajvir Singh)
Bonjour
pendant quelques jours ,j'étais un peu occupé c'était pourquoi je n'ai pas publié mon poème.
monsieur Laurent Chiacchierini
vous avez donné une autre vie à ce poème "Sinistres et sombres"
votre traduction me donne l'inspiration
Rajvir Singh



 
Posted:
October 21, 2005 11:42 PM
Post #68330—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
poème « Ces moments-là » Rajvir Singh


Comment puis-je oublier ces moments-là?
Ayant 7 ans, j'étais enfant

Un petit coeur d'enfance
Sans avoir de la chance
Qui luttait dans la pauvreté
Ayant moins de liberté

Pauvre coeur avait envie de boire du thé
Mais il n'y avait aucune goutte de lait

Le coeur qui est beau mais pas laid
Il attendait de quelqu'un , un peu de paix

Les petits yeux d'enfant
Qui n'ont jamais eu mauvais temps
Ils demandaient à Dieu
Quand la vie serait mieux

Ces moments quand j'avais faim
Je cherchais un coup de main
Personne ne venait m'aide
Pusiqu'elles ne pouvaient pas me regarder

Ces moments-là, en buvant de l'eau
Je m'attendais à ce qu'il fasse beau

Rajvir Singh
Etudiant à l'Alliance Française (niveau moyen)
Chandigarh, Inde
Email- rajs777@gmail.com

 
Posted:
October 22, 2005 3:45 AM
Post #68336—in reply to #68329
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie (Rajvir Singh)
Originally written by rajvir singh on October 22, 2005 5:39 AM

pendant quelques jours, j'étais un peu occupé c'était pourquoi je n'ai pas publié mon poème. monsieur Laurent Chiacchierini vous avez donné une autre vie à ce poème "Sinistres et sombres" votre traduction me donne l'inspiration

Merci pour votre commentaire et aussi pour votre nouveau poème
J'ai moi-même beaucoup de travail en ce moment, aussi je risque de ne pas publier de nouvelle traduction ici avant quelque temps...

Je compte donc sur vous et sur les autres participants pour animer cette rubrique avec vos contributions

Laurent

 
Posted:
October 29, 2005 8:15 AM
Post #68947—in reply to #65530
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Réservistes
Je profite du calme qui règne ici, en attendant d'autres créations, pour relancer le débat sur cette question que j'avais gardé en "réserve" dans un coin...

Originally written by Laurent Chiacchierini on September 25, 2005 5:24 PM

[...]
Les traquenards visent désormais les touristes
Et non les réservistes.
[...]

Originally written by Arthur Borges on September 25, 2005 5:39 PM

One last detail: the US used no reserves in Vietnam -- soldiers were all volunteers or draftees.

Adepte des rimes riches (7 œufs frais au kilo ), je suis arrivé finalement à :
"soldats tristes" pour remplacer "réservistes".

Qu'en penses-tu, Arthur ?

Laurent

 
Posted:
November 4, 2005 10:23 PM
Post #69641—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
poème « Petit Espoir » Rajvir Singh


Dans le petit coeur
Où il y a un enfant
Sans avoir peur

Avec le passage du temps
Il a de petits espoirs
Comme les autres enfants

Pour toucher le ciel
Il veut avoir des ailes
Une envie d'être fleur
En touchant des papillons
Pour leur donner la douceur

Attraper le vent dans la main
En marchant sur le chemin
Rencontrer de belles filles
Qui utilisent un parfum fleuri

En écoutant les histoires des anges
L'envie d'en rencontrer
Parfois un voeu d'être le roi
Et de pousser des cris de joie

Raconter des fables, qui sont agréables
Il veut embrasser la terre
Qui s'occupe de lui, comme sa mère

Un petit espoir de toujours garder le sourire
Car la vie est un long sanglot
Entre deux éclats de rire

Rajvir Singh
Etudiant à l'Alliance Française (niveau moyen)
Chandiagrh, Inde
E-mail- rajs777@gmail.com

 
Posted:
November 5, 2005 4:02 AM
Post #69647—in reply to #68947
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
C'qu'j'en pense ?
Originally written by Laurent Chiacchierini on October 29, 2005 1:15 PM
Je profite du calme qui règne ici, en attendant d'autres créations, pour relancer le débat sur cette question que j'avais gardé en "réserve" dans un coin...

Adepte des rimes riches (7 œufs frais au kilo ), je suis arrivé finalement à :
"soldats tristes" pour remplacer "réservistes".

Qu'en penses-tu, Arthur ?  

L'idee du contingent, des appeles, de bleus embrigades est a conserver tandis que tristesse me sonne faux car l'experience du combat recouvre une gamme de sentiments bien plus vaste.

Mais je me regale a decouvrir que tu as un esprit d'escalier aussi farouche et tenace que le mien : tant que le mot juste ne tombe pas en place, il n'y a point de repos, meme si la traduction est rendue et son salaire encaisse.

 


 
Posted:
November 10, 2005 3:38 AM
Post #69863—in reply to #69641
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: poème « Petit Espoir » Rajvir Singh
Merci et bravo, Rajvir, pour ce nouveau poème "Petit Espoir". Vous êtes sans nul doute un "grand espoir" de la poésie !

Juste une petite remarque : dans la 4ème strophe, "la main" et non "le main". Le reste est parfait.

A bientôt pour d'autres poèmes,

Laurent

 
Posted:
November 10, 2005 3:47 AM
Post #69864—in reply to #69647
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: C'qu'j'en pense ?
Originally written by Arthur Borges on November 5, 2005 10:02 AM

Originally written by Laurent Chiacchierini on October 29, 2005 1:15 PM

... je suis arrivé finalement à :
"soldats tristes" pour remplacer "réservistes".

Qu'en penses-tu, Arthur ?

L'idee du contingent, des appeles, de bleus embrigades est a conserver tandis que tristesse me sonne faux car l'experience du combat recouvre une gamme de sentiments bien plus vaste.

Vu ! Je me remets donc "au boulot" (en tâche de fond, toutefois).

Mais je me régale à découvrir que tu as un esprit d'escalier aussi farouche et tenace que le mien : tant que le mot juste ne tombe pas en place, il n'y a point de repos, même si la traduction est rendue et son salaire encaissé.

Hem, le "salaire encaissé"... J'attends toujours ton virement

Laurent

 
Posted:
November 10, 2005 10:03 PM
Post #69948—in reply to #69864
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Laurent...
...tes oeuvres méritent une fière chandelle et lorsque je serais de passage à Paris, on va arroser cette amitié tissée par les rimes.

A moins que tu ne veuilles passer voir le berceau de la civilisation Han ?

Il y a de la place chez-moi !

 
Posted:
November 11, 2005 1:57 AM
Post #69955—in reply to #67574
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
L'Hippocrampe
D'après The Hippocrump

L'Hippocrampe

Dans la vallée de la Garampe
Sévit le terrible Hippocrampe.
Sa peau est luisante et épaisse,
Ses yeux font clic ! quand il les baisse,
Sa gueule clac ! quand il la clôt.
Il a trois bosses sur le dos ;
Chacune est hérissée d'épines,
Beaucoup plus que l'on ne devine.
Son poil est dru, bouclé, marron ;
La barbe lui pend au menton.
Il a huit pieds tels des hachoirs,
Son cou est long, et ses mâchoires !
Le plus hardi tremble en dedans,
En l'entendant claquer des dents.
L'Hippocrampe est des plus féroces,
Mais s'il mange l'algue morose
Qui pousse au bord du grand Lac Rose,
Ses dents lui font un mal atroce.
Il hurle comme atteint de crampes
Dans les gorges de la Garampe.
Le bétail assoupi frémit ;
Oiseau, poisson, chacun blêmit.
La falaise elle-même en tremble ;
Les enfants s'éveillent ensemble ;
Les anciens pleurent de terreur :
"Malédiction !" Car, pas d'erreur,
Oui, c'est bien LUI, qui a tant mal
D'avoir mangé l'algue fatale.
D'aucuns crient : "C'est qui vous savez ;
Il est en rage : où nous sauver ?
Rentrez les troupeaux alentour !
Enfermez-vous à double tour !"
Ils prient leur Dieu, ô Jupitrempe,
De les sauver de l'Hippocrampe.
L'entendez-vous qui saute et rampe ?
Le voici ! Il faut qu'on décampe !
"Le voilà déjà sur le pont !
J'entends sa queue qui fait des bonds !"
Rapataclampe, rapataclampe !
"Je vois les piquants sur ses tempes !
Mais oui, MAIS OUI, c'est l'Hippocrampe !
Protège-nous, ô Jupitrempe !"

Ainsi les gens se lamentèrent
Et entendue fut leur prière.
L'intrus glissa, pris par derrière,
Dans l'écume de la rivière
Dont les eaux glacées avalèrent
Le torrent fou de sa colère.
La foule épouvantée s'enfuit
Et quand enfin l'aube poignit
Calme et sereine l'on ne vit
Nulle trace de l'Hippocrampe.
"Gloire et puissance à Jupitrempe"

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre-novembre 2005


 
Posted:
November 11, 2005 2:13 AM
Post #69957—in reply to #69948
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Laurent...
Originally written by Arthur Borges on November 11, 2005 4:03 AM

...tes oeuvres méritent une fière chandelle et lorsque je serais de passage à Paris, on va arroser cette amitié tissée par les rimes.

A moins que tu ne veuilles passer voir le berceau de la civilisation Han ?

Il y a de la place chez moi !

Arthur,

J'accepterai volontiers un paiement "en liquide"
Cependant, vu qu'il y a nettement plus de chances que tu passes par Paris avant que je ne me rende en Chine, je crains que ce ne soit à moi de t'inviter !
Bref, on est chacun bon pour payer sa tournée...

Laurent

 
Posted:
November 11, 2005 9:10 AM
Post #69992—in reply to #69957
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
C'est bon
Je te réserve une bouteille de vin au riz local, en te prévenant qu'il a le goût de quelquechose soutiré à un réservoir de MiG-21.

Pourtantl, qu'est-ce qu'on s'y fait...

 
Posted:
November 20, 2005 10:15 PM
Post #70654—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Rajvir Singh
Bonjour à tous
Je suis désolé d'avoir disparu.Je me justifie, ces jour-ci je fais des petits préparations pour mon examen.Bon... je dirais que je serai libre après le 23.Par ailleurs je veux bien publier mes poèmes.Cetres il y a des problèmes... mais je vais resoudre ces problèmes.
Pour le moment je vous demande de bien vouloir m'excuser.

Rajvir Singh
 
Posted:
November 21, 2005 2:56 AM
Post #70657—in reply to #70654
Arthur Borges
Mother tongue: English
Posts: 7093
Joined: August 12, 2002
Location: China
 
Pas de prublème
...tu rentres et tu sors comme tu veux ici

A bientôt !

 
Posted:
December 1, 2005 8:40 AM
Post #71681—in reply to #69955
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le double automne
D'après The Double Autumn

Le double automne

Mieux vaut tourner la page et se dire au revoir
Quand rien ne nous émeut que notre désespoir.
Ni le cri de la chouette au fond de la forêt
Où les petits rongeurs se pressent apeurés,
Ni le halo de lune autour d'un bouquet d'arbres,
Toute chose aujourd'hui qui me laisse de marbre,
Quand bien même autrefois elle me rendait aphone.
Mieux vaut mettre un terme à la double nuit d'automne
Que de se contempler d'un regard monotone.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2005


 
Posted:
December 9, 2005 11:33 PM
Post #72422—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Poème « Je pars au ciel » (Rajvir Singh)


Aux derniers soupirs de la vie
L'amoureux veut que son amante rie

Elle jette un coup d'oeil
En tournant sa tête vers lui
Ses yeux veulent lui dire
Il est difficile de retenir le rire

Mais il n'y comprend rien
Comme il ne va pas bien

Nous sommes ensemble depuis notre enfance
Mais pour être plus avec toi
Je n'ai pas de chance

C'est la dernière fois
Que tu entends ma voix
Bientôt je vais m'éloigner de toi
Car je n'ai pas d'autre choix

On ne sera plus ensemble dans les rues
Donc dans mes yeux, je veux garder ta dernière vue

Cette fille qui a la charme si rieur
Maintenant, son visage, marbré par les larmes

Je te laisserai mon bon souvenir
En te rappellant que tu peux sourire
Je restrai dans ton coeur
Etant ta douceur

Mon amour, je sais que la mort est imminente
Elle est réelle
Puisque je pars au ciel

Rajvir Singh
Etudiant à l'Alliance Française (niveau moyen)
Chandigarh
E-mail- rajs777@gmail.com
 
Posted:
December 10, 2005 3:21 AM
Post #72425—in reply to #72422
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Poème « Je pars au ciel » (Rajvir Singh)
Merci, Rajvir, pour ce nouveau poème !

Décidément, après le poème d'adieu de James Reeves, l'ambiance n'est pas à la gaieté dans ce forum.

Ça sent l'hiver...

Laurent

 
Posted:
December 10, 2005 5:37 AM
Post #72427—in reply to #72425
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Voici un lien vers un site de poèmes :

Le Club des Poètes

Laurent

 
Posted:
December 10, 2005 7:02 AM
Post #72429—in reply to #72427
Luisa Doplicher
Mother tongue: Italian
Posts: 1
Joined: October 20, 2005
Location: Italy
 
RE: La poésie
Bonjour,
Je vous ai beaucoup lit, mais c'est la premiere fois que je m'aventure a ecrire sur le forum... cette fois je ne puis m'empecher, car je viens de lire le poeme L'hippocrampe et sa version originelle en anglais: c'est magnifique, c'est la premiere fois que je vois une si bonne traduction d'un poeme,  meme mieux que la version originelle a mon oreille! Grand merci, vous m'avez demontre que c'est en effet possible que de traduire la poesie: je n'y voulais pas croire

 
Posted:
December 10, 2005 7:25 AM
Post #72430—in reply to #72429
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Bonjour Luisa,

et bienvenue sur le forum !

Grazie mille per gli complimenti

Je me suis simplement efforcé d'écrire des poèmes qui aient la forme de poèmes "classiques" en français.

Laurent

 
Posted:
December 21, 2005 1:47 AM
Post #73049—in reply to #72430
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
D'ici des lustres
D'après Aeons_Hence

D'ici des lustres

D'ici des lustres quand l'on redécouvrira
Cette île inaperçue qui me sert de demeure,
J'imagine comment l'on s'émerveillera
Que la vie ait tenu sur cette terre nue,
Face au climat hostile et aux flots ravageurs.

Lorsque l'on fouillera, que l'on étudiera,
Mes restes mis à nu, mes coutumes connues,
Comment je survivais, dressé dans le blizzard,
Telles sont les questions que l'on se posera
Quand se sera perdu le secret de mes arts,
L'art de la poterie avec un peu d'argile,
Celui de la musique au moyen de fossiles.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2005

Heureuses fêtes de fin d'année à tous les lecteurs de ce forum


 
Posted:
December 21, 2005 6:22 AM
Post #73065—in reply to #73049
Liz Mitchell
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: D'ici des lustres

Une nouveauté digne de ton talent, Laurent! J'espère en découvrir davantage en 2006 de ta part ainsi que de Ravir et qui ose.

 

Ton Logo est tout neuf et bien chic aussi

Heureuses fêtes de fin d'année à tous nos amis ici

Liz


 
Posted:
December 21, 2005 6:30 AM
Post #73066—in reply to #73065
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: D'ici des lustres
Originally written by Liz Mitchell on December 21, 2005 12:22 PM

Ton Logo est tout neuf et bien chic aussi

En effet, j'ai éprouvé le besoin narcissique de le moderniser et de le "lustrer"

A bientôt, j'espère, pour d'autres poèmes.

Laurent

 
Posted:
December 30, 2005 12:12 AM
Post #73343—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
poème « Mémoires » Rajvir Singh


Les doux sentiments
Du bon et du mauvais temps
Etant très loin sont proches
Avec lesquels la vie marche
Ce sont les mémoires

Que puis-je dire
A propos d'elles
Comment touchent-elles le coeur humain
Quand on pense à quelqu'un

En essayant de les oublier
Elles reviennent comme les vieilles histoires
Ce sont les mémoires

Quand la vie est sombre
On est trichés par son ombre
Elles nous donnent la joie
Pour qu'on garde la foi

Les émotions qui marchent en amont et en aval
Comme l'eau dans les rivières
Pour nous indiquer le bonheur
Elles nous éclairent par leur lumière

Parfois quand on est assis seul
On commence à sourire
En pensant aux bonnes mémoires
Ce sont les mémoires

Rajvir Singh
Etudiant à l'Alliance Française
Chandigarh, Inde
E-mail- Rajs777@gmail.com
 
Posted:
January 1, 2006 12:47 PM
Post #73411—in reply to #73343
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: poème « Mémoires » Rajvir Singh
Merci, Rajvir, de continuer à ravir nos mémoires

Et une excellente année 2006 !!!

Laurent

 
Posted:
January 1, 2006 10:41 PM
Post #73428—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie (Rajvir Singh)
Tous mes voeux à vous pour nouvel an.....
Bonne année
Rajvir Singh
 
Posted:
January 12, 2006 3:08 AM
Post #73989—in reply to #73049
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Jacablariade
Bonjour à tou(te)s,

En attendant un autre poème de James Reeves, voici en intermède (in France) ma traduction d'un poème bien connu de Lewis Carroll, Jabberwocky :

Jacablariade

C'était la mijotée et les blichons baviles
Tout au long de la loinde, allaient girant, tariant.
Les grands balagousiers se sentaient tout flabiles
Sous les exgrouinements des chloroporcs vrouillants.

"Prends garde au Jacablar ! dit le père à son fils,
À ses crocs acérés, à ses serres d'ivoire.
Méfie-toi du Guïguï, cet oiseau-maléfice,
Et de l'Attrape-anthrope, être fort fulminoir !"

Extrayant du fourreau sa lame de vorpal,
Le jeune chevalier se mit alors en chasse.
Après avoir en vain recherché l'ennimal,
Au pied d'un tamtamier il s'assit de guerre lasse.

Soudain au beau milieu de ses pensées grossades,
D'une bizarreraie surgit le Jacablar,
Soufflant et burmouillant à s'en rendre malade,
Avec les yeux en feu et les pieds en canard.

La lame de vorpal pourfendit dans le lard
En frappant de plein fouet, et d'estoc, et de taille.
Le vaillant chevalier défit le Jacablar
Et caracoladant il rentra au bercail.

"Ainsi tu as enfin occis le Jacablar ?
Dans mes bras, fils radieux ! s'écria le vieillard.
Ô journée fabulesque ! Ô gigantique liesse !
Hourra ! Hourra ! Hourra !" glougna-t-il d'allégresse.

Extrait de Through the Looking-Glass, traduction de Laurent Chiacchiérini

 
Posted:
January 19, 2006 5:24 AM
Post #74498—in reply to #73989
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Jacablariade
Au cas où vous l'auriez manqué, un autre poème de Lewis Carroll, en forme de devinette à propos de "poisson", se trouve ici : Post #73933

Laurent

 
Posted:
January 27, 2006 5:48 AM
Post #75174—in reply to #60495
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Concours de poésie de la RATP
Bonjour,

Si cela vous intéresse, les résultats du concours sont sur :

http://www.ratp.fr/corpo/evenements/poesie/

Laurent

 
Posted:
January 27, 2006 5:56 AM
Post #75175—in reply to #73049
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La lune vagabonde
D'après The Wandering Moon

La lune vagabonde

Depuis la nuit des temps, la lune vagabonde
 À travers l'espace infini.
Elle enchante les habitants de ce bas monde
 Par sa bouille ronde qui luit.
Sa grâce solitaire de bonheur inonde
 Le cœur de chacun dans la nuit.

Le mont nommé Newton est la plus haute cime
 Sur cette lune vagabonde,
Là où peut-être des sorcières cacochymes
 Dansent leur ronde furibonde
Et où dans la froideur d'une lumière intime
 Leurs folles incantations grondent.

Et là peut-être que de drôles d'animaux
 Viennent jouer à cache-cache
Avec des singes hurleurs et des ours patauds,
 Et des chauves-souris qui crachent.
Impossible de voir ce qui s'ourdit là-haut
 Sans que personne ne le sache.

Impossible de voir même avec de bons yeux
 Quel vaisseau croise en mer Nubienne
Ni si quelque oiseau lune est perché au milieu
 De quelque forêt indigène.
Il faut compter au moins quatre-vingt mille lieues
 Entre nous et l'astre sélène.

Quatre-vingt mille lieues d'espace désolé,
 C'est un chemin considérable,
Mais si seulement nous pouvions nous envoler
 Par une journée favorable
Pour aller nous poser sur le plus haut sommet ;
 Nous aurions des jeux formidables !

Comme nous chanterions sur ce point culminant ;
 Quels voyages fous nous ferions
Dans les marais glacés ou les déserts brûlants ;
 Des fleurs lunaires nous verrions
Et quantité d'objets tous très impressionnants.
 Ah, si seulement nous savions !

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en janvier 2006

 
Posted:
January 27, 2006 6:38 AM
Post #75180—in reply to #75175
Liz Mitchell
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: La lune vagabonde
Originally written by Laurent Chiacchierini on January 27, 2006 5:56 AM
D'après The Wandering Moon

La lune vagabonde

Depuis la nuit des temps, la lune vagabonde
 À travers l'espace infini.
Elle enchante les habitants de ce bas monde
 Par sa bouille ronde qui luit.
Sa grâce solitaire de bonheur inonde
 Le cœur de chacun dans la nuit.

...

Comme nous chanterions sur ce point culminant ;
 Quels voyages fous nous ferions
Dans les marais glacés ou les déserts brûlants ;
 Des fleurs lunaires nous verrions
Et quantité d'objets tous très impressionnants.
 Ah, si seulement nous savions !

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en janvier 2006

 

La Lune nous fait tous rêver Laurent ! J'ai aimé toutes tes traductions, mais celle-ci emporte mon coeur

Liz


 
Posted:
February 8, 2006 1:29 PM
Post #76848—in reply to #75180
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Merci !
Merci, Liz, ainsi qu'à tous les autres lecteurs (et lectrices !) de ce "fil" qui, grâce à votre assiduité et à votre fidélité, vient de se hisser parmi les 25 plus lus de TC !

Je ne me fais guère d'illusions quant au caractère éphémère de ce classement (étant donné la montée en flèche d'autres fils nettement plus polémiques) mais je veux néanmoins y voir un signe (même naïf) d'espoir et de fraternité...

A très bientôt pour de nouveaux poémes !

Laurent

 
Posted:
February 15, 2006 9:52 PM
Post #78058—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
poème « La maison » Rajvir Singh


Dès l'enfance, on commence à rêver de la maison
En été, en hiver peu importe la saison

Quand on était enfants
On construisait des châteaux de sable
Et on se disputait toujours
C'était ta maison, c'était ma maison

On jouait souvent à papa et maman
On se mariait et on avait des enfants
Car on savait bien
Qu'une maison était incomplète sans enfants

La maison n'est pas juste une maison
Elle est des sentiments, elle est des rêves
Elle est la combinaison des rapports et de l'amour

Si l'on demande à un sans abri
Ce qu'est une maison pour lui
Il va dire qu'elle est comme un voeu
Qu'il souhaiterait réaliser

On a des mémoires liées à la maison
Celles du mauvais temps et du bon temps
Car on y a passé plein de saisons

Toutes les fois que l'on va quelque part
Notre maison nous manque chaque fois
Et lorsque l'on y rentre
On est heureux, on a la joie
Car on sait que
Rien ne vaut sinon chez soi



Rajvir Singh

Etudiant à l'Alliance Française (niveau moyen)

Chandigarh, Inde



 
Posted:
February 15, 2006 10:19 PM
Post #78060—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
RE: La poésie (Rajvir Singh)
Bonjour à tous
Je suis vraiment désolé d'être loin très longtemps de mon site favori.Certes j'ai toujours envie d'écrire des poèmes puisque je l'aime, mais je suis un peu occupé ces jour-ci.
Voilà j'ai du mal à les écrire. Je voulais publier ce poème «La maison» depuis 2 mois, malheureusement je n'ai pas eu de temps pour le faire.
Ce poème, quand je voulais l'écrire, j'avais pas d'idée.
Comme je ne pouvais pas écrire n'importe quoi.De ce fait j'ai causé avec quelques personnes et même avec mes amis.
J'ai compris que la «maison», seulement le mot nous donnait beaucoup d'inspirations et il y avait des émotions cachées derière ce mot.
Je sais qu'ici dans mes poèmes les idées sont indiennes. Or, dans la poésie on montre toujours ses idées peu importe le pays.
Bien, à la fin ,je suis désolé si quelque chose ne vous plait pas et s'il y a des fautes en écriture.

Je vous prie de bein vouloir m'excuser.

Rajvir Singh
 
Posted:
February 16, 2006 2:58 AM
Post #78077—in reply to #78060
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie (Rajvir Singh)
Cher Rajvir,

Bravo pour ce nouveau poème et merci pour ce message qui vient droit du cœur

Inutile de s'excuser, bien au contraire !

Chacun d'entre nous a son travail et/ou ses soucis qui empêchent d'avoir l'esprit totalement libre pour se consacrer à la poésie.
Les poètes aussi accouchent dans la douleur...

Quant aux éventuelles fautes de français, il n'y a pas de quoi fouetter un chat.
Je n'ai relevé que deux petites fautes de frappe:
• rapport[e]s
• lors[e]que

Félicitations encore et bonne continuation !

Laurent

 
Posted:
February 26, 2006 3:59 AM
Post #79351—in reply to #75175
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Monsieur Silhouette
D'après Mr. Tom Narrow

Monsieur Silhouette

Ah, mais quelle affaire !
Monsieur Silhouette
Poussait sa grand-mère
Dans une brouette,
Sonnant sa clochette,
Hurlant à tue-tête :
"Je vends cette chouette
À qui me l'achète !"

Les voisins regardent
Passer l'équipage :
"La pauvre vieillarde,
Vendue à son âge !
Il faut être un bien
Satané vaurien
Pour mettre aux enchères
Sa vieille grand-mère."

"Et puis", dit quelqu'un,
"Connaissant son âge,
Je ne vois pas bien
Quel en est l'usage."
"Oui", fait un troisième.
"C'est là le problème :
Bien mauvaise affaire
Que cette grand-mère !"

