| Posted: April 17, 2008 12:09 PM | Post #143688 |
| John Bunch Mother tongue: English Posts: 1807 Joined: February 1, 2008 Location: United States |
Guten morgen allerseits... ich habe eine Frage an die Deutschen, wenn das geht. Ich haben einen Text auf Deutsch, und es handelt sich um eine Spende für eine Bank in Deutschland, wobei die Mitarbeiter zusagen können, und dann wird deren Gehaltsabrechnung so laufen, dass die Zahl hinter dem Punkt an eine e.V. geht, wo dann die Gelder für wohltätige Zwecke verwendet wird. Ein Wort gibt mir Schwierigkeiten: abgleichen. Hier der Text: "Nach Eingang Ihrer Einverständniserklärung runden wir den Auszahlungsbetrag Ihrer monatlichen Gehaltszahlung auf volle Euro ab und überweisen die Cent-Beträge auf ein speziell für [XYZ] eingerichtetes Verrechnungskonto. Bei einer Rückrechnung, z. B. durch nachträgliche Abrechnung von Mehrarbeit, wird der beschriebene Vorgang wiederholt. Der sich neu ergebende Gesamtauszahlungsbetrag wird entsprechend neu gerundet, die Cent-Beträge werden abgeglichen. Wir sorgen stets dafür, dass Sie niemals mehr als 0,99 € monatlich an [XYZ} zahlen. Es ist auch möglich, dass sich bei einer Rückrechnung eine Kürzung der ersten Rundung ergibt. In diesem Fall werden Ihnen die zuviel einbehaltenen Cent wieder ausgezahlt." Dieser Absatz verstehe ich fast im Ganzen, aber ich habe Probleme mit: - abgleichen: bedeutet das: "balanced", "compared", oder was Anderes ? - Rückrechnung: ich habe das einfach mit "subsquent payment", weiß aber auch nicht, ob dass stimmt. Kann einer von den deutschen Übersetzern mir bitte helfen ? Dann hätten Sie bei mir was gut....
|
| Posted: April 17, 2008 12:46 PM | Post #143692—in reply to #143688 |
| Laurent Chiacchierini TC Master Mother tongue: French Posts: 5568 Joined: December 31, 2003 Location: France |
Hello John, You may not be aware of this yet, but the proper place for asking your terminological questions is TCTerms. Laurent |
| Posted: April 19, 2008 4:53 AM | Post #143814—in reply to #143688 |
| Daniela Hubrich TC Master Mother tongue: German Posts: 576 Joined: April 6, 2004 Location: Germany | Hallo John
Ich würde den Rat von Laurent befolgen, Du wirst viele kompetente Antworten und Kommentare erhalten! Da dies aber ein sehr komplexes Thema ist, gebe ich an dieser Stelle mal meinen SEnf dazu: Jemand verdient monatlich (Abrechnungstag 28. des Monats oder so) 2133,38 Euro - dann werden 0,38 € auf das andere Konto überwiesen. (Übrigens in Deutschland die Zahl nach dem Komma, nicht nach dem Punkt Gibt es dann eine "Rückrechnung", weil der Kollege Mehrarbeit geleistet hat und die Mehrarbeit ja erst nach dem 31. des Monats ausgerechnet werden kann - und sich dann ergibt, dass er durch die Mehrarbeit, die zu seinem normalen gleichmäßigen Entgelt dazukommen, nicht nur 2133,38 €, sondern 2178,65 € verdient, dann werden 0,37€ zusätzlich auf das andere Konto überwiesen (also 0,65€ mit 0,38€ abgeglichen). Ich kann es mir nur so vorstellen und würde dann auf Englisch "balanced" sagen, da es ja um die Balance zwischen 0,38 und 065 geht - oder
Rückrechnung = Neuberechnung denke ich.
Good luck and try TCTerms nevertheless, it's nice
Daniela |
| Posted: April 19, 2008 8:56 AM | Post #143833—in reply to #143688 |
| Maxi Schwarz-Bastami Mother tongues: English, German Posts: 7848 Joined: September 26, 2003 Location: Canada | I would still like to see this question in TCTerms. German to English is one of the pairs that I moderate, in fact. John, TCTerms functions as a living glossary, so that anyone later one having problems with Abgleich can quickly look up that term and see all the discussion on it, plus answers that seemed plausible. It is too important a term to be left in this forum. Would you mind posting it in TCTerms even if you have received an answer? The place is just milling with people who like to get involved, and some are quite knowledgeable (others like to answer anyway Abgleich is a challenge, among other things, because in German law there is this equalization thing going on when spouses both work, in regards to their pension, and a calculation is done in the event of a divorce. With no equivalent over here, the translation gets dicey. Maxi |