Monsieur Silhouette,
Se grattant la tête,
Laisse sa mamie
Retourner au lit
Et part dare-dare,
Avec sa clochette,
Vendre sa brouette
Pour un demi-liard.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en février 2006


 
Posted:
March 8, 2006 3:24 AM
Post #80390—in reply to #79351
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le pseudo-bouh
D'après The Bogus-Boo

Le pseudo-bouh

Le pseudo-bouh
Tel un hibou
Ne paraît que la nuit,
Aime à crier
Et effrayer
Le passant qui s’enfuit.

Sortant du noir,
Quand vient le soir,
Il surgit tout à coup.
Quand dans la nuit
Jaillit son cri,
Il peut vous rendre fou.

Il a deux ailes
Qui, bien trop frêles,
L’empêchent de voler.
Ses crocs féroces
N’ont pas la force
De percer le papier.

Ses six oreilles
Sont sans pareilles
Pour n’entendre aucun bruit.
De ses huit serres,
Il ne lacère
Que l’air autour de lui.

Yeux grands ouverts,
Il a tout l’air
D’une sinistre chouette.
Mais, pas de doute,
Il n’y voit goutte
Et n’a rien dans la tête.

Ce pseudo-bouh
De rien du tout
Ne fait rien que du foin.
Ne craigniez rien,
Il ne mord point
Et n’aboie que de loin.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mars 2006


 
Posted:
March 10, 2006 4:01 AM
Post #80681—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le Printemps des Poètes
Bonjour à tou(te)s !

Pris par le travail, j'ai oublié de vous signaler que c'était (encore jusqu'à dimanche) la semaine du Printemps des Poètes :

http://www.printempsdespoetes.com/

Laurent

 
Posted:
March 14, 2006 1:19 PM
Post #80979—in reply to #80681
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Saviez-vous ce qu'est un "slam" de poésie ?
"Le Slam est un spectacle sous forme de rencontres et de tournois de poésies. Créé à Chicago dans les années 80, il a suscité un engouement populaire et médiatique qui lui permet de se propager dans le monde entier. Le Slam est ainsi un outil de démocratisation et un art de la performance poétique. Le Slam est le lien entre écriture et performance, encourageant les poètes à se focaliser sur ce qu'ils disent et comment ils le disent. En France, le Slam se développe depuis 1998, en particulier sous l'impulsion du poète performeur Pilote le Hot. Les scènes ont fleuri dans les bars du 18ème et du 20ème arrondissement de Paris avant de se propager dans toute la France. L'entrée est libre. La plupart des scènes Slam se déroulent sans enjeu ni compétition, avec un alibi convivial, "l'exception culturelle" à la française, servant de signe de ralliement aux poètes hexagonaux : 1 poème dit = 1 verre offert."

Pour plus de détails : http://www.ffdsp.com/questions.htm

 
Posted:
March 17, 2006 11:47 AM
Post #81234—in reply to #75175
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les deux vieilles sur la colline
D’après The Two Old Women Of Mumbling Hill

Les deux vieilles sur la colline

Deux vieux arbres sur la colline
Marmonnent et baragouinent,
Tout le temps courbés en avant
Sous la pluie, le soleil, le vent.

Il était deux bonnes copines
Qui papotaient entre voisines
De leurs amis, de leur maison,
De leurs chiffons, de la saison.

Elles furent prises d’angine
Et moururent de la poitrine.
Toutes deux furent emportées
Au cours de la même journée.

Leurs fantômes sur la colline
Se mirent à crier famine :
“Où donc sont nos conversations,
La passion de nos discussions ?”

Les fantômes sur la colline
Finirent par prendre racine.
Dès lors lentement ils poussèrent,
Grandissant été comme hiver.

L’hiver leurs branches nues craquaient
L’été leurs feuilles murmuraient.
Tous deux devisaient comme antan,
Qui de la pluie, qui du beau temps.

Deux vieux arbres sur la colline,
Marmonnent et baragouinent,
Tout le temps courbés en avant
Sous la pluie, le soleil, le vent.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mars 2006


 
Posted:
March 26, 2006 12:55 AM
Post #82029—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: La poésie

Bonjour mes ami(e)s,

Tout d'abord, merci à Laurent dont les traductions poétiques valent les applaudissemnets.

Ensuite, on a la chance que Rajvir est là qui écrit de beaux poèmes de temps en temps.

Et puis, je voulais juste vous dire qu'en ce moment, je travaille en tant qu'ingénieur en télécommunications chez une entreprise dans le sud de l'Inde et c'est pour ça que je n'ai vraiment pas  le temps d'aller lire vos messages.

Je suis content que ce fil fait partie des 25 fils les plus lus sur ce site.

Franchement, je ne sais pas quand j'aurai le temps d'écrire un poème mais si je l'écris, je vous le présentrai sans perdre une seconde.

A la procahine,

Naveen

 


 
Posted:
March 30, 2006 7:31 AM
Post #82509—in reply to #82029
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Bonjour Naveen !

Merci pour ces infos et félicitations pour ce travail

L'inspiration ne se commande pas, surtout quand on est très occupé.

Heureusement, la poésie permet aussi de se changer les idées et de sortir, ne serait-ce qu'un instant, du vocabulaire technique...

A très bientôt, j'espère.

Laurent

 
Posted:
April 1, 2006 4:19 AM
Post #82817—in reply to #82509
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: La poésie
Originally written by Laurent Chiacchierini on March 30, 2006 7:31 AM

Bonjour Naveen !

Merci pour ces infos et félicitations pour ce travail

L'inspiration ne se commande pas, surtout quand on est très occupé.

Heureusement, la poésie permet aussi de se changer les idées et de sortir, ne serait-ce qu'un instant, du vocabulaire technique...

A très bientôt, j'espère.

Laurent

Cher Laurent,
Merci pour la félicitation et c'est vrai que j'aime bien ce nouveau travail là.
En fait, cette société fournit ses services à Alcatel en France et c'est pour ça qu'il m'ont embauché.
On est à peu près dizaines de personnes dans l'équipe française et l'ambiance du travail est parfait.

Je dois modifier mon profil sur TC mais faute de temps je n'y arrive pas.

Bon courage pour vos traductions.

A la prochaine,
Naveen






 
Posted:
April 2, 2006 11:49 PM
Post #83049—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
La poésie (Rajvir Singh)
Bonjour à tous
D'abord, je voudrais dire que mon absence de ce site ne m'éloigne jamais de vous tous.Ensuite,c'est vos amours qui m'attire à l'égard de ce site.D'ailleurs, vos idées que vous partagez sur celui-ci, me donnent des inspirations.

En fait, j'aimerais publier un poème qui est mon prmier poème que j'avais écrit pour ma mère.Pour moi,celui est le plus beau poème parmi mes autres poèmes.Il est très simple,les idées sont naturelles pourtant il est rempli des émotions.
Certes,je ne sais pas que vous allez l'aimer ou non, mais cela c'est vrai qu'il y aura des mots ou des phrases,simples,qui vont toucher vos coeurs.

Par ailleurs , je veux féliciter à M.Naveen.Je ne savais qu'il avait commencé à travailler dans le sud de l'Inde.
De toute façon, nous pouvons toujours rester en contact par ce site ou par des mails.

A la prochaine

Rajvir Singh

 
Posted:
April 3, 2006 12:06 AM
Post #83050—in reply to #57408
rajvir singh
Posts: 30
Joined: September 21, 2005
Location: India
 
Poème « Je pense à toi » Rajvir Singh

Quand j'ouvre mes yeux
Quand je les ferme
Maman,je pense à toi

La première personne que j'avais connue,était toi
Le premier mot que j'avais appris était «maman»
Quand je parle,je pense...

Lorsque je pleure,lorsque je souris
Je pense...

Tu es dans mes pensées
Tu es dans mon coeur
Si je suis dans la foule
Ou je suis seul
Je pense...

Lorsque je m'asseois devant la fenêtre
Et que je regarde les oiseaux
Qui apprennent voler à leurs enfants
Je pense...

Quand je ne suis pas avec toi
Je te vois dans la lune
Tu m'as donné cette vie
Comment puis-je t'oublier
Tu es toujours avec moi

Ma mère,je pense à toi...

Rajvir Singh
Etudiant à l'Alliance Française
Chandigarh, Inde
E-mail- Rajs777@gmail.com


 
Posted:
April 3, 2006 12:24 AM
Post #83051—in reply to #83050
Liz Mitchell
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: Poème « Je pense à toi » Rajvir Singh

Votre poème est super beau et me touche énormément, Rajvir. Je ne suis que la première à vous féliciter

Bonne continuation!

Liz


 
Posted:
April 3, 2006 5:19 AM
Post #83068—in reply to #57408
Patricia Lane
Mother tongues: French, English
Posts: 227
Joined: January 21, 2006
Location: France
 
RE: La poésie
Ton poème est très beau et j'en ai versé ma larme, Rajvir.  J'ai perdu ma mère il n'y a pas si longtemps et tu as bien raison, non seulement une maman, cela ne s'oublie pas, mais elle reste toujours avec nous, elle fait partie de nous, de tout ce qu'on pense, de tout ce que l'on ressent, elle n'est jamais très loin si notre coeur reste ouvert....

Merci.

Patricia

 
Posted:
April 4, 2006 4:24 AM
Post #83239—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: La poésie

Cher Rajvir,

Merci pour la félictation et ton poème va tout droit au coeur.

Bonne continuation.

A la prochaine à l'Alliance FRançaise.

Amicalement,

Naveen 


 
Posted:
April 8, 2006 3:58 AM
Post #83944—in reply to #83051
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La Poésie
Félicitations à Rajvir pour ce beau poème...

...ainsi qu'à Liz pour son arrivée en tant que comodératrice dans ce forum !

Laurent

 
Posted:
April 8, 2006 4:01 AM
Post #83946—in reply to #81234
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Géant Tonnerre
D'après Giant Thunder

Géant Tonnerre

Le grand Géant Tonnerre arrive en sa maison,
En se demandant ce qu'il va manger de bon.

"Allez femme, allez femme, apporte-moi mes os !"
"Mais ils ne sont pas cuits", gémit la vieille peau.

"Quoi ! Pas cuits ?" rugit le géant,
Boutant sa femme hors de céans.

Renversant le chaudron :
"J'en aurai, cuits ou non !"

Il fait voler les braises,
Éclairant la falaise.

La vieille enfourche une risée,
La lune fuit, terrorisée.

Un grondement sourd fait vibrer
Les montagnes et les forêts.
Soudain l'orage claque,
L'étang se change en lac,
Tout le monde a le trac.

Géant, arrête donc ta danse !
Va te coucher dans le silence ;
Demain tu auras ta pitance.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mars 2006


 
Posted:
April 11, 2006 8:46 AM
Post #84397—in reply to #81234
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Les deux vieilles sur la colline
A l'attention de Marc:

Ce week-end, j'ai été agréablement surpris (et très flatté ) de voir un extrait de ma traduction du poème "The Two Old Women Of Mumbling Hill" (de devinez qui ) figurer parmi les citations qui s'affichent dans les forums.

J'ai été toutefois un peu étonné de la modification du titre français que j'avais choisi, devenu " Les deux vieilles sur la colline de Mumbling".

En effet, j'avais volontairement supprimé toute référence au nom propre "Mumbling Hill" car, n'ayant trouvé aucune autre occurrence de ce lieu-dit en dehors du poème, j'ai pensé qu'il avait été inventé par l'auteur, pour signifier littéralement "la colline aux marmonnements", par référence aux bruits du vent dans les arbres.

Aussi j'aimerais savoir si quelqu'un, en Grande-Bretagne ou dans un autre pays anglophone, connaît un lieu qui s'appelle véritablement Mumbling Hill. Pour ma part, je n'ai pu trouver qu'un endroit appelé Mumbles au Pays de Galles, célèbre (?) entre autres parce que Catherine Zeta Jones y possède une maison...

Laurent
(tentant de lancer une discussion dans l'espoir d'éviter que ce fil ne tourne au monologue )

 
Posted:
April 12, 2006 9:56 AM
Post #84550—in reply to #57408
Marc Jérusalmi
Mother tongue: French
Posts: 224
Joined: September 11, 2003
Location: France
 
La poésie

Bonjour Laurent,

Félicitations à nouveau pour vos traductions poétiques sur cette partie du site. Certaines sont très réussies, et parlantes. C'est vraiment très agréable à lire et à imaginer.

Oui, j'aime continuer à publier des citations dans le Random Quotes de TC. Cela donne beaucoup plus de vie et d'animation à la lecture des forums comme je l'ai déjà expliqué depuis quelques années. Chacun peut faire comme vous et moi : c'est vraiment très facile à utiliser. J'aime bien Baudelaire aussi bien sûr.

Pour ce qui est du nom propre cité de "Mumbling", les seules fois que j'ai pu l'entendre, c'était à propos de vallons au Pays de Galles, et une autre fois, je crois me rappeler, c'était à propos de la Nouvelle-Zélande, dans un village de la campagne de l'Île du Nord...

Il y a sûrement beaucoup de lieux-dits qui s'appellent "Mumbling" dans le monde anglophone, y compris dans les campagnes en Angleterre, en Australie ou aux US. Mais comment savoir ? Peut-être croiserez-vous un jour quelqu'un qui en connait un...

Bien à vous

Marc


 
Posted:
April 12, 2006 10:46 AM
Post #84565—in reply to #84550
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Merci, Marc, pour ces réponses.

Pour l'instant, mes recherches toponymiques n'ont abouti qu'à un épisode du Journal de Mickey, intitulé "The Mystery of the Mumbling Mountain" (en français, "La montagne qui ronflait !"), mais cela nous éloigne quelque peu du sujet

A bientôt pour de nouveaux poèmes !
(l'intégrale étant toujours disponible sur http://laurent.chiacchierini.com/poemes.html)

Cordialement,

Laurent

 
Posted:
April 23, 2006 3:27 AM
Post #85886—in reply to #84565
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Petite sœur
D’après Little Fan
(voir aussi une version illustrée ici).

Petite sœur

"Je n’aime pas l’air de petite sœur, maman,
Je n’aime pas l’air qu’elle affiche maintenant.
Son visage n’a pas l’air vraiment différent
Mais il y a quelque chose qui cloche dedans."

"Je l’ai vue descendre jusqu’à la plage hier
Et parler à quelqu’un sur le bord de la mer.
Aujourd’hui elle reste assise sans rien faire
Que peigner ses cheveux à la couleur d’éclair."

"Elle a l’œil brillant et elle chante, maman,
Comme jamais personne n’a chanté avant.
Peut-être lui a-t-on donné quelque aliment
Qui la fait se comporter si bizarrement. "

"Parle-moi, réponds-moi, chère petite sœur,
Quelle est donc la raison de ta brusque pâleur ?
Que t’est-il arrivé, que chantes-tu, ma sœur,
Et pourquoi donc des algues as-tu pris l’odeur ?"

"D’où te viennent, dis-moi, ton peigne éblouissant,
Ton collier de corail d’un beau rouge éclatant ?
Hier tu avais deux jambes assurément
Mais voici qu’elles ne sont plus là à présent."

"Je n’aime pas l’air de petite sœur, ma mère ;
Il vaudrait mieux fermer la porte à double tour
Sous peine de la voir disparaître un beau jour
Derrière les rochers sur le bord de la mer."

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en avril 2006


 
Posted:
April 28, 2006 2:06 AM
Post #86370—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Bon anniversaire à ce fil qui, en un an, a réussi à se hisser parmi le Top 20 grâce à votre assiduité et à votre fidélité.

Merci et à bientôt !

Laurent

 
Posted:
April 28, 2006 5:42 AM
Post #86389—in reply to #86370
Marina Oliveira
TC Master
Mother tongue: Portuguese
Posts: 715
Joined: August 5, 2005
Location: Portugal
 
RE: La poésie
Originally written by Laurent Chiacchierini on April 28, 2006 7:06 AM

 grâce à votre assiduité et à votre fidélité...

...et grâce à tes poèmes aussi, Laurent (est-ce que je peu te tutoier, non?), c'ést à dire, à tes traductions!

Mes felicitations,

Marina


 
Posted:
April 28, 2006 6:15 AM
Post #86392—in reply to #86389
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Marina Oliveira on April 28, 2006 11:42 AM

Laurent (est-ce que je peux te tutoyer, non?)

Bien sûr, Marina !

Merci de tes encouragements.

Laurent

 
Posted:
April 28, 2006 11:54 AM
Post #86446—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Voyage amoureux

Chère famille TC,

A l'occasion de l'anniversaire de ce fil, je n'ai que mon nouveau poème à vous offrir. Veuillez m'excuser s'il y a trop de fautes (Signalez-les pour que je puisse les corriger).

Amicalement,

Naveen

Voyage amoureux 

Elle l'a vu à la gare,

il portait une chemise noire.

Leurs yeux se sont croisés d'un coup,

ils sont restés bouche-bée comme des fous.

Elle n'a jamais été aussi heureuse dans la vie,

Il a lancé ses premiers mots qu'elle n'a pu entendre à cause du bruit.

Elle l'a perdu dans la foule en l'espace d'une minute,

et cela l'a rendue vraiment triste.

Quand elle ne l'a pas trouvé dans le train,

Elle a pris sa tête dans ses mains.

Puisque sur le siège, elle était toute seule,

il est réapparu afin de s'asseoir à côté d'elle.

Après un quart d'heure de silence,

ils ont perdu leur patience.

Leur court voyage allait finir,

ils ont échangé leur stylo en tant que souvenir.

Ils sont sortis de la gare main dans la main,

pour fêter le jour Saint-Valentin.

Le lendemain, il l'a appelée à une heure du matin,

parce qu'il voulait lui dire qu'il était égyptien.

Il lui a demandé sa main,

et elle l'a accepté comme son souverain.

 

 


 
Posted:
April 28, 2006 7:54 PM
Post #86480—in reply to #86446
Liz Mitchell
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: Voyage amoureux
Cher Naveen,

C'est cute, cute, cute ( mignon) et irrésistible

Liz

 
Posted:
April 29, 2006 10:27 AM
Post #86508—in reply to #86480
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Voyage amoureux

Originally written by Liz Mitchell on April 28, 2006 7:54 PM
Cher Naveen,

C'est cute, cute, cute ( mignon) et irrésistible

Liz

Chère Liz,

Je suis heureux de savoir que t'as trouvé mon poème mignon.

Je l'ai écrit en deux jours.

Merci encore,

Amicalement,

Naveen

 

 


 
Posted:
May 2, 2006 8:00 AM
Post #86738—in reply to #86446
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Voyage amoureux
Originally written by Naveen Dhiman on April 28, 2006 5:54 PM

Chère famille TC,

A l'occasion de l'anniversaire de ce fil, je n'ai que mon nouveau poème à vous offrir. Veuillez m'excuser s'il y a trop de fautes (Signalez-les pour que je puisse les corriger).

Naveen,

Foin de modestie : ce poème est un très beau cadeau d'anniversaire !

Quand aux (petites) fautes, je n'en ai relevé rapidement que deux :

"bouche-bés" --> "bouche bée" ("bée" étant un participe passé -- du verbe béer -- employé comme adjectif exclusivement dans cette expression et qui s'accorde avec bouche, l'expression elle-même restant au singulier même s'il y a plusieurs bouches, car chaque personne n'en a qu'une).

"mains dans la mains" --> "main dans la main".

Le reste me semble parfait.

J'aimerais pouvoir pondre toutes mes traductions de poèmes en deux jours... Si certaines me prennent à peine quelques heures, d'autres me prennent des semaines !

À bientôt,

Laurent

 
Posted:
May 3, 2006 9:18 AM
Post #86819—in reply to #86738
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Voyage amoureux

Originally written by Laurent Chiacchierini on May 2, 2006 8:00 AM

Naveen,

Foin de modestie : ce poème est un très beau cadeau d'anniversaire !

Quand aux (petites) fautes, je n'en ai relevé rapiudement que deux :

"bouche-bés" --> "bouche bée" ("bée" étant un participe passé -- du verbe béer -- employé comme adjectif exclusivement dans cette expression et qui s'accorde avec bouche, l'expression elle-même restant au singulier même s'il y a plusieurs bouches, car chaque personne n'en a qu'une).

"mains dans la mains" --> "main dans la main".

Le reste me semble parfait.

J'aimerais pouvoir pondre toutes mes traductions de poèmes en deux jours... Si certaines me prennent à peine quelques heures, d'autres me prennent des semaines !

À bientôt,

Laurent

Cher Laurent,

Je suis content de savoir que mon vous a plu.

Merci également pour signaler les fautes.

Amicalement,

Naveen 


 
Posted:
May 12, 2006 1:46 AM
Post #87651—in reply to #86819
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le lapin et l'alouette
D’après Rabbit and Lark

Le lapin et l'alouette

"Sous la terre, dès que l’on fouille,
Cela grouille et cela gargouille ;
Il y fait noir, l’ambiance est chouette,"
Dit le lapin à l’alouette.

L’alouette dit au lapin :
"Dans les airs tu pourras trouver
De l’espace jusqu’à plus faim ;
Tout est léger et élevé."

"Sous la terre il ne fait pas froid ;
Il y fait bon, l’on y est bien.
Ne veux-tu pas vivre avec moi ?"
Fut la réponse du lapin.

"L’air est ensoleillé là-haut,"
Lui rétorqua alors l’oiseau.
"Pourquoi donc ne serait-ce pas
Toi qui viendrais vivre avec moi ?"

Mais dans la terre sous nos pieds
Tout comme là-haut dans le ciel,
Pour l’alouette aucun terrier,
Pas plus que les lapins n’ont d’ailes.

Donc l’alouette dans les airs
Comme le lapin sous la terre
Durent se résoudre vraiment
À demeurer séparément.

Et bien souvent les deux compères
Vont se retrouver volontiers
Pour bavarder autour d’un ver
Sur la colline aux peupliers.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2006


 
Posted:
May 22, 2006 2:05 AM
Post #88456—in reply to #87651
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
L'orage derrière la colline
D’après The storm behind the hill

L'orage derrière la colline

Quand l’orage derrière la colline gronde,
Il faut l’apaiser par d’hypocrites offrandes,
Se forcer à sourire de toutes ses dents
Ainsi qu’à prononcer de pseudo-compliments.
C’est le prix à payer pour un ciel sans nuage,
Pour préserver la paix de ce doux paysage :
Vénérer les irascibles divinités
Qui n’ont pas grandi et ne grandiront jamais.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2006


 
Posted:
May 22, 2006 3:57 AM
Post #88461—in reply to #57408
Gita Surya
Mother tongue: English
Joined: November 29, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
RE: La poésie
Je reste toujours bouche bee devant vos traductions, monsieur!

I really liked the one about the two old ladies and now this picture of:les irascibles divinités
Qui n’ont pas grandi et ne grandiront jamais
Will remain with me for days to come!


 
Posted:
May 22, 2006 4:10 AM
Post #88462—in reply to #86446
Gita Surya
Mother tongue: English
Joined: November 29, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
RE: Voyage amoureux
Naveen, c'est ainsi que tu as rencontre ma belle-fille?!

Il faut que tu ailles voir les films tamouls- le sujet de Kadhal (l'amour) y est bien représenté. Et vous apprendrez vite quelques phrases de cette langue.

je te suggère le film Anniyan (parait qu'il y une version Hindi).

Au sujet de la poésie, essaie de trouver des traductions françaises de poèmes de Bharathidasan.
Bises
 
Posted:
May 23, 2006 2:03 AM
Post #88504—in reply to #88462
Marie Glück
TC Master
Mother tongues: German, French
Posts: 1014
Joined: March 8, 2005
Location: Austria
 
RE: Voyage amoureux

Originally written by Gita Surya on May 22, 2006 4:10 AM
Naveen, c'est ainsi que tu as rencontre ma belle-fille?! Il faut que tu ailles voir les films tamouls- le sujet de Kadhal (l'amour) y est bien représenté. Et vous apprendrez vite quelques phrases de cette langue. je te suggère le film Anniyan (parait qu'il y une version Hindi). Au sujet de la poésie, essaie de trouver des traductions françaises de poèmes de Bharathidasan. Bises

 

Good morning Gita,

Are you on line?  Would like to communicate a bit with you.  Could you please send me a message.

Love

Marie


 
Posted:
May 23, 2006 4:19 AM
Post #88512—in reply to #57408
Gita Surya
Mother tongue: English
Joined: November 29, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
Tout de suite, sweet!
Je vous envoie, chere Marie
Un petit mot, en sarie

A tout a l'heure, soeur
Avec une tartine a beurre?


 
Posted:
May 23, 2006 5:33 AM
Post #88518—in reply to #88462
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Voyage amoureux

Chère tante,

Vanakam.

Originally written by Gita Surya on May 22, 2006 4:10 AM
Naveen, c'est ainsi que tu as rencontre ma belle-fille?!

Mais non, ce poème n'a aucun rapport avec votre belle-fille. A vrai dire, c'est une autre personne qui m'a raconté son premier rendez-vous amoureux et cela m'a donné envie d'écrire ce poème mais j'ai utilisé mon imagination ainsi que mon style en écrivant celui-ci.

Il faut que tu ailles voir les films tamouls- le sujet de Kadhal (l'amour) y est bien représenté. Et vous apprendrez vite quelques phrases de cette langue. je te suggère le film Anniyan (parait qu'il y une version Hindi).
 

J'essaie toujours d'apprendre les mots tamouls de temps en temps. J'ai déjà appris:- Yapdi térékingé (comment ça va?), nanban (ami), nanni (de l'eau), yann ké tamil tériyadé (je ne connais pas tamoul), etc. Je vais demander aux mes collègues tamouls de m'accompagner au cinéma pour regarder ces films tamouls. Je vais leur demander si les films KADHAL et ANNIYAN sont diffusés ces jours-ci.

Au sujet de la poésie, essaie de trouver des traductions françaises de poèmes de Bharathidasan. Bises

Bharathidasan est un poète tamoul. Je vais voir si j'arrive à trouver ses poèmes traduits en français.

Est-ce que vous avez reçu le courriel que je vous ai envoyé il y a quelques jours?

Cordialement,

Naveen


 
Posted:
May 23, 2006 5:41 AM
Post #88520—in reply to #88461
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Gita Surya on May 22, 2006 9:57 AM

Je reste toujours bouche bee devant vos traductions, monsieur!

S'il vous plaît, oublions le "monsieur" : "Laurent" suffira

Merci de vos compliments dont je sais qu'ils sont pas de "pseudos-compliments"

I really liked the one about the two old ladies and now this picture of: "les irascibles divinités Qui n’ont pas grandi et ne grandiront jamais"

J'apprécie les poèmes de James Reeves car il y en a pour tous les goûts et tous les âges.
Ils offrent aussi plusieurs niveaux de lecture et d'interprétation...
Ainsi, qui donc sont ces "irascibles divinités" ?
Les forces de la nature ? Des enfants gâtés ? Un(e) conjoint(e) caractériel(le) ?

Cordialement,

Laurent

P.S. Bravo pour votre petit quatrain improvisé.
Juste deux petites remarques si vous le permettez :
"sari" s'écrit sans "e" même s'il rime avec "Marie"
une tartine au beurre (mais bien un couteau à beurre)


 
Posted:
May 23, 2006 5:51 AM
Post #88521—in reply to #88518
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Voyage amoureux
Nameste Naveen,

Originally written by Naveen Dhiman on May 23, 2006 11:33 AM

Est-ce que vous avez reçu le courriel que je vous ai envoyé il y a quelques jours?

A propos de courriel, avez-vous reçu ma réponse concernant les phrases téléphoniques ?

Laurent

P.S. Désolé de transformer ce fil poétique en salon de "chat", mais ce n'est pas moi qui ai commencé

 
Posted:
May 23, 2006 5:56 AM
Post #88522—in reply to #88520
Gita Surya
Mother tongue: English
Joined: November 29, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
RE: La poésie
Originally written by Laurent Chiacchierini on May 23, 2006 5:41 AM S'il vous plaît, oublions le "monsieur" : "Laurent" suffira

C'etait dans l'esprit de camaraderie. In India, we tend to playfully call an acquaintance "Mashay" or, in some regions, "Mahashay" (Maitre). The anglicised version, commonly used in what used to be Bombay, is "Boss". Y a-t-il un tel emploi en francais?
P.S. Bravo pour votre petit quatrain improvisé.
Juste deux petites remarques si vous le permettez :
"sari" s'écrit sans "e" même s'il rime avec "Marie"
une tartine au beurre (mais bien un couteau à beurre)
Je croyais prendre le "poetic license" avec le bout du sari! La tartine, c'était en fin de compte avec du beurre de cacahouètes (beurre a ...?)-en tout, celui qui se colle tout autour du bouche- j'aimerais bien en donner a un chien dans un esprit scientifique, le vrai beurre étant criminalise par la presse populaire.

 
Posted:
May 23, 2006 6:05 AM
Post #88523—in reply to #88518
Gita Surya
Mother tongue: English
Joined: November 29, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
RE: Voyage amoureux
Originally written by Naveen Dhiman on May 23, 2006 5:33 AM Est-ce que vous avez reçu le courriel que je vous ai envoyé il y a quelques jours?

Cordialement,

Naveen

Vanakam cher neveu, J'ai bien reçu votre courriel et j'en étais très contente. J'ai dis a mon mari que maintenant Je suis "grand-mère"! A propos, l'un de nos collègues a Chennai va être un vrai grand mère- elle vient de partir juste aujourd'hui pour être avec sa fille. Avec amour et bénédictions,
 
Posted:
May 23, 2006 7:18 AM
Post #88526—in reply to #88521
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Pas de courriel cher Laurent
Originally written by Laurent Chiacchierini on May 23, 2006 5:51 AM
Nameste Naveen,

Originally written by Naveen Dhiman on May 23, 2006 11:33 AM

Est-ce que vous avez reçu le courriel que je vous ai envoyé il y a quelques jours?

A propos de courriel, avez-vous reçu ma réponse concernant les phrases téléphoniques ?

Laurent

P.S. Désolé de transformer ce fil poétique en salon de "chat", mais ce n'est pas moi qui ai commencé

Namaste Laurent,

Je n'ai pas reçu votre courriel. Pourriez-vous le renvoyer à mon adresse électronique monsieur.naveen@gmail.com, s'il vous plaît.

Amicalement,

Naveen


 
Posted:
May 23, 2006 8:02 AM
Post #88532—in reply to #88526
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Pas de courriel cher Laurent
Originally written by Naveen Dhiman on May 23, 2006 1:18 PM

Je n'ai pas reçu votre courriel. Pourriez-vous le renvoyer à mon adresse électronique monsieur.naveen@gmail.com, s'il vous plaît.

J'avais bien répondu à cette adresse.
Je viens de renvoyer le message.

Laurent

 
Posted:
May 23, 2006 8:17 AM
Post #88534—in reply to #88522
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
License poétique
Originally written by Gita Surya on May 23, 2006 11:56 AM
Originally written by Laurent Chiacchierini on May 23, 2006 5:41 AM S'il vous plaît, oublions le "monsieur" : "Laurent" suffira

C'etait dans l'esprit de camaraderie. In India, we tend to playfully call an acquaintance "Mashay" or, in some regions, "Mahashay" (Maitre). The anglicised version, commonly used in what used to be Bombay, is "Boss". Y a-t-il un tel emploi en francais?

Difficile à dire... Parfois on emploie "chef" dans un tel contexte, mais cela reste du langage très masculin, me semble-t-il.

Je croyais prendre le "poetic license" avec le bout du sari!

Pardon d'avoir dégainé trop rapidement mon correcteur orthographique ! (puis-je plaider la déformation professionnelle ?)

Quelques précisions sur la licence poétique :

"La licence poétique, à l'intérieur d'un vers, est la permission que s'accorde l'auteur de changer la prononciation (rimes normandes*), voire l'orthographe d'un mot (encor au lieu de encore), pour rester dans le cadre de la prosodie".

Laurent

* On appelle rimes normandes des rimes correspondant à une prononciation disparue.

 
Posted:
May 23, 2006 8:47 PM
Post #88580—in reply to #57408
Gita Surya
Mother tongue: English
Joined: November 29, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
RE: La poésie
Je vous remercie, cher Laurent, Pour une réponse pas du tout lent. Je suis désolée que vous ayez A souffrir de mes vers impayés. =
 
Posted:
May 24, 2006 1:59 AM
Post #88586—in reply to #88580
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Gita Surya on May 24, 2006 2:47 AM

Je suis désolée que vous ayez
A souffrir de mes vers impayés.

Gita, bien au contraire,
Je suis toujours comblé
De partager des vers :
Patron, c'est ma tournée !

Laurent

 
Posted:
June 4, 2006 3:03 AM
Post #89378—in reply to #88586
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Dictionnaire de rimes
Le suivant est le seul que j'ai réussi à trouver en ligne :

http://www.barbery.net/lebarbery/noindex/javablanc.htm

J'y ai recours quelquefois, même s'il n'est pas très pratique d'emploi et plutôt atypique dans son approche.

Si vous en connaissez d'autres, n'hésitez pas à les indiquer ici !

Laurent


 
Posted:
June 4, 2006 3:07 AM
Post #89379—in reply to #89378
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Madame Labeur
D'après Mrs Utter

Madame Labeur

Pauvre mère Labeur
Pour elle point de beurre
Mais de la viande dure et des tourteaux plâtreux,
Un peu de pain rassis,
D'aigre vin de pays
Et du poisson pas frais aux troubles yeux vitreux.

De noir enguenillée,
Elle est agenouillée,
Balayette à la main dans un escalier sale.
Mais tout sent la poussière,
La rouille et la misère,
Car la pompe est cassée et le balai sans poils.

La pluie goutte du toit,
La porte est de guingois
Et dans la cheminée des oisillons maraudent.
Sur l'âtre dort Agathe,
La famélique chatte,
Qui n'a plus qu'une oreille et un œil émeraude.

Pauvre mère Labeur,
Elle retient ses pleurs :
"Ce n'est pas une vie pour l'Infante d'Autriche.
Moi qui menais grand train,
Me vêtais de satin.
Pauvre de moi, serai-je un jour à nouveau riche ?"

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2006


 
Posted:
June 4, 2006 7:39 AM
Post #89409—in reply to #89379
Liz Mitchell
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: Madame Labeur

Encore bravo, Laurent ! Si seulement quelqu'un pouvait illustrer cette pauvre Labeur et sa chatte Agathe, bien que notre imagination soit bien servie ici.

À la prochaine.

Liz


 
Posted:
June 15, 2006 10:53 AM
Post #90205—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Hommage à Raymond Devos...
...qui nous a quittés aujourd'hui.

Dans son genre humoristique, c'était lui aussi un poète de la langue française, le texte de ces sketches étant (presque) aussi savoureux à la lecture qu'à l'écoute.

On peut trouver certains de ses textes sur le Web. Quelques exemples "au petit bonheur" :

Sens dessus dessous
Le parcmètre
À tort ou à raison
Ouï-dire

Etc.

Il existe du reste un PRIX RAYMOND-DEVOS distinguant chaque année un auteur, un poète, un écrivain ou un chansonnier qui s'est "emparé" du français "pour en jouir et faire partager par les mots un moment d'excellence et de volupté" (Jean-Jacques Aillagon, [ancien] ministre de la culture et de la communication) et contribue par ce fait au progrès et au rayonnement de la langue française.

Au revoir, Monsieur Devos...

Laurent

 
Posted:
June 20, 2006 11:08 AM
Post #90511—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Le tour du château de Bouglainval

Bonjour chère famille TC,

 

Mon amie Ingrid et moi venons d'écrire un nouveau poème. En fait ce poème est uniquement basé sur l'idée d'Ingrid qui habite dans un joli village Bouglainval en France. Il y a un petit château dans son village autour duquel où elle va se promener avec son chien. 

 

Il y a de fortes chances que j'aille en France le mois prochain et je vais aller regarder ce château fabuleux. 

 

Voici notre poème et j'espère que vous allez l'aimer. 

 

A la prochaine

 

Naveen

 

 

Le tour du château de Bouglainval

 

C'est l'heure de la promenade et m'en passer je ne le veux pas ce soir
Mon chien avec un regard plein d'espoir

 

me demande en remuant la queue
Tu m'emmènes faire le tour du château fabuleux

 

L'air est doux

et nous caresse les joues

 

De l'étang les grenouilles coassent bruyamment

Leur manière de dire, c'est le printemps

 

Les chauve-souris s'amusent au-dessus de nos têtes

Elles sont là pour attraper des insectes

 

La haie du château et les trois vieux pommiers,

Le grand parc boisé et au milieu le château

 

Le petit chemin, le pré plein de fleurs,

l'odeur, le crépuscule me font sentir un instant comme un voleur

 

La grande grille du château

Je n'éxagère pas, c'est tout beau

 

Je rêve

un éléphant avec sa puissance aurait pu la briser et je serais là dedans

 

Quelques gouttes tombent

L'on dirait que le château est baptisé                               

 

Je reviens à moi 

Le ciel est orageux et à la fois lumineux

 

Mon chien part en cavale

a flairé une piste, revient, un peu éssoufflé

 

pour encore parcourir

ce que j'appelle «Le tour du château de Bouglainval»

 

 

écrit par Ingrid et Naveen le 20 juin 2006

 


 
Posted:
June 20, 2006 11:44 AM
Post #90519—in reply to #90511
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Le tour du château de Bouglainval
Bravo et merci, Naveen et Ingrid !

A défaut d'un tableau représentant Madame Labeur (genre Vermeer ?), serait-il possible de voir une photo du château de Bouglainval ?
J'ai vainement essayé d'en trouver une via Google...

Laurent

P.S. Et bienvenue en France, Naveen !
Peut-être sera-t-il possible de rencontrer d'autres traducteurs en chair et en os par l'intermédiaire du forum Come Together ?

Laurent

 
Posted:
June 22, 2006 9:38 AM
Post #90615—in reply to #90519
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Le tour du château de Bouglainval

Namaste Laurent,

Originally written by Laurent Chiacchierini on June 20, 2006 11:44 AM
Bravo et merci, Naveen et Ingrid !

Je vous en remercie de ma part et de la part d'Ingrid.   

A défaut d'un tableau représentant Madame Labeur (genre Vermeer ?), serait-il possible de voir une photo du château de Bouglainval ?
J'ai vainement essayé d'en trouver une via Google...

Laurent

 

La photo du château de Bouglainval n'est pas disponible pour le moment mais je vais voir la possibilité de l'avoir lors de mon séjour en France.

P.S. Et bienvenue en France, Naveen !
Peut-être sera-t-il possible de rencontrer d'autres traducteurs en chair et en os par l'intermédiaire du forum Come Together ?

Laurent

C'est gentil Laurent et ce sera éventuellement la bonne occasion de pouvoir rencontrer les traducteurs.

Cordialement,

Naveen

 


 
Posted:
June 29, 2006 11:06 AM
Post #91220—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Fables de La Fontaine
Bonjour,

En cherchant pour un autre forum l'origine d'un proverbe ("Tel est pris qui croyait prendre"), je suis tombé sur un site qui contient apparemment le texte de toutes les fables (et autres œuvres ) de Jean de La Fontaine, y compris des traductions en anglais, italien, portugais et néerlandais :

http://www.lafontaine.net/lesFables/listeFables.php

De beaux exemples de poésie française classique...

Laurent

P.S. Je viens de voir que Jacek (comme de bien entendu ) avait déjà mentionné ce site il y a deux ans et demi (Re: la montagne et la souris) et qu'il vient d'ailleurs d'en citer un autre, également consacré à La Fontaine, dans le forum sur la traduction des proverbes :

http://www.jdlf.com/lesfables/

"Fabuleux !"

 
Posted:
July 3, 2006 4:31 AM
Post #91542—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Année de la francophonie : le Québec à l'honneur

En juin et juillet, une série de poèmes québécois seront affichés sur les réseaux de la RATP dans le cadre d’un échange avec les Transports de Montréal. Au même moment, les voyageurs y découvriront des poètes français.

http://www.ratp.fr/actualites/une/3322.shtml

 
Posted:
July 12, 2006 1:41 AM
Post #92392—in reply to #89379
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Sous la hêtraie
D'après Beech Leaves

Sous la hêtraie

À l’automne sous la hêtraie
Souvent je vais m’aventurer.
Les feuilles crissent sous mes pieds
Arpentant leur tapis épais.

Tel un géant, mes pas résonnent ;
L’on croirait que l’orage tonne.
Les créatures du sous-bois
Vont se tapir pleines d’émoi.

Le même vacarme joyeux
Retentit l’été sur la plage
Quand je longe l’océan bleu
Foulant l’écume du rivage.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2006


 
Posted:
July 23, 2006 11:44 AM
Post #93156—in reply to #92392
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Docteur Emmanuel
Juste un petit intermède :

D'après Doctor Emmanuel

Docteur Emmanuel

On raconte que le Docteur Emmanuel
A une grosse tête avec une cervelle.
Je me demande ce que contient la cervelle
Que contient la tête de cet Emmanuel.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2006

 
Posted:
August 3, 2006 2:19 AM
Post #93734—in reply to #89379
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Au clair de lune
D'après The Moonlit Stream

Au clair de lune

Au clair de lune un ru distant
Vagabonde au creux d’un vallon.
Son fil d’argent va serpentant
Tel un air lent sur un violon.

Les arbres bruissent en sourdine ;
Le ciel arbore un gris nacré.
La lune dort sur la colline
Nappée d’une blancheur de lait.

Des ruines d’un donjon détruit
Qui au bord du ruisseau s’élève,
Un carillon sonne minuit ;
Mais ne serait-ce alors qu’un rêve ?

Or voici qu’un long esquif noir
Dépourvu de voile et de rames
À la surface du miroir
S’avance comme dans un drame.

Ni pilote ni passager
Sur cette nef enchanteresse
D’où l’on entend se propager
Le chant sourd d’un chœur de prêtresses.

Barque mystérieuse et sereine,
Cygne noir semblant transporter
L’âme de quelque triste reine
Vers sa légendaire cité.

La vue de cette barque sombre
Voguant par la lune éclairée
Et les voix de ce chœur dans l’ombre
Vivront dans mon cœur à jamais.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2006


 
Posted:
August 14, 2006 7:13 AM
Post #94899—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Bonjour,

Afin d'entretenir ce fil, je profite d'un intermède entre deux trains pour signaler aux amateurs de belles rimes un poème rencontré par Jacek pendant ses vacances : ici.

A bientôt, je l'espère, pour de nouveaux poèmes !

Laurent

 
Posted:
August 24, 2006 11:39 AM
Post #96100—in reply to #94899
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
"Traduction" de poèmes
Bonjour,

Dans ma quête incessante de poèmes de James Reeves à traduire — dont je suis à court, du moins provisoirement, je l'espère —, je suis tombé par hasard sur le site World Poetry Translation Project - American Poet & Author, Bryant H. McGill dont l'auteur a entrepris de traduire de multiples poèmes dans différentes langues... en recourant à un outil de traduction automatique (je ne crois pas qu'il précise lequel).

Le résultat est, comment dire, euh... "poétique" ?

Voir par exemple la "traduction" en français du Jabberwocky de Lewis Carroll :
http://www.bryantmcgill.com/World_Poetry/~L/Lewis_Carroll/Lewis_Carroll_Jabberwocky_French.html

Voir, à titre de comparaison, la modeste version proposée par votre serviteur et publiée plus haut dans ces pages.

D'autres poèmes de Lewis Carroll sont ainsi passés à la moulinette. Faut-il en rire ou en pleurer ?

Je n'ai pas trouvé James Reeves dans la liste, heureusement, quoique j'aurais été curieux de voir le résultat.

Laurent

 
Posted:
August 24, 2006 12:13 PM
Post #96102—in reply to #57408
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: La poésie

Complètement cinglé (lui, bien sûr...) !

I see we cannot get past the frivolous frolics leitmotif on this website. Having looked at the following Italian "translation":

Ars Poetica
by Archibald MacLeish


Un poem dovrebbe essere palpable e muto come la a globed la
frutta,

Dumb
Come vecchi medaglioni al pollice,

Silenzioso come la pietra manicotto-consumata delle sporgenze della
stoffa per tendine in cui il muschio si è sviluppato --

...

I dedicate to the fellow a verse from the original:

A poem should be wordless
As the flight of birds.

Jacek


 
Posted:
August 24, 2006 12:39 PM
Post #96104—in reply to #96102
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: "Traduction" de poèmes
Jacek

(re)bienvenue en ces parages paisibles ; je commençais à m'y sentir seul

Laurent

 
Posted:
August 24, 2006 2:13 PM
Post #96114—in reply to #93734
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Au clair de lune
Originally written by Laurent Chiacchierini on August 3, 2006 8:19 AM
 

Au clair de lune

OK, let me tell you then, Laurent, that last night I went to a concert where Debussy's The Suite Bergamasque was played of which the third movement is called "Clair de lune." So, maybe yes, life is all a translation...

?

A related question, though: Is there any relationship between Reeves, Verlaine and Chiacchierini that you know of? Not to mention Debussy.

Jacek


 
Posted:
August 24, 2006 2:59 PM
Post #96123—in reply to #96114
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Au clair de lune
Originally written by Jacek Krankowski on August 24, 2006 8:13 PM

Originally written by Laurent Chiacchierini on August 3, 2006 8:19 AM
 

Au clair de lune

OK, let me tell you then, Laurent, that last night I went to a concert where Debussy's The Suite Bergamasque was played of which the third movement is called "Clair de lune."

There is also the famous "Au clair de la lune"
http://www.musicanet.org/robokopp/french/auclaird.htm
http://www.karaoke-version.com/fr/free/comptine/au-clair-de-la-lune.html

A related question, though: Is there any relationship between Reeves, Verlaine and Chiacchierini that you know of?

Well, Google: +Reeves +Verlaine +Chiacchierini yields nothing, and that's about how far I can get for now... Any better idea?

Laurent

 
Posted:
August 24, 2006 3:05 PM
Post #96124—in reply to #96123
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Au clair de lune
Originally written by Laurent Chiacchierini on August 24, 2006 8:59 PM

Google: +Reeves +Verlaine +Chiacchierini yields nothing,

No Post #96114 there? How come?!

Hmm, I didn't know "Au clair de la lune." BTW, two English translations are here: http://sniff.numacxhi.com/pages/tiCLAIRLU2.html

Jacek


 
Posted:
August 24, 2006 3:28 PM
Post #96129—in reply to #96124
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Au clair de lune
Originally written by Jacek Krankowski on August 24, 2006 9:05 PM

Originally written by Laurent Chiacchierini on August 24, 2006 8:59 PM

Google: +Reeves +Verlaine +Chiacchierini yields nothing,

No Post #96114 there? How come?!

Yes, I thought of it just after posting my reply
I guess Google will need at least one day until the posts above are indexed, then we'll have some relationship!

Hmm, I didn't know "Au clair de la lune."

Oh, didn't you, with all your French culture?

BTW, two English translations are here: http://sniff.numacxhi.com/pages/tiCLAIRLU2.html

Thanks, but sniff! "server could not be found", could you please check the URL?

Laurent

 
Posted:
August 24, 2006 3:53 PM
Post #96132—in reply to #96129
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Au clair de lune
Originally written by Laurent Chiacchierini on August 24, 2006 9:28 PM

Oh, didn't you, with all your French culture?

It does not extend to my childhood...

Here is an alternative link to the two translations (note that they all misspell it the way I did: http://www.mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=372)

Oh, and there is, of course, Beethoven's sonata to complete this lunar landscape. Is that what you had in mind when you said "famous"?

Jacek


 
Posted:
August 24, 2006 4:13 PM
Post #96135—in reply to #96132
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Au clair de (la) lune
Originally written by Jacek Krankowski on August 24, 2006 9:53 PM

Here is an alternative link to the two translations (note that they all misspell it the way I did: http://www.mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=372)

Both translations seem actually fairly good to me — pending a native speaker's opinion, of course — as they convey the meaning, plus have rhymes and match the original tune.

In fact, the text is translated from a slightly different, more complete — and bawdy — version, which you can find here:
http://www.momes.net/comptines/personnages/au-clair-de-la-lune.html

Oh, and there is, of course, Beethoven's sonata to complete this lunar landscape. Is that what you had in mind when you said "famous"?

I had not this one in mind (shame on me!) but thanks for adding it to the collection.

Laurent

 
Posted:
August 25, 2006 3:35 AM
Post #96164—in reply to #96135
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Au clair de (la) lune
Originally written by Laurent Chiacchierini on August 24, 2006 10:13 PM

the text is translated from a slightly different, more complete — and bawdy — version, which you can find here:
http://www.momes.net/comptines/personnages/au-clair-de-la-lune.html

Yes, I saw that link on my way through Google.

And here is an incredible list (not exhaustive, they warn) of Paul Verlaine's texts set to music: http://www.recmusic.org/lieder/v/verlaine/

"Clair de lune" is here: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=16242

Available translations:

Jacek


 
Posted:
August 25, 2006 4:46 AM
Post #96169—in reply to #96164
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Au clair de lune
Originally written by Jacek Krankowski on August 25, 2006 9:35 AM

...Verlaine's [...] "Clair de lune" is here: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=16242

Got it!
I now see the relationship (I had been blind so far because I didn't know this poem by Verlaine).

Talking of setting poems to music, I feel that my "Au clair de lune" translation fits well with the tune of Greensleeves but it's of course a matter of personal taste...

Laurent

 
Posted:
September 5, 2006 5:09 AM
Post #97051—in reply to #96100
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le Morse et le Menuisier
D'après The Walrus And The Carpenter

Le Morse et le Menuisier

Un soleil rayonnant

La plus vieille des huîtres

Le Morse dit : « Du pain,

Brillait sur l’océan

Contempla le bélître

Nous en aurons besoin.

Et faisait de son mieux

Et, demeurant muette,

Nous y ajouterons

Pour éclairer les cieux.

Lui fit non de la tête,

Du poivre et du citron.

C’était fort inouï

Refusant poliment

Et maintenant voici :

Car il était minuit.

D’abandonner son banc.

Le repas est servi.

 

 

 

La lune était maussade

Mais quatre jeunes huîtres,

— Quel repas est‑ce là ?

Car elle était malade

Ayant voix au chapitre,

Firent‑elles d’effroi.

De voir l’astre du jour

Voulurent accepter,

Vous n’allez pas, grigous,

Briller après son tour.

Se poudrèrent le nez,

Vous repaître de nous ?

« C’est méchant de sa part

Cirèrent leurs souliers,

— Belle nuit, dit le Morse.

De me gâcher le soir. »

Bien que privées de pieds.

On voit presque la Corse.

 

 

 

La mer était humide,

Il en vint encor quatre,

C’est bien gentil à vous

Le sable était aride.

Et puis quatre, et puis quatre.

D’être venues chez nous.

Pas de nuage en vue

De plus en plus nombreuses

— Au lieu de radoter,

Et pas d’oiseau non plus ;

Dans l’écume laiteuse,

Lui dit le Menuisier,

Pas de nuées au ciel

Elles vinrent au rivage,

Recoupe‑moi du pain ;

Et nul battement d’aile.

Envahissant la plage.

J’ai mangé tout le mien.

 

 

 

Tout près du Menuisier,

Le Morse et son compère

— C’est honteux, dit le Morse,

Le Morse sanglotait,

Sur une lieue marchèrent,

De faire cette farce :

Trouvant très regrettable

Choisirent un rocher

Les avoir fait trotter

De voir autant de sable.

Pour pouvoir se pencher,

Pour mieux les déguster.

« Ce serait un bienfait,

Les huîtres patientant

— Passe‑moi le beurrier,

Si on nous l’enlevait.

Alignées sur un rang.

Lui dit le Menuisier.

 

 

 

Crois‑tu que sept valets,

« Il est temps, dit le Morse,

— Je te plains, mon ami.

Tous armés d’un balai,

De parler avec force

Oh oui, je compatis »,

Pourraient venir à bout

De chaussures, de barques,

Dit le Morse morose

Même en six mois du tout ?

De choux‑fleurs, de monarques,

En triant les plus grosses.

— Non », dit le Menuisier

De pourquoi l’on prétend

(Il avait, notez bien,

En pleurant de pitié.

Que les poules ont des dents.

Son mouchoir à la main.)

 

 

 

Aperçu par des huîtres

— Un instant ! dirent‑elles,

« Nous avons bien marché,

En train de faire le pitre,

Vous nous la baillez belle.

Nota le Menuisier.

Le Morse s’écria :

Nous sommes essoufflées !

Rebroussons‑nous chemin ? »

« Venez un peu par là !

Laissez‑nous respirer.

Mais de réponse point,

Bavardons sur la plage,

— Bien, dit le Menuisier,

Car les interrogées

Un si beau paysage. »

Nous poursuivrons après. »

Étaient toutes mangées.

Lewis Carroll

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini

 
Posted:
September 15, 2006 7:46 AM
Post #98028—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Chers fidèles lecteurs/trices du fil "La Poésie",

Faute de temps et de matière, la discussion sur la traduction de poèmes se poursuit pour l'instant dans cet autre fil :

Assises de la traduction littéraire

À bientôt !

Laurent

 
Posted:
September 16, 2006 9:26 AM
Post #98100—in reply to #57408
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: La poésie

Avec de grands gestes

Avec de grands gestes,
J'ai jeté pendant quatre ans mon âme dans toutes les langues,
J'ai cherché, libre et fou, tous les endroits de vérité,
Surtout j'ai cherché les dialectes où l'homme n'était pas dompté.
Je me suis mis en quête de la vérité dans toutes les langues.

Le martyre de mon peuple et de tout peuple, on m'interdisait
En français.
J'ai pris le croate, l'irlandais, le hongrois, l'arabe, le chinois
Pour me sentir un homme délivré.

J'aimais d'autant plus les langues étrangères
    Pour moi pures, tellement à l'écart :
Dans ma langue française (ma seconde langue) il y avait eu la trahison, toutes les trahisons
    On y disait oui à l'infamie.
On savait y dire oui à l'infamie !

J'ai senti le martyre de mon peuple dans les mots de tous les pays :
J'ai souffert en breton, français, norvégien, tchèque, slovène, croate ;
Et surtout en russe :

Je me suis étendu sur la grande terre russe,
J'entendais les chants d'un peuple immense qui voulait bien mourir

Et là, crucifié, je ne sentais pas de mal,

Là, fatigué, je ne sentais que de la rosée,
Là, fatigué de moi, je me sentais reposé

Là, fatigué, j'ai tout senti en rosée

Armand Robin

Texte revu et corrigé par Jean Bescond, février 2003.

http://www.langues-du-tonnerre.asso.fr/robin.php


 
Posted:
September 27, 2006 1:40 AM
Post #99035—in reply to #98028
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Enlèvement
D'après Entführung

Enlèvement

Pars avec moi, mon cher enfant,
Dans les légendaires forêts,
En conservant pour tout présent
Le chant que je te donnerai.

Baignons dans le bleu apaisé
Des confins odoriférants ;
Rendons nos corps étincelants,
Plus limpides que la rosée.

A travers l’air, des fils d’argent
Tissent pour nous comme des voiles ;
Sur l’herbe blanchissent des toiles,
Douces comme neige au firmament.

Dans les bois au bord d’un étang,
Envolons-nous la joie au cœur,
Chantonnant, répandant des fleurs,
Des œillets et des trèfles blancs.

Stefan George

Traduction de l'allemand proposée par Laurent Chiacchiérini en septembre 2006

 
Posted:
October 8, 2006 3:01 AM
Post #99687—in reply to #99035
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Enlèvement
Une discussion concernant la traduction de ce poème est en cours dans cet autre fil.

Laurent

 
Posted:
October 19, 2006 3:24 AM
Post #101474—in reply to #97051
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le très vieil homme

D’après The Aged Aged Man

 

Le très vieil homme

Je m’étais endormi de fatigue accablé

Le vieillard répondit : « Je pêche l’églefin

Quand un songe subit vint mon sommeil troubler.

Là‑bas dans la bruyère où la nuit est sans fin.

Je vis un très vieil homme, assis sur la barrière,

Dans le silence noir j’attrape ce poisson

Risquant à tout instant de tomber en arrière.

Dont j’arrache les yeux pour faire des boutons.

Ce vieillard possédait un chapeau haut‑de‑forme ;

Ces boutons je les vends non pas contre de l’or,

Sa barbe allait nageant comme un poisson d’avril.

Non plus que de l’argent sonnant et trébuchant.

Quand je lui demandai : « De quoi vis‑tu, vieil homme ? »

Ne pouvant me résoudre à les vendre au prix fort,

Sa réponse abreuva mes oreilles fébriles.

À mon grand détriment, j’en vends neuf pour un franc.

Cet homme vivait de la chasse aux papillons,

Il m’arrive parfois de déterrer du pain

Ces insectes si beaux qui peuplent les sillons.

Ou de poser des pièges à crabes enduits de glu.

« Je les fais cuire à point, dit‑il sans sourciller,

Et il m’arrive aussi de creuser les chemins

Pour les vendre au marché, le soir, à la criée.

Pour ramasser les roues que les fiacres ont perdues.

Je les vends aux marins, ainsi qu’aux capitaines,

C’est donc ainsi, dit‑il en me clignant des yeux,

Qui vont partir joyeux vers des terres lointaines.

Que je gagne mon pain, bien que je sois très vieux.

C’est ainsi, voyez‑vous, que je gagne ma vie,

Maintenant c’est avec la plus grande allégresse

Puisque vous insistez pour avoir mon avis. »

Que je vais boire à la santé de Votre Altesse. »

Et ce songe était tel que sous un ciel si bleu

Ainsi parlait cet homme en riant d’émotion,

J’imaginai comment teindre en vert mes cheveux,

Tandis que pour ma part je trouvais un moyen

Puis les dissimuler derrière un éventail

De préserver du gel le vieux Pont d’Avignon

Les rendant invisibles étant donné sa taille.

En le faisant bouillir dans un pichet de vin.

Ses paroles semblant des fontaines publiques,

Je le remerciai de m’avoir raconté

Aux dires du vieillard je n’eus point de réplique.

Comment à sa façon il vivait d’expédients,

Alors je répétai : « De quoi vis‑tu, vieil homme ? »

Mais surtout pour le vœu que généreusement

Tout en le secouant, quoiqu’il fût économe.

Il avait exprimé de boire à ma santé.

Le vieillard murmura avec la voix de l’âme :

Depuis lors ses paroles emplissent mes oreilles.

« Le chiffre de mes ans a passé quatre‑vingts ;

Lorsque par hasard je mets les doigts dans la poix,

Je poursuis mon petit bonhomme de chemin.

Lorsque j’enfile à mon pied gauche un soulier droit,

Quand je vois un torrent, aussitôt je l’enflamme.

Lorsque je fais tomber un poids sur mes orteils,

Et de ce qui revient vers la source première,

Je repense en pleurant à ce noble vieillard,

On extrait un produit, une huile capillaire.

Son regard doucereux, son discours nasillard,

Or tout ce qu’on me paie pour prix de mon travail,

Ses cheveux argentés, son visage si sombre,

C’est six sous dont je dois vivre vaille que vaille. »

Ses yeux brillants comme des étoiles dans l’ombre.

Mais ce songe était tel que sous un ciel si lourd

De ses propres malheurs il semblait s’amuser,

J’imaginai comment vivre de pâte à frire ;

Dodelinant du chef avec un air rusé,

J’imaginai comment m’en nourrir chaque jour

Marmonnant dans ses dents comme en mangeant un œuf,

Et ainsi m’engraisser un peu sans coup férir.

Soufflant également à l’image d’un bœuf.

Et je continuai à secouer le vieux

C’était un soir d’été, il y a très longtemps ;

Au point que sa figure en devint toute bleue.

Une immense bonté tombait du firmament.

Alors je répétai à gorge déployée :

Lorsque je me souviens aussi loin en arrière,

« De quoi vis‑tu, vieil homme, et quel est ton métier ? »

Je revois ce vieil homme, assis sur la barrière.

Lewis Carroll

Traduit de l’anglais par Laurent Chiacchiérini

Extrait de « De l’autre côté du miroir »


 
Posted:
October 30, 2006 8:12 AM
Post #102256—in reply to #101474
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Le très vieil homme
Les connaisseurs auront reconnu dans le poème ci-dessus un pastiche inspiré de Victor Hugo, principalement Booz endormi .

(sachant que l’original de Lewis Carroll était lui-même une parodie de poèmes de Wordsworth, en particulier The Thorn, XI et Resolution and Independence).


 
Posted:
November 10, 2006 2:54 AM
Post #103269—in reply to #93734
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
James Reeves
Bonjour à tou(te)s,

N'ayant pas à réussi à dénicher d'autres poèmes de James Reeves sur le Net, je me suis finalement décidé à commander en ligne quatre de ses ouvrages.

J'espère donc pouvoir bientôt vous proposer d'autres traductions ici.

Mais que les autres poètes en herbe n'hésitent pas à publier leurs propres œuvres ici .

Laurent
http://laurent.chiacchierini.com/poemes.html

 
Posted:
November 21, 2006 6:02 AM
Post #104331—in reply to #103269
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: James Reeves
J'ai enfin reçu aujourd'hui les livres de James Reeves que j'avais commandés.

Comme cela coïncide avec une avalanche de travaux "professionnels", je crains qu'il ne faille attendre encore un peu avant que je publie ici de nouvelles traductions de poèmes (même si je ne doute pas d'en trouver rapidement un qui m'inspire parmi cette véritable mine ).

A bientôt donc !

Laurent

 
Posted:
November 21, 2006 4:54 PM
Post #104363—in reply to #104331
Daniela Hubrich
TC Master
Mother tongue: German
Posts: 576
Joined: April 6, 2004
Location: Germany
 
RE: James Reeves

Bonsoir tout le monde

Originally written by Laurent Chiacchierini on November 22, 2006 1:02 AM
J'ai enfin reçu aujourd'hui les livres de James Reeves que j'avais commandés.

Comme cela coïncide avec une avalanche de travaux "professionnels", je crains qu'il ne faille attendre encore un peu avant que je publie ici de nouvelles traductions de poèmes (même si je ne doute pas d'en trouver rapidement un qui m'inspire parmi cette véritable mine ).

A bientôt donc !

Laurent

 

@Laurent - n'oublie pas la troisième strophe de Stéphane George stp, j'ai hâte de connaître la suite ....

 

bonne nuit

 

Daniela


 
Posted:
November 21, 2006 5:15 PM
Post #104364—in reply to #104363
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: James Reeves
Originally written by Daniela Hubrich on November 21, 2006 10:54 PM

@Laurent - n'oublie pas la troisième strophe de Stéphane George stp, j'ai hâte de connaître la suite ....

Il n'y a pas vraiment de suspense, puisque j'avais publié ma traduction en entier ici.

Seuls manquent en fait mes commentaires sur les 3ème et 4ème strophes, mais j'ai été trop débordé ces derniers temps pour prendre la peine de les rédiger. Je garde toutefois cela dans un coin et promets d'y revenir

Laurent

 
Posted:
November 23, 2006 8:27 AM
Post #104495—in reply to #104331
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Vingt-six lettres
D'après Twenty-six letters


Vingt-six lettres

Vingt-six cartes forment la moitié d'un paquet ;
Vingt-six semaines font la moitié d'une année ;
Vingt-six lettres forment un complet alphabet
Composant tous les mots que vous lirez jamais.

Pour un "roi", une "reine", un "as" ou un "valet",
Un "mois", une "semaine " ou bien toute une "année",
Tout de noir habillées, noir comme le cassis,
Vous n'en rencontrerez jamais plus de vingt-six.

Pensez quand vous voyez toutes ces belles choses
Sur les monts, dans les vaux, sur les prés, dans les cieux,
Que leurs noms sont nombreux, beaucoup plus nombreux que
Les seules vingt-six lettres qui tous les composent.

James Reeves


Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2006

 
Posted:
December 4, 2006 2:24 AM
Post #105241—in reply to #104495
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le dédaignoir
D'après The Nimp


Le dédaignoir

Voici le hautain dédaignoir,
C’est la plus snob des créatures :
Un nez troussé, deux grands battoirs,
Entre autres dons de la nature.

Dès que s’approche un animal,
Il le regarde de très haut,
Puis, se traînant tant bien que mal,
Il s’en va se plonger dans l’eau.

Si les poissons nagent trop près,
Il prend un air indifférent.
Soufflant fièrement dans son nez,
Il rejoint le bord sur-le-champ.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2006


 
Posted:
December 4, 2006 3:55 AM
Post #105247—in reply to #57408
Gita Surya
Mother tongue: English
Joined: November 29, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
RE: La poésie
Laurent a-t-il lu ce poème de  Lewis Carroll?
The Mad Gardener's Song
He thought he saw an Elephant,
That practised on a fife:
He looked again, and found it was
A letter from his wife.
'At length I realise,' he said,
The bitterness of Life!'

He thought he saw a Buffalo
Upon the chimney-piece:
He looked again, and found it was
His Sister's Husband's Niece.
'Unless you leave this house,' he said,
"I'll send for the Police!'

He thought he saw a Rattlesnake
That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
The Middle of Next Week.
'The one thing I regret,' he said,
'Is that it cannot speak!'

He thought he saw a Banker's Clerk
Descending from the bus:
He looked again, and found it was
A Hippopotamus.
'If this should stay to dine,' he said,
'There won't be much for us!'

He thought he saw a Kangaroo
That worked a coffee-mill:
He looked again, and found it was
A Vegetable-Pill.
'Were I to swallow this,' he said,
'I should be very ill!'

He thought he saw a Coach-and-Four
That stood beside his bed:
He looked again, and found it was
A Bear without a Head.
'Poor thing,' he said, 'poor silly thing!
It's waiting to be fed!'

He thought he saw an Albatross
That fluttered round the lamp:
He looked again, and found it was
A Penny-Postage Stamp.
'You'd best be getting home,' he said:
'The nights are very damp!'

He thought he saw a Garden-Door
That opened with a key:
He looked again, and found it was
A Double Rule of Three:
'And all its mystery,' he said,
'Is clear as day to me!'

He thought he saw a Argument
That proved he was the Pope:
He looked again, and found it was
A Bar of Mottled Soap.
'A fact so dread,' he faintly said,
'Extinguishes all hope!'

-- Lewis Carroll


 
Posted:
December 4, 2006 4:09 AM
Post #105252—in reply to #105247
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Gita Surya on December 4, 2006 9:55 AM

Laurent a-t-il lu ce poème de  Lewis Carroll?
The Mad Gardener's Song

Chère Gita,

Non, Laurent ne l'avait pas encore lu. Merci donc de le lui avoir fait découvrir !

Il le note dans un coin, avec l'espoir d'en tirer peut-être un jour une version française.

Carrollement,

L.C.

 
Posted:
December 10, 2006 9:23 AM
Post #105995—in reply to #105241
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le dorme
D'après The Doze

Le dorme

Dans les sous-bois le dorme errant
S'en va gouttant, dégoulinant.
Effrayant tout être vivant,
Il fait un bruit désespérant,
Ronflement ou reniflement.
Ses poils ne sont ni courts ni longs ;
Sa queue se prend dans les buissons
Ou toute autre végétation.
Ses oreilles sont superflues.
Il vit de mûres et de jus
Ou de tout ce qu'il peut trouver.
Les pieds patauds, plats et trempés,
Il traîne entre lande et marais,
Entre averses et giboulées.
Ses nombreux petits le maltraitent
Mais seuls les goinfres s'en délectent.
Il fouille dans des trous pourris,
Réveillant taupes et souris.
Il ne sait jamais ce qu'il veut,
Ce dorme errant, maudit et vieux.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2006


 
Posted:
December 11, 2006 9:36 AM
Post #106085—in reply to #105995
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Trois francs six sous
D'après A farthing and a penny

Trois francs six sous

Avec trois francs six sous, on ne va pas bien loin ;
Pas moyen d'acheter un mainate, un lapin.
À part des sucreries, mais pas vraiment beaucoup,
Que pourrais-je acheter pour mes trois francs six sous ?

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006

P.S. Désolé pour ceux qui ont pu croire, d'après son titre, que ce message faisait allusion aux tarifs de traduction prônés par certains


 
Posted:
December 13, 2006 8:40 AM
Post #106334—in reply to #103269
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
L'attente
D'après Waiting

L'attente

J'attends, j'attends, j'attends
 Que la fête commence.
J'attends, j'attends, j'attends
 Que l'on rie, que l'on danse.
J'attends, j'attends, j'attends
 Les cheveux bien peignés,
En habits élégants
 Depuis la tête aux pieds.
Le parquet est ciré,
 Brillant de mille feux ;
Des bonbons par milliers
 Et des gâteaux moelleux.
Les jeux et les jouets,
 La musique et les cris,
L'amusement à souhait,
 Les couleurs et le bruit !
J'attends, j'attends, j'attends
Que l'on frappe à la porte.
Depuis la nuit des temps,
Qui attend de la sorte ?

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006

 
Posted:
December 15, 2006 1:54 AM
Post #106505—in reply to #106334
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le château
D'après The Castle

Le château

Un jour je construisis un château sur le sable,
Couronné de remparts et d'un donjon très haut.
Mais la marée montait, maman cria « à table ! »,
Alors j'abandonnai mon château dans les flots.

Dans la nuit je rêvai qu'en haut de mon donjon
Une princesse était folle et désespérée,
Tordant ses blanches mains, en espérant le son
Des pas du chevalier venant la libérer.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006


 
Posted:
December 19, 2006 1:48 AM
Post #106780—in reply to #106505
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La bisque
D'après The Bisk

La bisque

À Bergelac,
Au bord du lac,
Invisible des étrangers,
La frêle bisque
Souvent se risque,
Inconsciente de tout danger.

Au point du jour,
Un petit tour
Le long du fleuve d'à côté.
Gazouille-t-elle ?
Ses blanches ailes
Se mettent à papilloter.

Le mâle heureux
A sur la queue
Une longue plume enfoncée,
Avec laquelle
Il fait l'ombrelle
Pour abriter sa fiancée.

L'été venu,
Elle a pondu
Dans un endroit des plus cachés,
Mais oubliant,
Rapidement,
Envoie son mâle le chercher.

Au bord du fleuve,
Elle s'abreuve
Et fait sa réserve de baies.
Mais où donc sont
Ses provisions,
Elle ne peut se rappeler.

Gaiement toujours,
Dix fois par jour,
Elle volette en liberté.
Ne dites mot
De cet oiseau
Qui ne vit rien que pour chanter.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006


 
Posted:
December 21, 2006 2:15 AM
Post #106950—in reply to #106780
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Gris
D'après Grey

Gris

Gris comme le ciel et la cabane des bois,
Gris comme la fumée qui tombe de son toit.
Gris comme les dalles conduisant à l'entrée,
Gris comme le foyer et le plancher usé.

Gris comme le vieillard assis au coin du feu ;
Gris sont ses vêtements et gris sont ses cheveux.
Gris comme les ombres rampant autour de lui,
Gris comme la souris qui dans un coin l'épie.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006


 
Posted:
December 22, 2006 1:50 AM
Post #107018—in reply to #106780
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
L'esperlouette
D'après The Amperzand

L'esperlouette

Voici venir l'esperlouette
Entre toutes reconnaissable
Aux courbes de sa silhouette
Lorsqu'elle ondule sur le sable.
Dans l'Inde tous les hommes souhaitent,
Si tant est qu'ils en soient capables,
Pouvoir dompter l'esperlouette,
Cela dans quelque but louable.
Moi, de ma seule flute armé,
Je me fais fort de la charmer !

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006


 
Posted:
December 22, 2006 4:48 AM
Post #107019—in reply to #106950
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Gris
Originally written by Laurent Chiacchierini on December 21, 2006 8:15 AM
D'après Grey

Gris

Gris comme le ciel et la cabane des bois,
Gris comme la fumée qui tombe de son toit.
Gris comme les dalles conduisant à l'entrée,
Gris comme le foyer et le plancher usé.

Gris comme le vieillard assis au coin du feu ;
Gris sont ses vêtements et gris sont ses cheveux.
Gris comme les ombres rampant autour de lui,
Gris comme la souris qui dans un coin l'épie.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006

D'autant plus Joyeux Noël!

Et merci pour les étrennes!

Jacek


 
Posted:
December 22, 2006 5:10 AM
Post #107024—in reply to #107019
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Gris
Originally written by Jacek Krankowski on December 22, 2006 10:48 AM

D'autant plus Joyeux Noël!

Pareillement !

Et merci pour les étrennes!



Et merci de me tenir compagnie ici

Laurent

 
Posted:
December 22, 2006 6:09 AM
Post #107028—in reply to #57408
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: La poésie

Envoie-moi de la neige sur Chamonix, s'il te plaît!

Un poème pour prier?

Jacek


 
Posted:
December 22, 2006 7:12 AM
Post #107030—in reply to #107028
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Jacek Krankowski on December 22, 2006 12:09 PM

Envoie-moi de la neige sur Chamonix, s'il te plaît!

Les dernières nouvelles sur :
Météo et enneigement : Chamonix...

Un poème pour prier?


Il suffit de demander :

Snow Palace

Beside a black and frozen lake,
The palace of the Queen of Snow
Is guarded by the pointed peaks
Of icy mountains row on row.
And in the moonlight cold and keen
Like giants huge the mountains stand
Each with his spear of deadly steel
Gripped hard within his loyal hand.

James Reeves
(traduction en cours )

 
Posted:
December 22, 2006 7:21 AM
Post #107031—in reply to #107030
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: La poésie
Originally written by Laurent Chiacchierini on December 22, 2006 1:12 PM

Météo et enneigement : Chamonix...

pistes bleues : 2 pistes ouvertes
pistes rouges : 1 pistes ouvertes

C'est pas mal, quand-même. 3 pistes c'est mieux qu'à Varsovie. On n'a qu'une seule ici.

Skiabilité skiabilite 10%

En attendant, je commence à prier en anglais, alors.

Merci!

Jacek


 
Posted:
December 22, 2006 7:24 AM
Post #107032—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
Joyeux noël et le nouvel an

Chère famille TC,

Je vous souhaite tous le joyeux noël et le nouvel an.

Cher Laurent, tes traductions poétiques sont impeccables

À +,

Naveen

 

 


 
Posted:
December 22, 2006 7:34 AM
Post #107034—in reply to #107024
Daniela Hubrich
TC Master
Mother tongue: German
Posts: 576
Joined: April 6, 2004
Location: Germany
 
RE: Gris



Et merci de me tenir compagnie ici

Laurent

 

Il y en a des autres ... Der Kavalier genießt und schweigt)

 

(Même si dire un petit mot de reconnaissance de temps à autre est également une bonne idée)

 

Pour finir une idée de mon auteur favorisé (en allemand, je vais essayer de la traduire ce soir)

Und mag die Schmeichelei auch noch so plump sein, es wird doch unbedingt mindestens die Hälfte als Wahrheit geglaubt.

Fjodor Michailowitsch Dostojewski

 

C'est pour donner une autre impression de ce grand homme peut-être, pour faire rire aussi

 

à péluche


 

Daniela


 
Posted:
December 22, 2006 7:44 AM
Post #107035—in reply to #107034
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Gris
Waouh, c'est l'affluence, ici, tout à coup

Naveen, Daniela (et les lecteurs silencieux) :

Excellentes fêtes de fin d'année à vous aussi !

Laurent

P.S. Daniela, je me suis permis de corriger le format de la citation dans ton message (le premier QUOTE entre crochets ne doit pas commencer par un / pour que le cadre de citation s'affiche correctement).

 
Posted:
December 27, 2006 11:48 AM
Post #107206—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La complainte du e muet
D'après The Song of the Dumb Waiter

La complainte du e muet

Qui s'est endormi dans le lit de la rivière ?
Où s'est échappé le chien du fusil hier ?

Le bateau-lavoir est à voile ou à vapeur ?
À quoi peut bien rêver le grand requin dormeur ?

Qui donc a abattu l'arbre de transmission ?
Qui a caracolé sur le cheval d'arçons ?

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006


 
Posted:
December 28, 2006 3:40 AM
Post #107236—in reply to #107030
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le palais de glace
D'après Snow Palace

Le palais de glace

Au bord d'un lac noir et gelé,
Se dresse le palais de glace
Où vit la Reine de Thulé,
Gardée par des pics face à face.
Dans la froideur du clair de lune,
Ces montagnes impressionnantes,
La main ferme, serrent chacune
Comme une lance menaçante.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006


 
Posted:
December 29, 2006 2:31 AM
Post #107270—in reply to #107032
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les vœux des poètes
Recevez, je vous prie, de la part des poètes,
Tous nos vœux de bonheur pour l'année 2007

Laurent

 
Posted:
December 29, 2006 3:00 AM
Post #107272—in reply to #57408
Chani D
Mother tongues: French, German
Posts: 504
Joined: July 4, 2006
Location: Spain
 
RE: La poésie
Meilleurs voeux de ma part aussi, lectrice silencieuse... Que 2007 vous apporte santé, travail intéressant et paix!
Einen guten Rutsch wünsche ich euch allen,

Chani, die mit Gedichten ihre Schwierigkeiten so hat...

 
Posted:
January 2, 2007 8:54 AM
Post #107402—in reply to #107206
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les arbres
D'après Tree Gowns

Les arbres

En matinée leur robe est du vert le plus pâle.
En plein midi elle devient plus verte encore.
Le soir venu elle s'orne de feuilles d'or.
Le nuit tombée les expose à un froid glacial.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006


 
Posted:
January 8, 2007 1:33 AM
Post #107950—in reply to #107402
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Quatre chevaux
D'après The Four Horses

Quatre chevaux

Rose Blanche est une jument
Sur laquelle une cavalière
Peut trottiner tranquillement
D'une allure fière et altière.

Loup Gris est un chasseur né,
Un cheval fougueux et musclé,
Galopant toute la journée
Sans jamais tomber ni trembler.

Magie Noire est un fin coursier
Qui, plus rapide que l'éclair,
Va franchir la ligne en premier,
Fendant le vent de sa crinière.

Cependant mâchant sa ration
Au milieu d'un vert pâturage
Voici Brunet le percheron
Qui a terminé son ouvrage.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006


 
Posted:
January 12, 2007 1:19 AM
Post #108430—in reply to #107950
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Sous la terre
D'après Under Ground

Sous la terre

Dans le royaume sous la terre
Peu de bruit et point de lumière.

Sous le tapis vert de la terre
Le lapin, la taupe s'affairent.

Les fourmis courent sans faiblir
Faisant prospérer leur empire.

Arrêtent-elles leur besogne
Pour écouter mes pas qui cognent ?

Certains dorment sans sourciller
Bien à l'abri dans leur terrier.

Parfois une fourche, une bêche
Vient troubler ce discret manège.

Les racines d'arbres pénètrent
Dans le pays de nos ancêtres.

En dessous, les roches, les pierres
Sont le squelette de la terre.

Dans le royaume souterrain
Que de merveilles ô combien !

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006


 
Posted:
January 16, 2007 1:45 AM
Post #108716—in reply to #108430
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le croqueperle
D'après The Snitterjipe

Le croqueperle

Dans les vergers de Clochemerle
Rode le brillant croqueperle.
Les enfants grimpant aux pommiers
Sentent son souffle sur leurs pieds.
Ses vibrisses vibrent au point
Qu'elles leur font lâcher les mains.
Ils l'entendent pousser son cri ;
Ils voient ses yeux percer la nuit,
Luisant, louchant dans leurs orbites,
Gros comme des météorites.
Sentant sa peau chaude et ridée,
Ils voient ses naseaux s'enflammer.
Sa gueule aux cent dents qui lacèrent,
Sa queue, sa langue et ses vingt serres.
L'ombre sous la lune bombée
Dans les pommes les fait tomber
Et ils enjambent la clôture,
Leur larcin en déconfiture.
Le monstre, abandonnant la chasse,
Préfère les fruits à la place.
Prenant la poudre d'escampette,
Les enfants laissent les reinettes.
Ils l'entendent remplis d'effroi
Croquer six pommes à la fois.
Quand enfin il dort, les garçons
Rentrent sans bruit à la maison.
Mais bien avant le chant des merles
Au petit jour, le croqueperle
A pris la fuite et, dans les prés,
Laissant sa trace il disparaît.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006


 
Posted:
January 19, 2007 1:36 AM
Post #109032—in reply to #108716
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les herbes
D'après The Grasses

Les herbes

Les herbes ondulent en chœur
Dans le pré où je vais jouer.
Je ne peux saisir la teneur
De leurs murmures en secret.
Quelquefois leur conversation
Me paraît amicale et sage.
D'autres fois leurs propos ne sont
Que mensonges et commérages.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en janvier 2007


 
Posted:
January 25, 2007 1:33 AM
Post #109433—in reply to #109032
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les maisons d'animaux
D'après Animals' Houses

Les maisons d'animaux

Les maisons d'animaux
Existant dans le monde
- Disons-le en deux mots -
Sont carrées ou bien rondes.

Carrés, le poulailler,
La niche ou l'écurie ;
Une étable est carrée,
Et ma maison aussi !

Coquilles arrondies;
De la forme d'un nid ;
Lapins pelotonnés
Au creux de leur terrier.

Poisson dans son bocal
Ou bien dans l'océan :
Sa maison est ovale,
Il tourne en rond dedans.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en janvier 2007


 
Posted:
January 25, 2007 5:10 PM
Post #109517—in reply to #108716
Daniela Hubrich
TC Master
Mother tongue: German
Posts: 576
Joined: April 6, 2004
Location: Germany
 
RE: Le croqueperle
Originally written by Laurent Chiacchierini on January 16, 2007 8:45 PM
D'après The Snitterjipe

Le croqueperle

Dans les vergers de Clochemerle
Rode le brillant croqueperle.
...

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006

 

Bonsoir tout le monde

@Laurent

S'agît-il du joli petit village au Beaujolais? Je croyais qu'il n'existe pas vraiment.... Et est-ce que Monsieur Reeves parlait de celui-là ou d'un autre dans un autre pays?

 

 

Daniela


 
Posted:
January 25, 2007 5:27 PM
Post #109518—in reply to #109517
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Le croqueperle
Originally written by Daniela Hubrich on January 25, 2007 11:10 PM
Bonsoir tout le monde

@Laurent

S'agît-il du joli petit village au Beaujolais? Je croyais qu'il n'existe pas vraiment.... Et est-ce que Monsieur Reeves parlait de celui-là ou d'un autre dans un autre pays?


Bonsoir Daniela,

Il s'agit bien du village imaginaire de Clochemerle, inventé en 1934 par l'écrivain français Gabriel Chevallier.
Et, non, James Reeves n'en parle pas dans l'original, pas plus que d'un autre village d'ailleurs, le lieu étant "banalisé" en anglais :

"In mellow orchards, rich and ripe,
Is found the luminous Snitterjipe."


Pourquoi donc ai-je choisi de situer l'histoire en français à "Clochemerle" : sans doute pour que cela fasse plus "campagne". Mais en fait, au départ, c'est tout simplement parce que c'est l'un des rares mots rimant avec "merle" qui me soient venus à l'esprit :

"Mais bien avant le chant des merles
Au petit jour, le croqueperle..."


De fil en aiguille, "merle" a donc donné "croqueperle" puis "Clochemerle"...

Bonne nuit dans les vergers de Clochemerle

Laurent



 
Posted:
January 25, 2007 10:20 PM
Post #109521—in reply to #108716
Marc Jérusalmi
Mother tongue: French
Posts: 224
Joined: September 11, 2003
Location: France
 
RE: Le croqueperle
Originally written by Laurent Chiacchierini...

Le croqueperle

Dans les vergers de Clochemerle
Rode le brillant croqueperle.
Les enfants grimpant aux pommiers
Sentent son souffle sur leurs pieds.
Ses vibrisses vibrent au point
Qu'elles leur font lâcher les mains.
Ils l'entendent pousser son cri ;
Ils voient ses yeux percer la nuit,
Luisant, louchant dans leurs orbites,
Gros comme des météorites.
Sentant sa peau chaude et ridée,
Ils voient ses naseaux s'enflammer.
Sa gueule aux cent dents qui lacèrent,
Sa queue, sa langue et ses vingt serres.
L'ombre sous la lune bombée
Dans les pommes les fait tomber
Et ils enjambent la clôture,
Leur larcin en déconfiture.
Le monstre, abandonnant la chasse,
Préfère les fruits à la place.
Prenant la poudre d'escampette,
Les enfants laissent les reinettes.
Ils l'entendent remplis d'effroi
Croquer six pommes à la fois.
Quand enfin il dort, les garçons
Rentrent sans bruit à la maison.
Mais bien avant le chant des merles
Au petit jour, le croqueperle
A pris la fuite et, dans les prés,
Laissant sa trace il disparaît.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en décembre 2006

Bravo Laurent ! Cette traduction est superbe ! Et le texte fort bien réécrit en français donne une valeur belle et puissante à la joie et à la nostalgie des choses simples nées de nos campagnes profondes et créatives.

Je vais donc le parapher et l'éditer en tête des citations TC de ce pas.

Amitiés

Marc


 
Posted:
January 26, 2007 1:00 AM
Post #109524—in reply to #109521
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Le croqueperle
Merci, Marc, c'est trop !
(surtout peut-être un peu trop long pour une citation, non ? )

Quant à la nostalgie de nos campagnes, il est vrai que c'est presque du vécu :
ah, les "rapines" de notre enfance dans les pommiers, noisetiers et cerisiers...

Cordialement,

Laurent

 
Posted:
January 31, 2007 3:47 AM
Post #109925—in reply to #109433
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La nonnette
D'après The Nonny

La nonnette

La nonnette, oiseau très spécial,
Par son chant mélodieux m'épate.
Elle monte à la verticale ;
Arrivée en haut, elle éclate.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en janvier 2007


 
Posted:
February 9, 2007 1:56 AM
Post #110467—in reply to #109925
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Fleurs et frimas
D'après Flowers and Frost

Fleurs et frimas

Les fleurs sont en couleurs,
Rouges, jaunes ou bleues ;
Les frimas sont blancheur
Tels les cheveux des vieux.
Jonquille ou digitale,
Rose ou amaryllis :
Fleurs et froid hivernal
Ne sont pas bons amis.
Les fleurs bientôt se fanent,
L'été déjà s'en va :
A travers la montagne
Surgit le Roi du Froid.

Dans les champs tout est blanc
Au royaume du gel :
Ses dessins ressemblant
À de fines dentelles ;
Blancheur immaculée
Des fougères qu'il trace,
Du givre sur les haies,
Des étangs pris en glace.
Si cruel et si dur,
Le général Hiver
Insuffle la froidure
Dans tout notre univers.

Puis revient le beau temps,
Après les giboulées.
Bienvenue au printemps,
À ses fleurs colorées !
Voici l'oiseau siffleur
Niché dans le feuillage :
Les frimas et les fleurs
Ne font pas bon ménage.
À présent, tout est vert,
Chantons-le à tue-tête :
Le général Hiver
A battu en retraite.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en février 2007


 
Posted:
February 12, 2007 8:13 AM
Post #110703—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Haïku

« Trois vers à partager

C’est le dernier jeu à la mode : écrire un haïku, ce petit poème japonais constitué de trois vers. Inutile d’être un technicien de la rime, l’important est de saisir l’émotion.

« Le vent de l’hiver »… L’institutrice a donné le premier vers. Aux élèves d’imaginer les deux suivants. La plupart travaillent en solo, d’autres se mettent à deux ou trois pour peaufiner et illustrer leurs premiers haïkus. Les règles de ce poème nippon sont simples : trois vers, dix-sept syllabes, une construction en 5-7-5... »

http://www.telerama.fr/livres/M0702051554543.html


 
Posted:
February 17, 2007 5:29 AM
Post #111026—in reply to #108716
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Brillant
D'après Shiny

Brillant

Brillant le bouton d'or
 Qu'au matin l'on découvre.
Et la feuille qui dort
 Avant qu'elle ne s'ouvre
Brillant comme la laque,
 La surface d'un lac.
Brillant comme un sou neuf
 Trouvé sous l'oreiller.
Brillant le jaune d'œuf
Q uand il est cuit mollet.
Brillant comme une prune
 Tombée sur le pré vert.
Brillant comme la lune
 Par une nuit d'hiver,
Qui monte dans les cieux
 Tel un glaçon en feu.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en février 2007

 
Posted:
February 22, 2007 11:20 AM
Post #111327—in reply to #111026
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Madame Fait-Lamode
D'après Mrs Farleigh-Fashion

Madame Fait-Lamode

Madame Fait-Lamode
N'est vraiment pas commode
Tant elle est jalouse de ses belles parures.
Modèle d'élégance,
Faisant sa révérence,
Elle a l'air d'une reine emplumée de fourrures.

Sa robe tout en flammes
Fait se pâmer les dames,
Enflant, gonflant comme la houle dans la Manche.
Une autre de satin,
Tel le lait du matin,
Est blanche, bruissant comme le vent dans les branches.

Madame Fait-Lamode
Dans sa robe émeraude
Valsait avec un général pour son grand soir.
Quand cet homme de guerre
Tomba le cul par terre,
Il nous fallut bien reconnaître sa victoire.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en février 2007


 
Posted:
March 3, 2007 2:46 AM
Post #112025—in reply to #106505
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Châteaux et chandeliers
D'après Castles and Candlelight

Châteaux et chandeliers

Châteaux et chandeliers
Ont l'air majesteux.
Servant de bouclier
Pour les enfants du lieu,
Voici la citadelle
Dressée sur le chemin.
Tenant une chandelle
Dedans sa frêle main,
S'avance la Princesse,
Le front ceint d'or et d'ambre,
Les yeux pleins de tristesse,
En montant dans sa chambre.

Château et chandelier
Sont choses bien cruelles :
L'un abrite un geôlier,
L'autre brûle les ailes.
Malheur à ce berger
Qui croupit dans le noir
Pour avoir hébergé
L'amour dans son regard.
Combien le pauvre pâtre
Attendra-t-il d'années,
Lui qu'un roi acariâtre
A ainsi condamné ?

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en février 2007


 
Posted:
March 5, 2007 10:32 AM
Post #112159—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Printemps des poètes
9e Printemps des Poètes

DU 5 AU 18 MARS 2007 sur le thème Lettera amorosa, le poème d'amour

http://www.printempsdespoetes.com/
 
Posted:
March 6, 2007 5:03 PM
Post #112250—in reply to #57408
Daniela Hubrich
TC Master
Mother tongue: German
Posts: 576
Joined: April 6, 2004
Location: Germany
 
RE: La poésie

Bonsoir tout le monde

@Laurent - j'ai suivi un lien dans le rapport et voilà: il y a des fêtes un peu partout, entre autres en Allemagne et là j'ai retrouvé le nom Aragon. Il y a longtemps un ami m'a envoyé le texte du poème "Les mains d'Elsa". Je suis sûre que c'est également une chanson mais je ne me souviens plus de la mélodie ni du chanteur et alors je ne la retrouve pas sur mon DD. Puis-tu (ou un/e autre) m'aider?

Merci d'avance

 

Daniela

 

P.S.: Je n'ai nulle part trouvé ton nom parmi  les poètes, Laurent.


 
Posted:
March 6, 2007 5:26 PM
Post #112252—in reply to #112250
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les mains d'Elsa

Louis Aragon 

Les mains d'Elsa

Donne-moi tes mains pour l'inquiétude
Donne-moi tes mains dont j'ai tant rêvé
Dont j'ai tant rêvé dans ma solitude
Donne-moi tes mains que je sois sauvé

Lorsque je les prends à mon pauvre piège
De paume et de peur de hâte et d'émoi
Lorsque je les prends comme une eau de neige
Qui fond de partout dans mes mains à moi

Sauras-tu jamais ce qui me traverse
Ce qui me bouleverse et qui m'envahit
Sauras-tu jamais ce qui me transperce
Ce que j'ai trahi quand j'ai tressailli

Ce que dit ainsi le profond langage
Ce parler muet de sens animaux
Sans bouche et sans yeux miroir sans image
Ce frémir d'aimer qui n'a pas de mots

Sauras-tu jamais ce que les doigts pensent
D'une proie entre eux un instant tenue
Sauras-tu jamais ce que leur silence
Un éclair aura connu d'inconnu

Donne-moi tes mains que mon coeur s'y forme
S'y taise le monde au moins un moment
Donne-moi tes mains que mon âme y dorme
Que mon âme y dorme éternellement.

Extrait du "Fou d'Elsa",
Édition Gallimard

(collection Blanche)

Concernant les disques :

Anthologie de la Chanson Française - Chansons de Poètes (CD)

 

  1. "J'entends, j'entends" (Marc Ogeret)
  2. "On fait l'homme" (Monique Morelli)
  3. "Je chante pour passer le temps" (Hélène Martin)
  4. "Second intermède" (Marc Ogeret)
  5. "Un homme passe sous la fenêtre et chante" (Francesca Solleville)
  6. "Oh! la guitare" (Hélène Martin)
  7. "Paris 42" (Monique Morelli)
  8. "Est-ce ainsi que les hommes vivent?" (Marc Ogeret)
  9. "Il n'y a pas d'amour heureux" (Hélène Martin)
  10. "Les mains d'Elsa" (Monique Morelli)
(trouvé sur Louis Aragon - Disques)
Voir aussi Monique Morelli - Wikipédia

Est-ce que cela t'aide ?

Laurent

 
 
Posted:
March 6, 2007 5:29 PM
Post #112253—in reply to #112250
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Daniela Hubrich on March 6, 2007 11:03 PM

P.S.: Je n'ai nulle part trouvé ton nom parmi les poètes, Laurent.



Je ne suis qu'un modeste traducteur

Laurent

 
Posted:
March 7, 2007 8:39 AM
Post #112315—in reply to #112252
Daniela Hubrich
TC Master
Mother tongue: German
Posts: 576
Joined: April 6, 2004
Location: Germany
 
RE: Les mains d'Elsa

Bonjour tout le monde

 

Merci Laurent! - Oui, cela m'aide beaucoup, je viens de la retrouver et écouter, fallait seulement chercher Ogeret. Comment ai-je pu oublier la mélodie ...

 

 

Daniela

 


 
Posted:
March 9, 2007 1:31 AM
Post #112437—in reply to #108716
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le chatipore
D'après The Catipoce

Le chatipore

“Chéri, chéri ! serre-moi fort :
 J'ai trop peur de souffrir
Sous les cornes du chatipore
 Et son affreux sourire !”

Ainsi parlait la jouvencelle,
 Justement apeurée,
Car le chatipore ensorcelle
 Qui le voit de trop près.

Malgré ses airs, n'allez pas croire
 Que ce monstre soit doux.
Nombreux sont ceux que son regard
 Joyeux a rendus fous.

Il rode dans les bois le soir
 Parmi les champignons
Ou bien se tapit dans le noir
 Sous les habitations.

Il n'est qu'à contempler sa face
 Derrière un tas d'ordures
Pour qu'aussitôt le sang se glace
 Au son de sa denture.

Cours, cours ! aventureux enfant :
 Rentre sans t'arrêter
Pour sentir son souffle étouffant
 Et ses griffes tenter.

Fuyez sa vue car en dedans,
 Sous sa tendre grimace,
Se cachent quarante-deux dents :
 Amis, fuyez sa face !

“Chéri, chéri ! serre-moi fort ;
 Serre-moi un moment,
Car c'est bien l'odieux chatipore
 Au sourire gourmand.”

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mars 2007

 
Posted:
March 18, 2007 5:52 AM
Post #113081—in reply to #111327
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Place du Vicaire
D'après Vicary Square

Place du Vicaire

Place du Vicaire à Tarente,
Les maisons toutes différentes
Se chiffrent à plus de quarante.
Numéro Un,
Un portail brun
Dont le heurtoir
Est un miroir.
Numéro Trois,
Tout de guingois.
Numéro Cinq,
Un toit en zinc.
Numéro Sept,
Propre et bien net,
Avec deux lions
Comme en faction
De part et d'autre
D'un saint apôtre.
Numéro Neuf,
L'air flambant neuf.
Numéro Onze,
Grille de bronze.
Numéro Treize,
Tout à son aise,
Façade en marbre,
Entre deux arbres.

Au Vingt-et-un,
Des cheminées tout plein.
Le Vingt-trois a l'air d'une boîte :
Le Vingt-cinq penche vers la droite ;
Le Vingt-sept est tout en longueur ;
Et le Vingt-neuf tout en hauteur.
Le Trente-trois
N'a plus de toit,
Et le Quarante,
Pas de soupente.
Quant au Cinquante,
Il est en pente.
Cinquante-deux,
Sa porte est bleue.
Cinquante-trois,
Un magnolia,
Un balcon sous le toit.

Cinquante-six,
Fin de la liste.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mars 2007


 
Posted:
March 23, 2007 2:16 AM
Post #113436—in reply to #112437
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le sarpent
D'après The Snyke

Le sarpent

Dans la jungle de Jamapan
Trotte le fabuleux sarpent.
J'en puis parler comme un savant
 Car je l'ai vu souvent.
Ses yeux sont deux charbons ardents,
Ses poils durs tels des fils d'argent ;
Ses crocs sont noirs, vifs et mordants ;
 Son pas est doux et lent.

Au milieu du cresson géant
Dans cet univers oppressant
Et le silence saisissant
 De la nuit étoilée,
Les chiens n'osent guère moufter ;
Les gens tremblent à écouter
Le tamtam dans l'obscurité
 De ses quarante pieds.

“Sarpent !”, les entend-on gémir.
Sa queue rêche les fait frémir ;
On voit les plus braves blêmir,
 Sans plus pouvoir bouger.
Il renverse le pot-au-feu,
Fait avec les cheveux des nœuds,
Rend les enfants tout boutonneux
 Et gâte les vergers.

Armés de flèches et de lances,
Dans les bois les guerriers s'élancent,
Vociférant, criant vengeance
 Contre l'affreux sarpent.
Il existe un très gros chaudron
Que l'on garde en ébullition
En prévision de la cuisson
 Du Fou de Jamapan.

Ils en feront de la saucisse,
Mettront du sel et des épices,
Le tout après quelques supplices
 Cruels et ingénieux.
En attendant, il court toujours,
Bien vivant, défiant la bravoure
Et culbutant jour après jour
 La marmite des gueux.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mars 2007

 
Posted:
March 28, 2007 12:12 PM
Post #113795—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La poésie... dans le métro
Cela n'a rien de bien nouveau pour ceux qui prennent le métro parisien régulièrement.

Cependant, pendant deux mois, "Mellin de Saint-Gelais, Tristan Derème, Alphonse Allais, René Char ou encore Jean Cocteau vous parlent d'amour en vers."

Exemple :



(“http://www.ratp.fr/lesactualites/laune/3798.shtml)
 
Posted:
April 2, 2007 1:05 PM
Post #114085—in reply to #113436
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
L'albatros/The albatross
Juste retour des choses (par anticipation ), James Reeves a publié vers la fin de sa vie des traductions en anglais de différents poèmes, notamment français.

Un premier exemple :

L' Albatros

The Albatross



Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage

Sometimes the idle seamen take

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

That huge seabird the albatross

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Who, indolent fellow-voyager,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

Pursues them in their salty wake.



A peine les ont-ils déposés sur les planches,

This king who in the blue sky soars

Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,

Is lowered level with the deck.

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

There, shamefaced, clumsy, pitiable,

Comme des avirons traîner à côté d'eux.

He trails his grand white wings like oars.



Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

A sailor mocks his limping gait

Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!

Or offers him a pipe to smoke.

L'un agace son bec avec un brûle-gueule,

The winged sky-wanderer, crippled now,

L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Has lost all dignity and state.



Le Poète est semblable au prince des nuées

The poet in his cloud-dominions

Qui hante la tempête et se rit de l'archer

Laughs at the fowler, rides the storm;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

On earth amidst the jeers of men

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Is maimed by his own giant pinions.



Charles Baudelaire, Les fleurs du mal II

James Reeves, Poems and paraphrases


Du grand art, non?
(et un modèle vers lequel tendre modestement )

Laurent


 
Posted:
April 3, 2007 5:13 PM
Post #114168—in reply to #114085
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Harmonie du soir/Harmonies of evening
Un autre exemple :


Harmonie du soir

Harmonies of evening



Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,

These are the moments when on vibrant stems

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir.

The flowers yield up their being like a censer.

Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,

Perfumes and sounds eddy upon the air

Valse mélancolique et langoureux vertige !

—A melancholy dance, a whirling languor.



Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;

The flowers yield up their being like a censer.

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,

The violin shudders like a heart in torment

Valse mélancolique et langoureux vertige !

—A melancholy dance, a whirling languor.

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

The sky’s sad beauty is a pilgrim’s rest.



Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,

The violin shudders like a heart in torment,

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !

A tender heart hating the black abyss.

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;

The sky’s sad beauty is a pilgrim’s rest.

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

In its own stiffening blood the sun is drowned.



Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,

A tender heart hating the black abyss

Du passé lumineux recueille tout vestige !

Gathers all remnants of the luminous past.

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige ;

In its own stiffening blood the sun is drowned.

Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

Your memory glows within me like a chalice.



Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal

James Reeves, Poems and paraphrases


 
Posted:
April 4, 2007 10:25 AM
Post #114225—in reply to #114168
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Harmonie du soir/Harmonies of evening
Il est à noter que le poème ci-dessus s'apparente à un "pantoum".

« Le pantoum (ou pantoun) est un poème de forme fixe. Il consiste en une suite de quatrains (d'octosyllabes ou de décasyllabes) où le deuxième vers de chaque strophe est repris comme premier vers de la suivante, et le dernier vers comme troisième de la strophe suivante. Qui plus est, le tout dernier vers du poème doit coïncider avec le premier. Ces systèmes de reprises impliquent que le poème soit bâti sur uniquement deux rimes. Cette forme permet d'introduire au poème une musicalité particulière mais très typée.

L'exemple le plus connu en est Harmonie du soir de Baudelaire (mais c'est un pantoum irrégulier, dérogeant à la règle sur deux points : il est en alexandrins, et ses dernier et premier vers ne correspondent pas). »
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pantoum

Il faut donc remarquer que la traduction de James Reeves, aussi belle soit-elle, ne respecte pas le cahier des charges initial en termes de rimes.

J'ai trouvé sur ce site : "Harmonie du soir"
quatre autres traductions en anglais du poème de Baudelaire, dont une seule (celle de Roy Campbell), respecte la structure originale des rimes :

Evening Harmony

Now comes the eve, when on its stem vibrates
Each flower, evaporating like a censer;
When sounds and scents in the dark air grow denser;
Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates!

Each flower evaporates as from a censer;
The fiddle like a hurt heart palpitates;
Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates;
The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.

The fiddle, like a hurt heart, palpitates,
A heart that hates oblivion, ruthless censor.
The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.
The sun in its own blood coagulates...

A heart that hates oblivion, ruthless censor,
The whole of the bright past resuscitates.
The sun in its own blood coagulates...
And, monstrance-like, your memory flames intenser!

— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

 
Posted:
April 4, 2007 10:32 AM
Post #114229—in reply to #114085
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: L'albatros/The albatross
Vous trouverez sur ce site :

http://oldpoetry.com/opoem/11615-Charles-Baudelaire-L-Albatros--The-Albatross-

d'autres traductions en anglais de ce même poème, à titre de comparaison.

Laurent


 
Posted:
April 5, 2007 1:18 PM
Post #114313—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Bizarrement n'a pas encore été mentionné ici le site suivant :

www.poetes.com

qui recense un grand nombre d'œuvres de grands poètes français classiques (de Banville à Vigny, par ordre alphabétique).

Laurent



 
Posted:
April 6, 2007 12:13 PM
Post #114373—in reply to #114085
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Spleen

Spleen

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade ;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son être extirper l'élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n'a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal

Spleen

I'm the prince of a rain-sodden kingdom
Rich and yet powerless, young and very old;
The curtseys of my mentors I disdain,
And passed the time in boredom with my dogs,
In hunting and in hawking take no pleasure
Nor in my people starving at the gates.
The drollest ballad of my favourite jester
Excites no laughter in this harsh, sick prince.
My bed, powdered with lilies, is a tomb.
The ladies of the chamber think me handsome
But can contrive no costume so indecent
As to regale this youthful skeleton.
The man of science with his potable gold
Has never purged my body of corruption,
And in those blood-baths we derive from Rome
Remembered in old age by men of power,
I have not learned to warm my sluggish corpse
Where green Lethean water flows, not blood.

James Reeves, Poems and paraphrases

 


 
Posted:
April 11, 2007 1:42 AM
Post #114673—in reply to #114168
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Crépuscule du Soir/Twilight

Crépuscule du Soir

Voici le soir charmant, ami du criminel;
Il vient comme un complice, à pas de loup: le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcôve,
Et l'homme impatient se change en bête fauve.

Ô soir, aimable soir, désiré par celui
Dont les bras, sans mentir, peuvent dire: Aujourd'hui
Nous avons travaillé! - C'est le soir qui soulage
Les esprits que dévore une douleur sauvage,
Le savant obstiné dont le front s'alourdit,
Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.
Cependant des démons malsains dans l'atmosphère
S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,
Et cognent en volant les volets et l'auvent.
A travers les lueurs que tourmente le vent
La Prostitution s'allume dans les rues;
Comme une fourmilière elle ouvre ses issues;
Partout elle se fraye un occulte chemin,
Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main;
Elle remue au sein de la cité de fange
Comme un ver qui dérobe à l'Homme ce qu'il mange.

On entend çà et là les cuisines siffler,
Les théâtres glapir, les orchestres ronfler;
Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,
S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,
Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,
Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,
Et forcer doucement les portes et les caisses
Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.
Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,
Et ferme ton oreille à ce rugissement.

C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent!
La sombre Nuit les prend à la gorge; ils finissent
Leur destinée et vont vers leur gouffre commun;
L'hôpital se remplit de leurs soupirs. - Plus d'un
Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,
Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée.
Encore la plupart n'ont-ils jamais connu
La douceur du foyer et n'ont jamais vécu!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal

Twilight

See where delighted evening, friend of the crook,
Partner in crime, with his wolf tread,
Like a huge alcove slowly the sky shuts.
Men cannot wait to change into wild beasts.

Evening, dear evening, haven of him whose arms
Can truly tell him 'We have worked today',
Of him whose heart is crushed by savage grief,
The dogged scholar with the brow of lead
And the bowed labourer trudging home to sleep,
Meanwhile the unwholesome demons of the air
Wake heavily like business men, take wings
And bang themselves on gables and on shutters.
Then gaudy prostitution in the streets
Begins to flaunt beneath the flapping lights,
Issues from ant-hill apertures, mark out
Ubiquitous secret tracks, as one who plots
A sudden ambush. Like a ravening worm
It gnaws the breast of the polluted city.

 

You hear on every side the hiss of kitchens,
The squeaking theatres and snorting bands,
Those gambling-hells, the sleezy restaurants
Fill up with tarts and their accomplice sharks.
Thieves too, who work without respite or pity,
Pry open doors and safes with gentle fingers,
To eat for a few days and trick out their whores.


At this climatic hour let me withdraw
And still the clamour. Is it not the time
That sharpens all the anguish of the sick?
The stranglehold of night is on their necks.
The common pit: their sighing fills the poorhouse.
Some never more at dusk will know again
The chimney corner and the fragrant soup
Beside a loved companion. All their lives
Some have not known the warmth and tenderness
Of their own fireside. They have never lived.

James Reeves, Poems and paraphrases

Voir aussi une autre traduction en anglais de ce poème (ainsi que d'autres de Baudelaire) sur :
http://www.piranesia.net/baudelaire/fleurs/index.php?poeme=125〈=en


 
Posted:
April 12, 2007 5:25 PM
Post #114888—in reply to #114673
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Cors de chasse/Hunting Horns

Cors de chasse *

Notre histoire est noble et tragique
Comme le masque d'un tyran.
Nul drame hasardeux ou magique,
Aucun détail indifférent
Ne rend notre amour pathétique.

Et Thomas de Quincey buvant
L'opium poison doux et chaste
À sa pauvre Anne allait rêvant.
Passons passons puisque tout passe.
Je me retournerai souvent.

Les souvenirs sont cors de chasse
Dont meurt le bruit parmi le vent.

Guillaume Apollinaire

Hunting Horns

Noble and tragic as a tyrant's mask,
Our story has no drama and no peril.
No trivial touch lends pathos to our love.

 

Thomas de Quincey went to his poor Anne
In dreams of opium, poison sweet and chaste;
And since all passes, let us too pass by.
Let us pass by—but I shall turn again.


Our memories, are they not hunting horns,
Their resonances dying on the wind?

James Reeves, Poems and paraphrases

 

* http://www.toutelapoesie.com/poemes/apollinaire/cors_de_chasse.htm


 
Posted:
April 14, 2007 1:07 AM
Post #114983—in reply to #85886
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Chant de sirène
D'après A Mermaid Song

Chant de sirène

Assise au bord de l'eau sous le ciel étoilé,
Les marins l'appellent Sélénée, Sélénée.
Ils l'observent lissant ses cheveux ondulés
Et l'entendent de loin fredonner, fredonner.
Le coquillage apprend grâce à elle à chanter ;
Le poisson se fige comme un instantané
Pour capter la voix de Sélénée, Sélénée.
Je prêterais l'oreille année après année
Pour pouvoir l'écouter chantonner, chantonner.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en avril 2007


 
Posted:
April 18, 2007 1:40 PM
Post #115394—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Bonjour,

Au cas vous n'auriez pas vu passer cette forme originale de poésie qu'est l'écholalie :

Post #115152

(merci Jacek )

Laurent


 
Posted:
April 20, 2007 2:51 AM
Post #115556—in reply to #114983
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Quelle musique ?
D'après What Kind of Music?

Quelle musique ?

Quelle musique adore Édouard ?
 Les instruments d'une fanfare.
Quelle musique aime Amarante ?
 Une valse gaie et marrante.

L'air favori de Sidonie ?
 Une grandiose symphonie.
Quelle musique amuse Erik ?
 Le son d'un orchestre rythmique.

La musique qu'aime Élodie ?
 Une petite mélodie,
Un air de flûte ou de crincrin,
 Sautillant tel un ru en juin.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en avril 2007

 
Posted:
April 23, 2007 1:16 AM
Post #115795—in reply to #115556
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Caroline, Caroline
D'après Caroline, Caroline *

Caroline, Caroline, chante-moi donc
Une chanson courte ou bien une chanson longue.
Qu'elle me tire des pleurs ou me mette en joie,
Voici un sou d'argent pour t'éclaircir la voix.

Comme une sirène en sa grotte sablonneuse
Ou bien un chant d'oiseau sur l'onde moutonneuse,
Fredonne-moi un air venu des mers lointaines
Ou bien ta chansonnette à la claire fontaine.

Joue-moi la mélodie de la pluie sur les toits
Ou toute autre musique appréciée de toi.
Caroline, Caroline, monte sur scène
Et je t'y rejoindrai à la diguedondaine.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en avril 2007
* À ma fille


 
Posted:
April 27, 2007 1:57 AM
Post #116123—in reply to #105995
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le loche
D'après The Osc

Le loche

Le loche suprafluminoir
 Est le plus doux des animaux.
Il plane du matin au soir
 À la surface des cours d'eau.

De toutes les bêtes c'est celle
 Qu'on reconnaît pour sa douceur.
Ses grands yeux étonnés rappellent
 Ceux d'un antique professeur.

Il se faufile çà et là
 À l'exemple d'une gondole,
Ou bien il dort la tête en bas,
 Suspendu aux branches d'un saule.

Quand vient l'amour, il chante et bêle
Afin de plaire à sa compagne,
Agitant ses gracieuses ailes
 Et zigzaguant dans la campagne.

Aucun faucon sur son chemin,
 Aucun sanglier ne l'approche ;
Aucun alligator malin
 N'attaque l'inoffensif loche.

Il vit d'algues et de duvet,
 De ce que les autres lui laissent
Et de tout ce qu'il peut trouver.
 Ses oreilles sont sa faiblesse.

Loin de la peur et du besoin,
 Ainsi survit de soir en soir,
De-ci de-là, ne craignant rien,
 Le loche suprafluminoir.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en avril 2007

 
Posted:
May 2, 2007 1:23 PM
Post #116436—in reply to #57408
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Le site poétique du mois :

http://www.lapassiondespoemes.com/

 
Posted:
May 2, 2007 5:03 PM
Post #116452—in reply to #114983
Daniela Hubrich
TC Master
Mother tongue: German
Posts: 576
Joined: April 6, 2004
Location: Germany
 
RE: Chant de sirène
Originally written by Laurent Chiacchierini on April 14, 2007 8:07 PM
D'après A Mermaid Song

Chant de sirène

Assise au bord de l'eau sous le ciel étoilé,
Les marins l'appellent Sélénée, Sélénée.
Ils l'observent lissant ses cheveux ondulés
Et l'entendent de loin fredonner, fredonner.
Le coquillage apprend grâce à elle à chanter ;
Le poisson se fige comme un instantané
Pour capter la voix de Sélénée, Sélénée.
Je prêterais l'oreille année après année
Pour pouvoir l'écouter chantonner, chantonner.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en avril 2007

 

Bonsoir tout le monde

@Laurent - cette chanson me rappelle la Lorelei, qui, au bord du Rhin, par ses chants et sa beauté troublait les marins et par conséquent déroutait les bateaux qui brisaient contre les roches ....

 

Daniela


 
Posted:
May 3, 2007 2:16 AM
Post #116468—in reply to #116452
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Chant de sirène
Originally written by Daniela Hubrich on May 2, 2007 11:03 PM

cette chanson me rappelle la Lorelei, qui, au bord du Rhin, par ses chants et sa beauté troublait les marins et par conséquent déroutait les bateaux qui brisaient contre les roches ....



  La Loreley

A Bacharach il y avait une sorcière blonde
Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde

Devant son tribunal l'évêque la fit citer
D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté

O belle Loreley aux yeux pleins de pierreries
De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie

Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits
Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri

Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries
Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie

Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley
Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé

Evêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège

Mon amant est parti pour un pays lointain
Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien

Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure
Si je me regardais il faudrait que j'en meure

Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là
Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla

L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances
Menez jusqu'au couvent cette femme en démence

Va t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants
Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc

Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre
La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres

Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut
Pour voir une fois encore mon beau château

Pour me mirer une fois encore dans le fleuve
Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves

Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés
Les chevaliers criaient Loreley Loreley

Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle
Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle

Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient
Elle se penche alors et tombe dans le Rhin

Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley
Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Guillaume Apollinaire



 
Posted:
May 4, 2007 4:34 AM
Post #116530—in reply to #60843
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
J'allumai un feu
D'après A fire I lit

J'allumai un feu

J'allumai un feu pour me réchauffer
Mais il se répandit sur mon plancher
Et il réduisit ma maison en cendres,
Me laissant dehors au froid de décembre.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2007


 
Posted:
May 7, 2007 2:13 AM
Post #116683—in reply to #107950
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Cheval gris
D'après The Grey Horse

Cheval gris

Par un matin d'été je vis un cheval gris,
Paissant paisiblement au bord d'une prairie.
Dessous un marronnier l'animal pommelé
Me donna l'impression de vouloir me parler.

“Quelle belle journée”, semblait-il murmurer.
“Monte donc sur mon dos pour nous aventurer
Par-delà cette haie, si nous la franchissons,
Et gravir la colline au loin vers l'horizon.”

“Derrière la montée un champ sans fin s'étend ;
Allons y galoper, rapides tel le vent.
Nous nous promènerons, flânant dans la nature ;
Oh monte sur mon dos, partons à l'aventure !”

Un beau matin d'été lorsque je vins encore,
Le cheval gris était parti avec l'aurore ;
Fantôme évanoui sans m'avoir attendu,
Envolé dans les airs comm' de bien entendu.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2007


 
Posted:
May 11, 2007 1:27 AM
Post #116960—in reply to #107206
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Jargon
D'après Jargon

Jargon

Jérusalem, Jéricho ou Jaffa,
Ce sont les noms de cités d'autrefois.

Joyaux jadis de jaspe, jade ou jais,
J'aime ces gemmes chez le joaillier.

Jacinthe ou jasmin, jalons du chemin,
Jonquilles jaunes jonchant les jardins.

Jean, Jacques, Joseph, Julien ou Jérôme,
C'est juste ainsi qu'on prénomme les hommes.

Jeudis, jours de janvier, juin ou juillet,
Joies des jeunes années où je jouais.

Jaquette, jupe en jersey ou jabot,
Jusqu'où aller pour être jugé beau ?

Jaguar, jacamar ou jacaranda,
Jungle jaillissant sous ma véranda.

Jambon, jarret de jars, jus de jujube,
Jeûner plutôt que de manger en tubes.

Jongler, jouter, jeter le javelot,
Jeux journaliers auxquels joue Lancelot.

Joueur de jazz, jamboree, jubilé,
Je jubile quand j'en entends parler.

Jamais je ne vis lettre plus jolie
Ou juste plus joyeuse que le J. *

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2007

(*) À Mister J. (qui se reconnaîtra ), lui sans qui ce poème et la plupart des autres n'auraient sans doute jamais vu le jour...


 
Posted:
May 14, 2007 1:29 AM
Post #117120—in reply to #116960
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Bizarre
D'après Queer Things

Bizarre

Il m'arrive aujourd'hui des choses fort bizarres,
Choses que je m'en vais vous narrer sans retard.
Allant jusqu'à la boîte y poster une lettre,
J'en vois sortir une main, la prendre et l'y mettre.

Rentré à la maison, je me dis que j'aurais
Besoin d'un bon verre pour me revigorer ;
Je suis soufflé de voir la bouteille et le verre
Descendre en bondissant tout seuls de l'étagère.

Je me dis qu'il vaut mieux que j'arrête de boire,
Que j'avale plutôt un petit café noir ;
Ne voilà-t-il pas que mes vieilles charentaises
Marchent sur le tapis jusqu'aux pieds de ma chaise !

Mon journal sous le bras, je m'en vais dans le square,
M'asseyant sur un banc, bien tranquille à l'écart,
Et voici qu'une voix venant droit du journal
Me lit l'actualité en lettres capitales !

Ce doit être le fait de quelque magicien,
Inutile donc que je m'alarme pour rien ;
Si je ne courrouce pas cet ange gardien,
Que pourrait-il me vouloir d'autre que du bien ?”

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2007


 
Posted:
May 15, 2007 1:58 AM
Post #117172—in reply to #117120
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les autres
D'après Others

Les autres

“Maman, ô maman, où aller nous réfugier ?
D'autres que nous habitent dans notre grenier :
Des souris, des insectes et des araignées !”

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2007


 
Posted:
May 15, 2007 5:57 AM
Post #117181—in reply to #116960
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La Poésie
Toujours à propos de poésie, pour celles et ceux qui ne fréquenteraient pas TCTerms et ne l'auraient donc pas vu, notre ami Jacek organise un petit concours de traduction des vers d'un poème de Noel Coward:

Deep in our sub-conscious ...

 
Posted:
May 23, 2007 2:29 AM
Post #117737—in reply to #115556
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Mamzel Pétale

D'après Miss Petal

Mamzel Pétale

Mamzel Pétale chante
Comme de l'eau bouillante,
 Tralalalalè-re !
Elle danse, elle danse
En toute circonstance ;
Elle aime à toupiller
Sur la pointe des pieds.
 Tralalalalè-re !
Papillon de nuit, elle
Bat sans répit des ailes
Ou, bouilloire argentée,
Ne cesse de chanter,
 Tralalalalè-re !
Habillée en dimanche
Comme une rose blanche,
Tournoyant sans arrêt
Sur la pointe des pieds,
Elle chante, elle danse
En toute circonstance,
 Tralalalalè-re !
Si au moins elle était
Capable d'arrêter —
 Mais non !
Du matin jusqu'au soir,
Qu'il fasse jour ou noir,
Elle tourne, elle tourne
Et jamais ne séjourne.
Si elle seulement
Se posait un moment,
Abeille sous la pluie
Ou oiseau dans son nid.
Si du moins elle osait
Un peu se reposer,
Comme un navire étale,
Douce Mamzel Pétale —
 Mais non !
La voilà repartie
Qui chante et qui sautille,
Tout heureuse de vivre
Comme une toupie ivre,
Et personne ne sait
Si elle va cesser
Un beau jour de chanter
Pour enfin s'arrêter
 Ou non !

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2007


 
Posted:
May 27, 2007 5:28 PM
Post #118084—in reply to #107236
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Musette des montagnes

D'après Musetta of the Mountains

Musette des montagnes

Musette des montagnes
 Vit au milieu des neiges
Sillonnant la campagne
 Sur une biche beige.
Son visage est charmant,
 Sa chevelure est d'or ;
Son manteau éclatant
 Garde le froid dehors.

Musette des montagnes
 Chevauche dans la nuit
Sa véloce compagne
 Si douce et si jolie.
Sous le froid firmament,
 Quelquefois l'on entend
Son joyeux tintement
 Distinct quoique distant.

Dans le pays helvète,
 Avec le vent d'hiver,
Sa voix toute fluette
 Nous parvient par les airs.
Sa chansonnette espiègle
 Nous invite à la suivre :
“Vous verrez des nids d'aigle,
 Des fontaines de givre.”

“Des pics d'un froid mortel
 Forment comme une chaîne
Mais que la vue est belle
 Sur ce trône de reine.
La morsure du vent
 A de quoi vous geler ;
Soyez bienvenu dans
 Mon chaleureux chalet.”

Ainsi va sa chanson
 Dans le froid vigoureux,
Tandis que les flocons
 Parsèment ses cheveux.
Mais nul ne l'accompagne,
 La charmante Musette,
À travers les montagnes
 Vers le pays helvète.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2007


 
Posted:
May 31, 2007 1:39 AM
Post #118287—in reply to #60738
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le linge sur le fil

D'après Stocking and shirt

Le linge sur le fil

Le linge sur le fil
 Se montre fort agile ;
Personne n'est dedans,
 Il danse cependant.
Voyez comme il gigote
 Et danse la gavotte ;
Regardez le jupon
 Danser le rigaudon.
C'est la valse subtile
 Du linge sur le fil,
Lorsque le vent enfile
 La dentelle fragile.
Tissus jeunes et vieux
 Dansent à qui mieux mieux,
Tournant, tourbillonnant
 Dans le vent du printemps.
“Viens avec moi !”, crie-t-il
 Au linge sur le fil.
“Sauvez-vous”, crie le vent
 À tous ces vêtements.
Les vêtements, le vent
 S'écharpent en tirant
Tels des fous sur le fil
 Par ce matin d'avril.
Tout s'envole soudain
 À travers le jardin
Et par-dessus la haie
 Le linge a décollé !
La ménagère crie
 Mais son linge est parti ;
Les habits dans la rue
 Ont bientôt disparu.
Ils s’en vont en voyage
 Là-haut dans les nuages ;
Il n’y a que les mouchoirs
 Pour lui dire au revoir.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2007


 
Posted:
June 6, 2007 4:30 AM
Post #118758—in reply to #117181
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Rien ne se perd
D'après Nothing Is Lost

Rien ne se perd

C’est dans l’intimité du subconscient que sont
Profondément enfouis nos souvenirs, dit-on,
Toutes les notes que nous entendrons jamais,
Les paroles de ceux que nous avons aimés,
Les douleurs et les deuils que le temps a pansés,
Les blagues racontées, les joies des jours passés,
Chaque signe d’amour que nous avons perçu,
Toutes les choses vues, vécues et entendues
Depuis le tout début de notre tendre enfance,
Bien avant même que nous ayons pris conscience
De tout ce qu’implique ce monde merveilleux.
Tout est là rassemblé, tous les mensonges pieux,
Gratifications, sons, visions et émotions,
Vestiges oubliés des années qui s’en vont,
Attendant un rappel, disposés à renaître,
Avant que nous voyions ce monde disparaître,
Guettant l’indice qui viendra les réveiller,
Un mot, un air ou bien un parfum familier,
Un écho du passé, époque où innocents
Nous jetions un regard ravi sur le présent,
Convaincus qu’un futur radieux était promis,
Ignorant pleinement le vide de la nuit.

Noel Coward

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2007


 
Posted:
June 6, 2007 1:55 PM
Post #118809—in reply to #57408
Hafedh GARCI
Mother tongues: French, Arabic
Posts: 1
Joined: February 17, 2007
Location: Canada
 
RE: La poésie

Réminiscences

 


Au loin sont enfouis tous nos souvenirs, dit-on
Au tréfonds de notre subconscient
Et toutes ces phrases un jour proférées
Par ceux que nous eûmes aimés

Tristesses et pertes essuyées
Que le temps a depuis effacées

Plaisanteries en famille, anecdotes éculées 

Chaque souvenir sentimental, chaque chose vue

Chaque expérience vécue

Chaque mot qu'on nous a dit pendant notre enfance, avant…

Avant que nous ne soyons en mesure de savoir ou comprendre

Les implications de notre monde merveilleux.

Ils sont là, ces mensonges légendaires

Ces cadeaux d'anniversaire, ces visions, ces bruits et ces pleurs

Fragments de mémoires oubliés d'années écoulées

Attendant d'être ravivés, à la vie ramenés

Avant que notre monde ne se dissolve devant nos yeux

Attendant un détail des plus infimes,  un rappel 

Un mot, une mélodie, des effluves familiers

Un écho du passé quand, innocents

Nous regardions le présent avec ravissement

N'ayant aucun doute que le futur serait radieux

Et n'ayant jamais connu la solitude de la nuit

 


 
Posted:
June 11, 2007 4:45 AM
Post #119164—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie

Tout est là


 


Dans les abysses du subconscient se confient


Tous les souvenirs enfouis. Chaque  harmonie


De chaque musique entendue est assoupie.


Toutes les déclarations par des êtres chers exprimées,


Les larmes et les deuils par le temps soulagés,


Les boutades familiales, les instants surannés.


Chacun des témoignages et gages d’affection,


Chaque chose contemplée, étudiée, chaque locution


Formulée, dès les limbes de notre enfance, à notre intention,


Avant même que nous puissions appréhender au mieux


Toute la magie de notre monde prodigieux.


Ils sommeillent tous, les mensonges pieux,


Les cadeaux d’anniversaire, les yeux écarquillés,


Le vacarme, les larmes, les oubliés des mortes années,


Guettant un appel, anxieux d’être ranimés


Avant que sous nos yeux s’anéantisse notre quotidien.


Guettant un intime, infime lien


Un mot, une ritournelle, un effluve, un rien,


Un écho du passé, quand dans notre crédulité


Nous embrassions le présent avec sensualité,


Confiants d’une destinée assurément radieuse,


Quand la solitude des nuits nous était mystérieuse !


 


D'aprés Noël Coward, traduit par J.J.A., June 2007


 
Posted:
June 11, 2007 12:02 PM
Post #119191—in reply to #57408
Daniela Hubrich
TC Master
Mother tongue: German
Posts: 576
Joined: April 6, 2004
Location: Germany
 
RE: La poésie

Notre Souvenance

Notre souvenance gît, c'est ce qu'on dit, dans les profondeurs de notre coeur
Comme toutes les notes de toute la musique jamais entendue
et toutes les phrases de nos bien-aimés que nous avons bues
Des peines et des pertes guéries par le temps
Des plaisanteries en famille, des anecdotes d'il y a longtemps
Tous les souvenirs et témoignages sentimentaux
Tout ce que nous avons vu, subi, chaque mot qu'on nous a adressé avant, enfant
Et toujours nous ne connaissons ni comprenons les conditions de notre pays des merveilles
Et les voilà, les mensonges bien connus
Les cadeaux d'anniversaire, les vues, les sons, les pleurs
Des débris oubliés des années depuis passées
En attente d'être rappelés, prêts à renaître
Avant que notre monde, nos cieux, ne disparaissent devant nos yeux
Attendant un menu rappel familier
Une parole, un chant, un parfum bien connu
Un écho du temps passé, lorsque nous, tout innocents, regardions le présent avec beaucoup de naïveté.
Aucun doute, pas un grain, que le future sera serein
Et jamais on n'a connu la solitude de la nuit

 

Noel Coward

Traduit de l'anglais par Daniela en juin 2007


 
Posted:
June 11, 2007 12:16 PM
Post #119193—in reply to #119191
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Merci Daniela !

Je ne suis d'autant plus admiratif que je n'aurais pas osé me lancer dans pareil exercice en allemand...

Merci et bravo aussi aux autres contributeurs pour leur persévérance !

Tout le monde peut à présent voter pour sa ou ses versions favorites ici :
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=9412&posts=0

Laurent


 
Posted:
June 12, 2007 4:30 PM
Post #119317—in reply to #57408
Daniela Hubrich
TC Master
Mother tongue: German
Posts: 576
Joined: April 6, 2004
Location: Germany
 
RE: La poésie

Merci Laurent!

Egalement pour tes deux conseils suite auquels j'ai modifié mon texte un peu.

 

Daniela


 
Posted:
June 15, 2007 1:48 AM
Post #119557—in reply to #108716
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Bruits de village

D'après Village Sounds

Bruits de village

Allonge-toi, ferme les yeux :
 Tu entendras alors
Des bruits simples et merveilleux
 Résonnant bas ou fort.

Les volailles du poulailler
 Vont gloussant, caquetant ;
Le coq dressé sur le fumier
 Hurle un chant triomphant.

Un chien aboie pour éloigner
 Un passant apeuré.
Son cri réveille un nouveau-né
 Qui se met à pleurer.

Lorsqu'enfin le bébé s'apaise
 L'on peut entendre Georges
Battant le fer chaud comme braise
 Au fin fond de sa forge.

Soudain une sonnette sonne -
 Le vélo du facteur -
Tandis que l'autobus klaxonne
 En croisant un tracteur.

La remorque de foin s'éloigne,
 Un cochon grogne et boit ;
Dans une maison de campagne,
 Quelqu'un coupe du bois.

Là-bas c'est la cour de récré
  Et sa foison de sons ;
L'on entend crisser une craie
 Ou lire une leçon.

Puis vers la demie de quatre heures,
 Les écoliers se ruent,
Criant la fin de leur labeur
 Et jouant dans la rue.

Enfin quand ce vacarme cesse
 En fin d'après-midi,
L'on peut percevoir la caresse
 De mon air favori.

Descendant des verts marronniers,
 Flottant tel un murmure,
Le roucoulement des ramiers
 Joue une note pure.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mai 2007


 
Posted:
June 21, 2007 1:26 AM
Post #120126—in reply to #96135
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Au clair de (la) lune
Bonjour,

Lors de mes recherches pour des traductions de poèmes, j'ai trouvé le site suivant :

http://www.alyon.org/litterature/chansons/index.html

qui répertorie bon nombre de comptines et chansons traditionnelles françaises, avec leurs paroles.

Laurent

 
Posted:
June 21, 2007 12:28 PM
Post #120204—in reply to #120126
Liz Mitchell
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: Au clair de (la) lune

Originally written by Laurent Chiacchierini on June 21, 2007 1:26 AM
Bonjour,
Lors de mes recherches pour des traductions de poèmes, j'ai trouvé le site suivant :
http://www.alyon.org/litterature/chansons/index.html
qui répertorie bon nombre de comptines et chansons traditionnelles françaises, avec leurs paroles.
Laurent

Merci pour ce "blast from the past", Laurent. Je remarque que les "Chevaliers de la Table Ronde" ne sont pas "sous" la Table comme je le chantais dans le temps...après tout ce vin

Liz


 
Posted:
June 21, 2007 12:48 PM
Post #120209—in reply to #120204
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Au clair de (la) lune
De rien, Liz, et content de te (re)voir dans ces parages

Laurent

 
Posted:
June 29, 2007 1:36 AM
Post #120870—in reply to #60671
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La vieille

D'après Old Moll

La vieille

La lune étend sa silhouette ;
 On entend chuinter une chouette.
Qui est en train de coasser ?
 C'est le crapaud dans le fossé.
Qui donc hurle à en perdre haleine ?
 Sans doute quelque vieille chienne.
J'ai les coudes qui font des trucs,
 Des picotements dans la nuque,
Et les cheveux qui se hérissent,
 Et les paupières qui se plissent.
Qu'est-ce qui cuit dans ce chaudron ?
 C'est de la soupe au potiron.
Que cache cette cape sombre,
 Cette forme accroupie dans l'ombre ?
Chut ! C'est une vieille commère
 Dont on jase dans les chaumières
Que c'est une vieille euh… charmante.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juin 2007


 
Posted:
July 1, 2007 5:24 AM
Post #121024—in reply to #64605
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Poésie et jeux de mots
http://tendremanspice.blogs.psychologies.com/tendremanspice/jeux_de_mots/index.html
 
Posted:
July 10, 2007 1:45 AM
Post #121667—in reply to #93156
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Docteur Beaumoqueur

D'après Dr John Hearty

Docteur Beaumoqueur

Le Docteur Beaumoqueur
 Nonobstant son grand âge
Danse de tout son cœur
 Et chante au patronage.

Il n'a plus une dent
 Et donc plus de caries,
Et ses cheveux d'argent
 Ont l'air tout décatis.

Il a si bien vécu
 Dans ce monde en délire
Que tout ce qu'il a vu
 L'a porté à sourire.

Il a vu des horreurs
 Impossibles à dire,
Mais le bon vieux docteur
 Avait déjà vu pire.

Dans son infirmerie,
 Il eut plein de malades ;
Il les a tous guéris
 Grâce à la rigolade.

Car Monsieur Beaumoqueur
 Nonobstant son grand âge
Danse de tout son cœur
 Et chante au patronage.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juin 2007


 
Posted:
July 10, 2007 3:09 AM
Post #121673—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie

Hi Laurent,

Very impressive !!!

What's happening with the contest ?

Have a nice day.

J.J.


 
Posted:
July 10, 2007 3:25 AM
Post #121676—in reply to #121673
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Merci, Jean-jacques

Originally written by Jean-Jacques Alexandre on July 10, 2007 9:09 AM

What's happening with the contest ?



Le concours n'a hélas pas recueilli beaucoup de suffrages (je crois que nous ne sommes que 4* à avoir voté !)

Mais il n'est jamais trop tard pour bien faire, et il est toujours possible de voter ici :

Nothing Is Lost (In Translation): La Grande Finale

A vos bulletins !

Laurent

* P.S. Mais ce ne sont pas que les quatre "finalistes"


 
Posted:
July 10, 2007 3:44 AM
Post #121680—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie
Vacation time, I guess !!!
 
Posted:
July 10, 2007 3:57 AM
Post #121681—in reply to #121680
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Alors ce sont des vacances qui ont commencé de bonne heure, car le concours a été lancé le... 11 juin.

À propos de vacances, c'est à mon tour d'en prendre et je vous en souhaite à tous de bien bonnes, pleines de lectures poétiques et d'inspiration !

À bientôt,

Laurent

 
Posted:
July 10, 2007 4:33 AM
Post #121686—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie
Same to you, have a happy !!!!
 
Posted:
July 20, 2007 1:56 AM
Post #122148—in reply to #119557
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Sons de cloche

D'après Bells

Sons de cloche

Pureté cristalline,
 Tintant comme un glaçon,
Le vélo qui chemine
 Fait retentir son son.

La pendule qui trône
 Seule dans le salon
Sonne un air monotone,
 Trouvant le temps bien long.

La cloche de l'école
 Sonne comme un clairon,
Menaçant d'une colle
 Tous ceux qui traîneront.

Mais profond et distant
 Et combien apaisant
Est le son que j'entends
 Tinter sous l'océan.

Allongé près des roches,
 Par un calme matin,
Parfois j'entends des cloches
 Là-bas dans le lointain.

Avec solennité,
 Comme une procession,
Sous les flots agités,
 J'entends leur carillon.

Sonnent-elles le glas
 Pour la mort de Neptune
Ou bien pour le trépas
 D'un marin à la hune ?

Écoutez leur message
 Dans la brume lointaine !
Est-ce pour le mariage
 D'une jolie sirène ?

Annonce-t-elle un temps
 De guerre ou bien de trêve,
La cloche que j'entends,
 Étendu sur la grève ?

Joyeuses ou tragiques,
 Elles bercent mon cœur,
Ces cloches oniriques
 Montant des profondeurs.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2007


 
Posted:
July 20, 2007 2:57 AM
Post #122149—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie

Hi Laurent,

Really excellent, congratulations keep up the good work !!!


 
Posted:
July 20, 2007 4:17 AM
Post #122150—in reply to #122149
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Jean-Jacques Alexandre on July 20, 2007 8:57 AM

keep up the good work !!!



I do! More to come throughout the summer

Laurent

 
Posted:
July 30, 2007 1:28 AM
Post #122874—in reply to #120126
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La boîte à musique

D'après The Musical Box

La boîte à musique

Marie, Marie, viens donc écouter un instant
Cette boîte avec de la musique dedans.
Clochettes, clochettes, qui tintinnabulez,
L'on vous entend jouer “Colchiques dans les prés”.

De bonne heure un matin nous irons dans les bois
Voir au lever du jour si les fleurs sont bien là.
Nous ferons une ronde en la forêt lointaine
Et nous entonnerons “À la claire fontaine”.

Et l'eau de la fontaine épand ses notes d'or,
Mélodie égrenant l'air de “Meunier, tu dors”.
Le gentil meunier dort mais son moulin chantonne
La “Veuve Joyeuse” et sa valse monotone.

La joyeuse veuve aime à chanter tralala
Et son air favori est “J'ai du bon tabac”.
Elle tousse une fois pour s'éclaircir la voix
Et chante “Il pleut, bergère” au moment de son choix.

La bergère en chantant rentre ses blancs moutons
Avant d'aller danser sur le pont d'Avignon.
Marie, Marie, viens donc écouter un instant
Cette boîte avec de la musique dedans.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2007


 
Posted:
July 31, 2007 3:14 AM
Post #123052—in reply to #122874
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La boîte à musique

Hi Laurent,

Very impressive indeed, congratulations !!!!

Stupid question, but nonetheless : are you able to find enough jobs along that line to keep busy ( & make money too ) ?

Kind regards,

 

J.J.


 
Posted:
July 31, 2007 3:44 AM
Post #123056—in reply to #123052
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La boîte à musique
Originally written by Jean-Jacques Alexandre on July 31, 2007 9:14 AM

are you able to find enough jobs along that line to keep busy ( & make money too ) ?



Hi Jean-Jacques,

Yes to both questions, but not "along that line"!

My paid jobs are far form poetic (mainly in IT & networks...).

Translating poetry (as a hobby) is therefore a good diversion as well as a good exercise

Laurent

 
Posted:
August 7, 2007 1:47 AM
Post #123956—in reply to #122874
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
On aurait dit des fiançailles

D'après You'd Say it was a Wedding

On aurait dit des fiançailles

On aurait dit des fiançailles
 Tant il y avait de gaie ripaille
Dans les propos que s'échangeaient
 Monsieur et Madame Dorgeais.

De chevaux, de carrosses,
De fêtes et de noces,
D'amis et d'ennemis,
De joies et de labeurs,
De malheur, de bonheur,
D'œufs et de salami…
De cela ils parlaient
Quand ils se promenaient.

Nombreux sont les bons mots
 Du vieux Monsieur Dorgeais,
Autant que les ormeaux
 Ou les porcs au marché.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2007


 
Posted:
August 7, 2007 4:57 AM
Post #123969—in reply to #123956
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Mother tongues: Arabic, Swedish
Posts: 922
Joined: September 23, 2004
Location: France
 
RE: On aurait dit des fiançailles
C´est très beau, Laurent! Bravo!

Ann-Christine

 
Posted:
August 8, 2007 5:05 AM
Post #124087—in reply to #123956
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: On aurait dit des fiançailles

Hi Laurent,

Very nice indeed, congratulations

hasta la vista

J.J.A.

 


 
Posted:
August 17, 2007 1:52 AM
Post #124801—in reply to #123956
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
On aurait dit des funérailles

Merci pour vos encouragements

Voici à présent l'autre "versant" de ce poème :

D'après You'd Say it was a Funeral

On aurait dit des funérailles

On aurait dit des funérailles
 Tant il y avait de la grisaille,
 De tristesse et de componction
Au long de la conversation
 De Monsieur et Madame Honion.

Des incidents, des accidents,
 Des veuves et des testaments,
Des tragédies sans précédent,
 Des fièvres, des médicaments,
Des médecins, des avocats,
 Des assassins ou des bandits,
Voire pire dans certains cas,
 De gigantesques incendies,
Des épidémies, des famines
 Et d'autres choses qui vous minent,
Telle était la conversation
 De ce vieux couple de grognons.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2007


 
Posted:
August 17, 2007 3:29 AM
Post #124804—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie

l'envers est digne de l'endroit. Bravo !!

À quand un autre contest ?

Later

J.J.A.


 
Posted:
August 17, 2007 3:43 AM
Post #124807—in reply to #124804
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Jean-Jacques Alexandre on August 17, 2007 9:29 AM

À quand un autre contest ?



Jacek,

Do you have another poem in your treasury chest which might be suitable for another translation contest?

Laurent

 
Posted:
August 23, 2007 1:08 AM
Post #125439—in reply to #124801
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le merle du lilas

D'après The Blackbird in the Lilac

Le merle du lilas

 “Bonne fortune tu feras !”
Me dit le merle du lilas,
Comme je me mettais en route
 Par cette jolie journée d'août.

 Quelques gais rubans et quelques tristes ballades,
Voilà ce que j'avais pour partir en balade ;
Le mal du pays est le plus lourd des fardeaux
 De tout ce que j'avais à porter sur mon dos.

 “Venez acheter, braves gens !”
Proclamais-je à tous les passants ;
Je montrais mes colifichets,
 Mais tout le monde s'en fichait.

 Je chante encore et mon pays je n'oublie pas,
Je vais là où la fortune guide mes pas.
Je ne m'en retournerai que fortune faite,
 Bien que nul à mes chansons d'attention ne prête.

 Car j'entends toujours de là-bas
Le souhait du merle du lilas ;
Cette promesse de l'été
 Ne me fera point déchanter.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2007


 
Posted:
August 23, 2007 2:04 AM
Post #125447—in reply to #125439
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Le merle du lilas
Originally written by Laurent Chiacchierini on August 23, 2007 7:08 AM

...

Comme je me mettais en route
Par cette jolie journée d'août.

...

À propos, ôtez-moi d'un doute :
comment prononcer le mois d'août ?




Laurent

 
Posted:
August 24, 2007 4:13 AM
Post #125647—in reply to #124807
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Laurent Chiacchierini on August 17, 2007 9:43 AM

Originally written by Jean-Jacques Alexandre on August 17, 2007 9:29 AM

À quand un autre contest ?



Jacek,

Do you have another poem in your treasury chest which might be suitable for another translation contest?



See Post #125644.

Merci, Jacek

Laurent

 
Posted:
August 27, 2007 1:57 AM
Post #125862—in reply to #125439
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Mon bâtard

D'après Mick

Mon bâtard

 Mon bâtard n'est pas riche,
 Il habite une niche,
Peinte en vert et avec une porte arrondie.
 Il a l'œil pour les chats
 Et le nez pour les rats,
Mais il dort sur son seuil tout un après-midi.
 Il enterre ses os
 Près de la pièce d'eau
Et il n'oublie jamais là où il les a mis.
 De la queue au museau,
 Il n'est vraiment pas gros ;
Il observe souvent de travers mes amis.
 Poussiéreux, goguenard
 Et le poil en pétard,
Il ne gagnerait pas de prix à un concours,
 Mais lancez une balle
 Et voici qu'il détale ;
À travers les massifs, voyez donc comme il court !

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2007


 
Posted:
August 30, 2007 10:25 AM
Post #126298—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie

ouaf, ouaf Laurent

Excellent

J.J.A.

P.S. thanks for keeping me posted

 


 
Posted:
August 31, 2007 1:12 AM
Post #126361—in reply to #125862
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
L'empreinte

D'après The Footprint

L'empreinte

Robinson frémit en voyant
 L'empreinte sur la plage.
Qui a laissé ce pied brillant
 Sur mon beau carrelage ?

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2007

P.S. Seconde version retouchée afin de faire correspondre le nombre de... pieds à celui de l'original (8-6-8-6).


 
Posted:
August 31, 2007 6:14 AM
Post #126386—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie

Most likely the Invisible Man !!!

Regards

J.J.


 
Posted:
August 31, 2007 6:24 AM
Post #126387—in reply to #126386
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La poésie
Originally written by Jean-Jacques Alexandre on August 31, 2007 12:14 PM

Most likely the Invisible Man !!!



TGIF: "Thank God, It's Friday!"

Laurent

 
Posted:
September 5, 2007 1:32 AM
Post #126662—in reply to #126361
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Deux souris

D'après The Two Mice

Deux souris

Deux souris se virent un jour
 Au bord de la mer en furie ;
La première était de Cherbourg
 Et l'autre arrivait de Paris.

Battant des mains, tapant des pieds
 Et faisant tournoyer leur queue,
Elles dansent un jour entier
 Jusqu'à l'étoilement des cieux.

“Cette danse m'a éreintée”,
 Soupire celle de Paris.
“Allons donc chez moi prendre un thé”,
 Lui propose l'autre souris.

Ayant dormi, le lendemain,
 Elles franchirent les marais,
Mais se perdirent en chemin
 Et parvinrent à Camaret.

Quand la pluie tomba tout à coup,
 Elles se mirent à penser :
“Si jamais nous rentrons chez nous,
 Plus jamais nous n'irons danser.”

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2007


 
Posted:
September 7, 2007 8:43 AM
Post #126982—in reply to #126662
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Trois malchanceux

D'après The Three Unlucky Men

Trois malchanceux

Il était une fois
 Trois malchanceux de choix.
L'un, pris dans la mélasse,
 Resta cloué sur place.

Le destin du deuxième
 Fut à peu près le même.
Il tomba dans la crème
 Et s'y noya idem.

Le troisième, je pense,
 N'eut guère plus de chance.
Grimpant dans la bouillie,
 Il y fut englouti.

Hélas, trois fois hélas !
 L'homme est dans la mélasse
Et les oiseaux gazouillent
 En observant sa bouille.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2007


 
Posted:
September 17, 2007 12:30 PM
Post #127996—in reply to #126982
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Campanules et digitales

D'après Bluebells and Foxgloves

Campanules et digitales

Si leurs cloches tintaient
 Par un matin d'été,
Alors nous ouïrions
 Un léger carillon.

Si elles s'agitaient,
 Mues par des doigts gantés,
Leur son serait alors
 Aussi riche que l'or.

Si les cloches des fleurs
 Carillonnaient en chœur,
Des pas d'elfes pourraient
 Bien se voir dans les prés.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2007


 
Posted:
September 18, 2007 2:48 AM
Post #128020—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie

It sure is a nice way

To start a new day

            Thanks Laurent


 
Posted:
September 26, 2007 9:40 AM
Post #128822—in reply to #127996
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Cours un peu

D'après Run a Little

Cours un peu

Cours un peu par ici
 Et cours un peu par là !
Les plumes que voici
 Pour un beau chapeau plat.
Un beau chapeau tout neuf
 Pour une gente dame.
Tourne et cours comme un œuf,
 Danse comme une flamme.

Cours un peu par ici
 Et cours un peu par là !
Un ruban blanc aussi
 Pour un chat peau de soie
Un chat peau de soie noir
 Pour la femme du Roi.
Cours et tourne pour voir
 Et puis chacun pour soi !

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2007


 
Posted:
September 27, 2007 3:24 AM
Post #128847—in reply to #128822
Nathalie Deville
Mother tongue: French
Posts: 20
Joined: March 9, 2007
Location: France
 
RE: Cours un peu

Bravo !!!

J'imagine une traduction particulièrement ardue, je serais intéressée de connaître la version originale, si c'était possible !? Merci et encore bravo.


 
Posted:
September 27, 2007 3:47 AM
Post #128849—in reply to #128847
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Cours un peu
Bonjour Nathalie,

et merci de cette appréciation

Pour accéder à la version originale, il suffit de cliquer sur le titre anglais souligné qui précède le titre français

Bonne lecture !

Laurent

 
Posted:
October 1, 2007 6:32 AM
Post #129061—in reply to #128822
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le manège
D'après Roundabout

Le manège

À la foire d’été, chevauchant un poney,
Ils virent des palmiers et des hommes d’ébène,
Nous vîmes en dernier l’enfant nommé Toinet.
Transpirant et fumant dans l’air chaud des tropiques,
Éperonnant ses flancs, il criait “Hue dada !”
Des déserts brûlants et des montagnes arides,
Et par-dessus la foule il soudain s’envola.
D’immenses chutes d’eau qui plongeaient dans le vide,
Le forain dit de ne pas le prendre au tragique :
Des girafes, des lions courant dans la savane
“Ce garçon reviendra, le cheval est magique !”
Et puis des chimpanzés sautant de liane en liane.
Ainsi monta Toinet à travers l’air bleuté
Bizarrement Toinet semblait n’avoir point faim
Un bel après-midi à la foire d’été ;
Alors que son poney le transportait sans fin ;
Délaissant les flonflons de la fête foraine,
Mais au bout d’un moment cette monture leste
Il mit le cap au sud vers des contrées lointaines.
Changea de direction et bifurqua vers l’est.
Il vit des maisons en rangs sur la terre ferme
Bientôt parut une île ancrée sur l’océan
Et entendit des coqs qui chantaient dans les fermes.
Et émergeant des flots non loin du continent.
Il voyait défiler les bois et les rivières
Se posant doucement, ils vinrent débarquer
Pendant que son poney s’élançait dans les airs.
Au flanc d’une colline à l’orée d’un bosquet.
En longeant les canaux, il parcourut la France
Après quelques instants, un grand homme étranger,
Et vit des mariniers danser de folles danses.
Se présentant à eux, leur offrit à manger.
Il croisa des oiseaux à qui il dit bonjour
Ils pourraient rester là durant au moins un an
Tandis que vers le sud il avançait toujours.
Sur cette île où jamais l’on n’avait vu un blanc.
Bientôt la nuit tomba puis vint un autre jour
Ainsi sous le soleil vivrait le garçonnet
Mais droit vers le midi il progressait toujours.
Avec tous ses amis et son loyal poney.
Galopant à bride abattue, défiant le froid,
Un jour viendrait le temps de faire ses adieux
Le petit Toinet et son cheval de manège
Pour prendre son envol à nouveau dans les cieux,
Sautèrent des clochers, des donjons, des beffrois,
Galopant, fendant l’air sur son petit cheval
Des cimes et des cols engourdis par la neige.
Afin de regagner enfin son lieu natal.
Ayant franchi les eaux méditerranéennes,
Ce genre d’aventure attend les garçonnets
Ils parvinrent en vue des côtes de l’Afrique.
Montant sur un manège à la foire d’été.

 

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2007


 
Posted:
October 5, 2007 1:55 AM
Post #129383—in reply to #126982
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les quatres lettres

D'après The Four Letters

Les quatres lettres

N
  S
    O
      E
Sont les lettres que j'aperçois
Au sommet de ce vieux clocher
Où un coq doré est perché.
Pour dire quoi sont-elles là,
J'ai oublié depuis longtemps.
Chacun met ce qu'il veut dedans,
Mais voici ce que moi j'en pense :
N pour Nulle part, S pour Sens,
E pour Egaré, O pour Où,
Et puis si j'ai tort, je m'en f...

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en septembre 2007


 
Posted:
October 12, 2007 2:01 AM
Post #129892—in reply to #108430
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Explorateurs

D'après Explorers

Explorateurs

Le papillon duveteux explore la nuit,
 Le poisson découvre des cités englouties,
Les taupes et les vers ainsi que les fourmis
 Explorent les nombreux garde-manger enfouis.

L'alouette s'élance pour explorer les airs,
 La mouette explore la tumultueuse mer.
L'écureuil affairé fouille dans les feuillages
 Comme dans un grenier au milieu des ramages.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007


 
Posted:
October 17, 2007 1:54 AM
Post #130268—in reply to #92392
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
L'intrus

D'après The Intruder

L'intrus

Deux-Bottes franchit les fougères,
Écartant leurs tiges légères.

Boule-de-Poil comme fumée
S'évanouit dans la ramée.

Grandes-Z'Oreil se réfugie
Au plus profond de son logis.

Bec-Effilé sous le soleil
Se fige pour prêter l'oreille.

Plumes-Teintées, l'air en colère,
S'envole à travers la clairière.

Pas un animal ne s'attarde
Tandis que Deux-Bottes musarde.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007


 
Posted:
October 23, 2007 1:45 AM
Post #130686—in reply to #116683
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Roues dorées

D'après Yellow Wheels

Roues dorées

Le pèr'Lopin a un chariot
 Tiré par une jument noire :
Deux roues dorées, quatre sabots
 Pour l'emmener jusqu'à la foire.

Ô roues dorées, où courez-vous
 Sur le chemin de la grand-ville,
Brillant sous le soleil si doux
 Autant que sous la pluie d'avril ?

Nous n'aimons pas le personnage
 Car il fronce un grincheux sourcil.
Nous préférons son attelage
 Quand il file clinquant en ville.

Ô roues dorées, où courez-vous
 Sur le chemin de la grand-ville,
Brillant sous le soleil si doux
 Autant que sous la pluie d'avril ?

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007


 
Posted:
November 1, 2007 2:38 AM
Post #131272—in reply to #127996
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Souvenirs en novembre

D'après Things to Remember

Souvenirs en novembre

Boutons d'or en plein mai,
Églantine en bouquet,
Coqueliquot des blés,

Primevère vernale,
Taches de digitale,
Chèvrefeuille estival...

Souvenirs en novembre,
Froide et morne antichambre
De la nuit de décembre.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007


 
Posted:
November 1, 2007 3:55 AM
Post #131275—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie
Mighty nice Laurent, & seasonal too !!!
 
Posted:
November 6, 2007 1:59 AM
Post #131500—in reply to #106334
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La fête estivale

D’après The Summer Party

 

La fête estivale

 

Coiffée d’un bonnet bleu,

Le cliquetis des verres,

En voiture à cheval,

Des tasses, des soucoupes ;

Vint Madame Sambleu

Le goût du citron vert

À la fête estivale.

Qu’en rondelles l’on coupe.

Dans leurs plus beaux atours

Le gai son de la flûte,

Suivirent à leur tour

De la harpe et du luth :

Le jeune Beaumoqueur

Le musique joyeuse

Avec le vieux docteur.


D’une soirée heureuse.

   

Les plus jolies à voir

Danses ensorcelantes,

Avec leur douceur rare

Ô combien insouciantes,

Étaient Marie-Charlotte

Au point que certains osent

Et sa sœur Échalotte.

Gambader dans les roses !

Peut-être un peu moins belles

La fille des Sambleu

Mais plus spirituelles,

Sur le lac se promène

Les deux nièces gaillardes

Dans une barque bleue

Du Capitaine Engarde.


Avec le Capitaine.

   

Ah, les robes bouffantes,

Avec le temps qui passe,

Les tresses triomphantes

La grandeur et la grâce

Des belles demoiselles,

De ces charmantes dames

Susanne et Annabelle.

Resteront dans nos âmes.

Débordant de talent,

Même la plus pincée,

Élégants et galants

De voir ainsi danser,

Étaient les cavaliers

Ne pouvait s’empêcher

Qui vinrent s’y rallier.


De rire et de guincher.

   

Que le temps était doux

Cinq, six ou sept héros,

Pour s’en aller flâner

Braves caballeros,

Bras dessus, bras dessous

Iront au cabaret

Sur un gazon soigné.

Pour finir la soirée.

Madame Madeleine

Ils seront d’opinion

Prit dans la porcelaine

Que jamais réunion

Du thé et des gâteaux

Ne fut plus réputée

Servis sur un plateau.

Que leur fête d’été.

 

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007


 
Posted:
November 6, 2007 2:55 AM
Post #131505—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie
     Truly impressive      Congratulations   !!!
 
Posted:
November 9, 2007 2:04 AM
Post #131794—in reply to #81234
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Un jardin la nuit

D'après A Garden at Night

Un jardin la nuit

Les ailes poudreuses des blancs papillons passent,
Les pétales tombant vont joncher l'herbe grasse ;
Sur le coquelicot qui dort profondément,
L'effluve de lavande erre furtivement.
Ici vivait une vieille il y a bien longtemps
Et son fantôme hante les allées du temps.
Elle hume les roses et paraît observer
Les fruits qui mûrissent aux branches du verger.
Tel le parfum des fleurs ce revenant voyage
Suivant le labyrinthe embrouillé du feuillage,
Comme les papillons volant de bas en haut,
Jamais au grand jamais ne trouvant le repos.
Cette personne était douce, calme et charmante,
Mais elle était de ceux que leur esprit tourmente.
De ci, de là sur l'herbe aujourd'hui et toujours,
Son esprit divague jusqu'aux lueurs du jour,
Quand s'éveille le coq là-bas dans le lointain,
Que le jardin attend l'étoile du matin.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007


 
Posted:
November 13, 2007 1:39 AM
Post #132119—in reply to #130268
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les Champignons

D'après The Toadstool Wood

Les Champignons

Le Bois aux Champignons est obscur et moisi ;
 Il sent bon la fougère.
Quelque chose d'étrange et de tranquille aussi
 Semble flotter dans l'air.

Sous la voute formée par les gerbes de ronces,
 De petits rongeurs creusent.
Sur le velours vert de la mousse on voit qui fonce
 L'araignée gambadeuse.

Des pieds de champignons, pâles et élancés,
 Ornent un tronc coupé,
Pareils à des barreaux qui emprisonneraient
 Un prince encrapaudé.

Ni sorcière ni mage entendu marmonner
 En ce lieu mystérieux,
Pourtant au crépuscule on croirait deviner
 Un visage ingénieux.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007


 
Posted:
November 16, 2007 1:39 AM
Post #132372—in reply to #111026
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Graines

D'après Seeds

Graines

Perles en rang
D'un beau vert d'eau
Dans l'écrin blanc
Du haricot.

Infime oiseau,
Impondérable,
Tu viens d'en haut,
Graine d'érable.

Œuf à la coque,
Le gland du chêne,
Dur comme un roc,
N'est qu'une graine.

Grains de pavot
Qu'elle libère
Sur ses gâteaux,
La cuisinière.

Cheveux d'argent
D'un vieux barbon
Pris par le vent,
C'est le chardon.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2007


 
Posted:
November 20, 2007 2:06 AM
Post #132705—in reply to #131794
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Arbres sous la lune

D'après Trees in the Moonlight

Arbres sous la lune

Les arbres sous la lune comme
 De grands gisants
Debout évoquent des fantômes
 De paysans.

Fermiers défunts et leurs compagnes
 Du temps passé,
Hantant aujourd'hui la campagne
 Qu'ils connaissaient.

Commérages d'après-dîner
 Tus à jamais ;
Des laboureurs enracinés
 Aux champs de blé.

Des moissonneurs, des charretiers,
 Aux roues pourries ;
Des servantes au nom entier
 Chu dans l'oubli.

Veillant ces fantômes dans l'ombre,
 La lune luit
Sur ces arbres calmes et sombres,
 Comme endormis.

Durant les longues nuits d'automne,
 Leurs craquements
Tel un chagrin sans mots résonnent
 Au gré du vent.

Au printemps de nouveaux bourgeons
 Soudain éclosent,
Comme si leurs vieilles passions
 En étaient cause.

Ces arbres dans la nuit d'été
 Au clair de lune
Rappellent ceux qui ont été
 Quelqu'un, quelqu'une.

Il ne serait guère étonnant
 Qu'au point du jour
Le coq les fasse par son chant
 Fuir pour toujours.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007


 
Posted:
November 20, 2007 7:33 AM
Post #132743—in reply to #132705
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Mother tongues: Arabic, Swedish
Posts: 922
Joined: September 23, 2004
Location: France
 
RE: Arbres sous la lune

Laurent,

Je suis de plus en plus admirative. "Foulloullou"* que c'est beau!

Ann-Christine

* (Une amie à moi qui dit ça)


 
Posted:
November 21, 2007 11:23 AM
Post #132939—in reply to #132743
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Arbres sous la lune
Merci de ces encouragements, Ann-Christine (et Jean-Jacques !)

Il faut dire que la beauté est avant tout dans l'original...

Laurent

P.S. Pour "Foulloullou", je trouve trois autres occurrences dans Google. Le terme paraît donc attesté

P.S/2. Ne pas confondre avec Fouloulou, Batha, Tchad (Latitude : 12° 52' 60 N, Longitude : 18° 26' 60 E)
http://www.traveljournals.net/explore/chad/map/m1621538/fouloulou.html

 
Posted:
November 21, 2007 12:22 PM
Post #132944—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie

 Truly beautiful, Laurent !!!

Indeed beauty IS in the original, but the translation is'nt too shabby either !!

Keep up the good work, it's a sunshine ray in this otherwise rather gloomy world

J.J.A.

PS fou loulou or loulou fou that is the question


 
Posted:
November 23, 2007 1:44 AM
Post #133141—in reply to #87651
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Le criquet et l'oiseau

D'après The Grasshopper and the Bird

Le criquet et l'oiseau

Un criquet en musique
À un oiseau parlait,
 Tsic, tsic, tsic,
Poli comme un galet,
 Tsic, tsic, tsic,
Pour dire à sa façon,
La façon d'un criquet,
Que pour cette saison
Le temps n'était pas frais,
 Tsic, tsic, tsic,
Quelle chaude journée !

 Tui, tui, tui,
L'oiseau s'égosillait,
 Tui, tui, tui,
Poli comme un galet.
Je suis au grand regret,
 Tui, tui, tui,
De ne point acquiescer !
Et déployant ses ailes
 Tui, tui, tui,
Il fila dans le ciel.

Et le criquet sauta,
Quatre bonds puis s'en va,
  Snic !
    Clic !
      Plic !
        Slic !
Quatre bonds pour aller
À l'autre bout du pré,
 Tsic, tsic, tsic,
Y finir la journée.

 Tsic, tsic, tsic,
 Tui, tui, tui,
L'oiseau et le criquet
Ne sauraient s'accorder.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007


 
Posted:
November 27, 2007 1:29 AM
Post #133423—in reply to #115556
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Uriconium

D'après Uriconium

Uriconium

Un homme âgé d'Uriconium
Jouait sur un vieil harmonium,
Perché au sommet d'un podium.
Notes aiguës, graves, médiums,
Comme au sein d'un auditorium,
Près d'un massif de géraniums,
Qu'on nomme aussi pélargoniums.
Dommage que son harmonium
N'eut l'hommage d'Uriconium.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007

N.B. Uriconium: Roman town located in modern day Wroxeter, Great Britain, also known as Viroconium Cornoviorum


 
Posted:
November 27, 2007 2:15 PM
Post #133483—in reply to #57408
Jean-Jacques Alexandre
Mother tongue: French
Posts: 31
Joined: September 29, 2006
Location: France
 
RE: La poésie

Music to my ears, Laurent !!!! Truly great !!!

When I can set my mind at other things than "deseperately looking for...jobs", I will try my hand more often at this kind of challenge. Till then ,

Congratulations

J.J.

 


 
Posted:
November 30, 2007 2:30 AM
Post #133829—in reply to #133423
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Troie

D'après Troy

Troie

Priam n'est que le roi des cendres.
 Les héros morts, les dieux en pleurs.
Son monde autour de lui s'effondre.
 Dix ans de guerre et de douleur.

Nuit en flammes et gens en armes,
 Trompes au son assourdissant,
Chevaux chargeant, femmes en larmes :
 C'est tout ce qui reste à présent.

Ce ne sont point cris d'allégresse
 Ni les vainqueurs ivres de joie,
Mais des images de tristesse
 Qu'évoque la chute de Troie.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007


 
Posted:
December 4, 2007 2:35 AM
Post #134157—in reply to #132372
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Graines magiques

D'après The Magic Seeds

Graines magiques

Une vieille une fois sema un grain de blé
Et il en jaillit un long épi tout doré.
Elle planta les graines de la jaune fleur
Et en vit surgir une bleue en moins d'une heure.
Les graines de la bleue semées dans un massif
Firent naître un grand arbre aux bouquets rouge vif.
Au sommet de cet arbre était un oiseau blanc
Dont le chant émettait un son sans précédent.
Les gens vinrent alors de tous les horizons
Pour écouter le chant de ce blanc oisillon.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007


 
Posted:
December 4, 2007 3:06 AM
Post #134158—in reply to #134157
Abdelouadoud El Omrani
TC Master
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 2093
Joined: February 5, 2003
Location: Qatar
 
RE: Graines magiques
Originally written by Laurent Chiacchierini on December 4, 2007 8:35 AM
D'après The Magic Seeds

Graines magiques

Une vieille une fois sema un grain de blé
Et il en jaillit un long épi tout doré.
Elle planta les graines de la jaune fleur
Et en vit surgir une bleue en moins d'une heure.
Les graines de la bleue semées dans un massif
Firent naître un grand arbre aux bouquets rouge vif.
Au sommet de cet arbre était un oiseau blanc
Dont le chant émettait un son sans précédent.
Les gens vinrent alors de tous les horizons
Pour écouter le chant de ce blanc oisillon.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2007

C'est vraiment du joli travail, Laurent.

J'ai pensé qu'on aurait une rime plus complète -lanc, lent- en utilisant équivalent au lieu de précédent

Au sommet de cet arbre était un oiseau blanc
Dont le chant émettait un son sans équivalent.

mais zut, é-qui-va-lent c'est 4 alors que pré-cé-dent c'est juste 3.

Alors on pourrait dire:

 Au sommet de cet arbre était un oiseau blanc
Dont le chant émettait un son sans quivalent

C'est quivalent et kifkif

Bonne journée wassalam


 
Posted:
December 4, 2007 3:28 AM
Post #134161—in reply to #134158
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Graines magiques
Originally written by Abdelouadoud El Omrani on December 4, 2007 9:06 AM

J'ai pensé qu'on aurait une rime plus complète -lanc, lent- en utilisant équivalent au lieu de précédent

Au sommet de cet arbre était un oiseau blanc
Dont le chant émettait un son sans équivalent.

mais zut, é-qui-va-lent c'est 4 alors que pré-cé-dent c'est juste 3.

Alors on pourrait dire:

Au sommet de cet arbre était un oiseau blanc
Dont le chant émettait un son sans quivalent

C'est quivalent et kifkif



Merci, Ouadoud

C'est une excellente idée et piste à explorer.
En effet, "équivalent" compte un pied de plus, mais offre une rime plus riche.

Dans ces cas-là, il faut remettre son ouvrage sur le métier et détricoter le vers plus en amont, par exemple en recherchant un verbe plus court.
Eh oui, la poésie, c'est aussi du tricot !

D'un autre côté, il faut souvent faire un compromis entre richesse des rimes et fidélité au sens de l'original (ici, his song was the sweetest that ever was heard).

C'est ainsi que dans le poème Troie, plus haut, j'ai songé a posteriori à remplacer, dans le dernier quatrain, "tristesse" par "détresse" qui fournit une rime plus riche avec "allégresse" mais là encore, on risque de s'éloigner du sens de l'original (These I see and hear in sadness), quoique sans doute davantage que dans l'exemple ci-dessus...

Bonne journée et merci encore de ta participation

Laurent

 
Posted:
December 4, 2007 9:17 AM
Post #134187—in reply to #134161
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Graines magiques
Originally written by Laurent Chiacchierini on December 4, 2007 9:28 AM

Originally written by Abdelouadoud El Omrani on December 4, 2007 9:06 AM

J'ai pensé qu'on aurait une rime plus complète -lanc, lent- en utilisant équivalent au lieu de précédent

Au sommet de cet arbre était un oiseau blanc
Dont le chant émettait un son sans équivalent.

mais zut, é-qui-va-lent c'est 4 alors que pré-cé-dent c'est juste 3.



En effet, "équivalent" compte un pied de plus, mais offre une rime plus riche.

Dans ces cas-là, il faut remettre son ouvrage sur le métier et détricoter le vers plus en amont, par exemple en recherchant un verbe plus court.



On peut par exemple envisager :
Dont le chant offrait un son sans équivalent.

On pourrait aussi mettre les deux propositions aux voix, voire en solliciter d'autres, histoire de faire participer l'auditoire ?

Laurent

 


 
Posted:
December 5, 2007 2:36 AM
Post #134269—in reply to #134187
Abdelouadoud El Omrani
TC Master
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 2093
Joined: February 5, 2003
Location: Qatar
 
RE: Graines magiques
Originally written by Laurent Chiacchierini on December 4, 2007 3:17 PM

On peut par exemple envisager :
Dont le chant offrait un son sans équivalent.

On pourrait aussi mettre les deux propositions aux voix, voire en solliciter d'autres, histoire de faire participer l'auditoire ?

Laurent

 

Tu veux rire bien evidemment (je n'ai pas d'accent).

C'est comment deja le truc du chassseur sachant chausser... On n'est pas bien loin avec: "chant offrait un son sans equivalent", sauf qu'il y a un beau jeu on combinant chant et son (rouge et bleu) parce que ca donne tout simplement chanson. mais ca sonne un peu varietes tout ca

Salaam a toi poete de France

Ouadoud


 
Posted:
December 5, 2007 9:47 AM
Post #134327—in reply to #134269
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Graines magiques
Originally written by Abdelouadoud El Omrani on December 5, 2007 8:36 AM

Tu veux rire bien evidemment

Non, non, à la réflexion, j'ai tendance à préférer la seconde version à la première.


C'est comment deja le truc du chassseur sachant chausser...

Exercices classiques de diction :
"Un chasseur sachant chasser sans son chien est un chasseur sachant chasser"
ou encore
"Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archisèches"



On n'est pas bien loin avec: "chant offrait un son sans equivalent",



Quand même pas à ce point (une seule chuintante)



sauf qu'il y a un beau jeu on combinant chant et son (rouge et bleu) parce que ca donne tout simplement chanson. mais ca sonne un peu varietes tout ca



Oui, un peu (mais je ne l'ai pas fait exprès )

Salaam,

Laurent

 
Posted:
December 5, 2007 1:55 PM
Post #134354—in reply to #134327
Marina Oliveira
TC Master
Mother tongue: Portuguese
Posts: 715
Joined: August 5, 2005
Location: Portugal
 
RE: Graines magiques
Originally written by Laurent Chiacchierini on December 5, 2007 2:47 PM

Exercices classiques de diction :
"Un chasseur sachant chasser sans son chien est un chasseur sachant chasser"



non, non... un chasseur sachant chasser sans son chien... chasse avec son chat!

Délicieux, mais... pas de vert dans ce poème-là! Aurrat-il quelque sens specifique?


Marina



 
Posted:
December 5, 2007 3:22 PM
Post #134366—in reply to #134354
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Virelangue
Originally written by Marina Oliveira on December 5, 2007 7:55 PM

Originally written by Laurent Chiacchierini on December 5, 2007 2:47 PM

Exercices classiques de diction :
"Un chasseur sachant chasser sans son chien est un chasseur sachant chasser"



non, non... un chasseur sachant chasser sans son chien... chasse avec son chat!



Pas mal essayé, hé hé !

Pas de sens caché, simplement un exemple de "virelangue" (tongue twister) :
"Un virelangue est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu'une phrase est difficile à comprendre et donne l'impression d'être en langue étrangère.

Les virelangues peuvent servir d'exercices de prononciation dans l'apprentissage du français langue étrangère, sachant par exemple qu'une phrase contenant beaucoup de [j] ou mêlant des [l] et des [r] sera particulièrement difficile à articuler pour une personne de langue maternelle japonaise. Certains virelangues sont construits pour amener une personne à dire une obscénité lorsqu'ils sont prononcés plusieurs fois de suite.

Le mot virelangue[1] est un néologisme et un calque du mot anglais tongue twister (qui fait tordre la langue). Mais il désigne un type de jeu de mots lui-même très ancien."

http://fr.wikipedia.org/wiki/Virelangue

Autres exemples de virelangues :

  • As-tu vu le ver vert vers le verre en verre vert?
  • Je veux et j'exige d'exquises excuses !
  • "J'mouille mes coudes, mes coudes s'mouillent ?" (à chanter de plus en plus vite)
  • Blés brûlaient, brûlent les blés.
  • Ces cyprès sont si loin qu'on ne sait si c'en sont.
  • Combien coûtent ces six saucissons-ci ?
    – Ces six saucissons-ci sont à six sous.
  • Si ces six-cent saucissons-ci sont six-cent sous, ces six-cent-six saucissons-là sont six-cent-six sous.
  • Si six scies scient six saucissons, six cent six scies scient six cent six saucissons.
  • Didon dîna dit-on du dos dodu de dix dodus dindons.
  • Dis-moi grosgrasgrandgraind'orge, quand te dégrosgrasgrandgraind'orgeras-tu ?
    – Je me dégrosgrasgrandgraind'orgerai quand tous les grosgrasgrandgraind'orge se dégrosgrasgrandgraind'orgeront."
  • Dis-moi, petit pot de beurre, quand te dépetipodebeurreriseras-tu ?
    – Gros pot rond de beurre, je me dépetipodebeurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dépetipodebeurreriseront. Et auront dégrospotsronddebeurrerisé tous les gros pots ronds de beurre.
  • Il était une fois,
Une marchande de foie,
Qui vendait du foie,
Dans la ville de Foix.
Elle se dit ma foi,
C'est la première fois
Et la dernière fois,
Que je vends du foie,
Dans la ville de Foix.
  • J'ai la bouche rouge et sèche.
  • Je dis que tu l'as dit à Didi, ce que j'ai dit jeudi.
  • Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.
  • Je veux et j'exige du jasmin et des jonquilles. Variantes : Je veux et j'exige Jésus chez Zachée. / Je veux et j’exige d’exquises excuses.
  • Kiki était cocotte, et Koko concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup Koko le concasseur de cacao. Mais Kiki la cocotte convoitait un coquet caraco kaki à col de caracul. Koko le concasseur de cacao ne pouvait offrir à Kiki la cocotte qu'un coquet caraco kaki mais sans col de caracul. Or un marquis caracolant, caduque et cacochyme, conquis par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, offrit à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Koko le concasseur de cacao l'apprit, il conclut : je clos mon caquet, je suis cocu !
  • La grosse cloche sonne.
  • Tas de riz,tas de rats; tas de riz tentant, tas de rats tentés; tas de riz tentant tenta tas de rats tentés; tas de rats tentés tata tas de riz tentant. (à dire très vite)
  • La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.
  • La pie niche haut, l'oie niche bas, mais où niche l'hibou ? L'hibou niche ni haut ni bas.
  • La vache mâche sans relâche dans le champ où le chien niche tout en léchant son chiot naissant.
  • L'abeille coule.
  • Lara râle-t-elle ? Oui, Lara râle après le rat roux en riant.
  • L'assassin sur son sein suçait son sang sans cesse... Ciel ! Si ceci se sait ces soins sont sans succès.
  • Le blé se moud-il ? L'habit se coud-il ? Oui le blé se moud, Oui l'habit se coud.
  • Le fisc fixe des taxes excessives au luxe et à l'exquis.
  • Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ? Archisèches !
  • Les soldats se désolidarisèrent-ils ?
  • L'eusses-tu cru que ton père fut là peint ? Il était trop homme de terre pour aimer l'état marin.
  • Natacha n'attacha pas son chat Poucha qui s'échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.
  • Papier, panier, piano.
  • Pars à Paris papa t'y paiera l'opéra.
  • Pas de dessert dans le désert.
  • Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? (Racine)
  • Qui sont ces six sages Suisses ?
  • Seize jacinthes sèchent dans seize sachets sales.
  • Si six scies scient six cyprès, alors six cent six scies scieront six cent six cyprès.
  • Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.
  • Suis-je bien chez ce cher Serge ? Je cherche ce cher Serge.
    Suis-je bien chez ce cher Serge que je cherche ?
    Suis-je chez ce cher Serge, qui se sert en cierges chez son sergent-chef ?
  • Tas de riz, tas de rats. Tas de riz tentant, tas de rats tenté. Tas de riz tentant tenta tas de rat tenté. Tas de rats tenté tâta tas de riz tentant. (à dire rapidement)
  • Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ? disait la tortue au tatou.
    – Mais pas du tout, dit le tatou, je tousse tant que l'on m'entend de Tahiti à Tombouctou.
    – Oui, mon thé m'a ôté ma toux.
  • Truite cuite, truite crue...
  • Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
    Un chasseur sachant chasser le chat sauvage sans son chien est un bon chasseur.
    Un chasseur sachant chasser sans son chien est un vrai chasseur.
    Un chasseur sachant chasser sans son chien le chat sauvage est un bon chasseur.
    Un chasseur sachant chasser son chat sans son chien de chasse est un bon chasseur.
    Qu'un chasseur sachant chasser sur ses échasses sache chasser sans son chien de chasse !
    Un chasseur sachant chasser ne chasse jamais sans son chien.
  • "C'est un chasseur français sachant chasser sans chien, sachant chasser dans les branchages desséchés. C'est un chien sans chichi..." -- Le chien de Sacha, chanson de Gaston Ouvrard.
  • Un dragon gradé dégrada un gradé dragon.
  • Un pêcheur pêchait sous un pêcher mais le pêcher empêcha le pêcheur de pêcher.
  • Vous qui macadamisez cette route, quand la démacadamiserez-vous ?
  • Zazie causait avec sa cousine en cousant.
  • Jeudi ça me dis.
    Je dis Samedi.
  • Sam dit "Samedi, ça me dit!"
  • Qu'a bu l'âne au quai?
    – l'âne a bu l'eau
  • C'est quoi la leçon à savoir ?
    La leçon à savoir c'est :
    Si une saucisse et un saucisson sont ensembles sec, c'est sans un seul sens !
    Si c'est cette leçon la à savoir c'est super simple !
  • Si le linoléum se délinoléomait comment le relinoléumerait-on ?
  • Je suis chez ce cher Serge (!)

 
Posted:
December 6, 2007 6:14 AM
Post #134435—in reply to #134366
Marina Oliveira
TC Master
Mother tongue: Portuguese
Posts: 715
Joined: August 5, 2005
Location: Portugal
 
RE: Virelangue
Gee... Larent! That's as complete as it could be!

I just know one, since I was a kid: "O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia"!

Actually, my sentence was not any attempt to do a new virelangue, it is a free translation of something I have often heard from my father, a way of saying "when one has not the proper tools to do a task, one must improvise". Curiously, there is an extense article in Wikipedia about the way Portuguese people improvise in many situations (probably written by a foreigner), though I do not believe it to be a truly Portuguese feature.... McGyver is the proof

But... by "pas de vert dans ce poème-là" I meant the James Reeves's poem. It refers several colours (yellow, blue, red and white) but no green at all. I wondered if it had any special meaning, since colours are often used in poetry as a kind of code. Despite my Literature degree, I confess poetry has always been a huge mistery for me .

Sorry for the English, my French is too dusty to use it in more than a couple of sentences. I can read it perfectly, though.

Marina



 
Posted:
December 6, 2007 6:23 AM
Post #134437—in reply to #134435
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Virelangue
Originally written by Marina Oliveira on December 6, 2007 12:14 PM


Actually, my sentence was not any attempt to do a new virelangue, it is a free translation of something I have often heard from my father...



Sorry for the misuderstanding.
Point taken



But... by "pas de vert dans ce poème-là" I meant the James Reeves's poem. It refers several colours (yellow, blue, red and white) but no green at all.



Au temps pour moi, encore une fois : j'ai confindu "vert" et "vers"...



I wondered if it had any special meaning, since colours are often used in poetry as a kind of code. Despite my Literature degree, I confess poetry has always been a huge mistery for me .



Not sure about this one. It's true that James Reeves is quite a "green" poet

About colours in poetry, perhaps you've seen Post #133048.

Laurent
 
Posted:
December 6, 2007 12:07 PM
Post #134503—in reply to #134366
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Mother tongues: Arabic, Swedish
Posts: 922
Joined: September 23, 2004
Location: France
 
RE: Virelangue

Post #134366

Fouilloulliou!!! (Je crois que c'est avec un "i" qu'on devrait l'écrire, ce qui change tout). Moi, j'abandonne le français!

Je suis certaine que c'est une conspiration française pour rendre le français impossible, pour les étrangers comme moi.

Cela dit, il y a des choses pareils et en arabe et en suédois:

"Sju sjösjuka sjuksköterskor sköter om sju sjösjuka sjömän".

Les étrangers adorent!!!

Ann-Christine


 
Posted:
December 6, 2007 12:27 PM
Post #134510—in reply to #134503
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Virelangue
Originally written by Ann-Christine Nassar - Pateffoz on December 6, 2007 6:07 PM

Fouilloulliou!!! (Je crois que c'est avec un "i" qu'on devrait l'écrire, ce qui change tout).

Tout dépend si l'on considère que cela vient de "ouh la la" ou de "ouille ouille ouille"

En tout cas, cette version ne paraît pas attestée par Goggle... *


Je suis certaine que c'est une conspiration française pour rendre le français impossible, pour les étrangers comme moi.

C'est aussi difficile pour les francophones
En fait, je crois que ce sont surtout des exercices de diction pour les comédiens.

Cela dit, il y a des choses pareils et en arabe et en suédois:

"Sju sjösjuka sjuksköterskor sköter om sju sjösjuka sjömän".



Il me semble qu'il est question de sept marins, mais pour le reste j'abandonne

Laurent

* P.S. En fait, si, mais c'est "fouilloullou" (sans "i" vers la fin)

 
Posted:
December 6, 2007 5:45 PM
Post #134552—in reply to #134510
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Mother tongues: Arabic, Swedish
Posts: 922
Joined: September 23, 2004
Location: France
 
RE: Virelangue
Originally written by Laurent Chiacchierini on December 6, 2007 6:27 PM

Cela dit, il y a des choses pareils et en arabe et en suédois:

"Sju sjösjuka sjuksköterskor sköter om sju sjösjuka sjömän".



Il me semble qu'il est question de sept marins, mais pour le reste j'abandonne



Voilà ce que j'appelle un bon traducteur, de toujours vérifier avant de faire confiance à l'aveugle, (en parlant de fouillouillou). By the way, bravo pour la phrase en latin que tu as réussi à décrypter l'autre jour!

Voilà ce que dit la phrase de "diction":
Sept infirmières qui ont le mal de mer soignent sept marins qui ont le mal de mer.

La prochaine fois, je te laisserai tout déchiffrer, comme tu as prouvé d'en être capable.

Ann-Christine


 
Posted:
December 7, 2007 2:31 AM
Post #134580—in reply to #134157
Laurent Chiacchierini
TC Master
Mother tongue: French
Posts: 5569
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Les oiseaux des bois

Revenons à nos moutons, ou plutôt aux chants d'oiseaux et à la verdure...

D'après Birds in the Forest

Les oiseaux des bois

Les oiseaux des bois chantent
 De grands prés verts ;
Les couleurs éclatantes
 Des primevères.

Les oiseaux des bois chantent
 De beaux jardins
Et leurs fleurs odorantes
 Jusq