Home Home Home
Home
Pangunahing PahinaThreadsInfo & ServicesSettingsTulong
Hide Panels
Mag-log On ang mga Miyembro

Pangalan ng Tagagamit

Password
I-click upang humingi ng tulong
Wika ng Site
TLTL
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Jacek K.
Message format
Thread information
Last Activity 2/6/2012 18:01

16 replies
7043 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 39

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 151

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Most Popular Messages
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Even if you are on the right track, you will get run over if you just sit there.Will Rogers
Page: 1 2
Balik
« Thread »
The use of diminutive forms in your language.

I would like to know what the use of diminutive forms in your language is, any language you know well, or wish to talk about. Are they commonly used? What is their main function? Are they only used in relation to children's things? Do you like them?   

Option Votes
10 votes - [83.33%]
.  
1 vote - [8.33%]
.  
1 vote - [8.33%]
.  
0 votes - [0%]
.  
0 votes - [0%]
.  

Posted:
domingo, 25 de octubre de 2009 4:56 GMT
Post #187667—in reply to #187660
+0-0
J. K.
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: martes, 18 de febrero de 2003
Location: Poland

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on October 25, 2009 10:04 AM

for a child it might be Jacuś. 

That's the standard one, but I could also think of Jaculek, Jacusiek, Jacusieczek, Jacunio, Jacuńcio, Jacuniek, Jacunieczek, Jacusieniek, Jacusienieczek...

So much for suffix productivity...

Some of the items on the above list are 2nd-degree diminutives which ties in with what Janus said about Poles diminishing diminutives.



[Edited by J. K. on lunes, 26 de octubre de 2009 5:27]

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
domingo, 25 de octubre de 2009 12:47 GMT
Post #187709—in reply to #187667
+0-0
Jane Lamb-Ruiz
TC Master
Photo
Mother tongue: English
Joined: sábado, 02 de noviembre de 2002
Location: United States
 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Liliana,

You created the "poll", right? Well, Portuguese and Spanish are filled with diminuitive forms. And they have many functions.

And I tried to create a picture of HOW they function in English. And how to identify them. That is ignored by you all, and the claim is made that "et" is the diminuitive form.

Then, we hear from Jacek that this was all about Polish. Then, we hear from a Dane about them being "productive".  What the heck is a "productive" diminuitive form anyway????????

Perhaps "occurence" and "non-occurence" is what was meant.

I say, why bother....obviously, there is no interest in knowing how they "work" in other languages;

Examples: Cafe, Cafecito, cafezinho//querida:queridinha, queridita//mama: mamacita, mãezinha....

 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
domingo, 25 de octubre de 2009 14:53 GMT
Post #187714—in reply to #187589
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
Mother tongue: Danish
Posts: 617
5
Joined: viernes, 07 de mayo de 2004
Location: Denmark
 
RE: The use of diminutive forms in your language.
And I tried to create a picture of HOW they function in English. And how to identify them. That is ignored by you all, and the claim is made that "et" is the diminuitive form.

Where on earth do you get the idea that your post was ignored? It most certainly was not (by me, anyway). Like I said, I was not talking about the diminutive form; you’re quite right that a form cannot be ‘productive’, it makes no sense to speak of forms being productive. It makes perfect sense, however, to speak of productive or non-productive suffixes in any given language (if it has suffixes at all, that is). A diminutive form is what you get when you add a diminutive suffix to a suffixable word.

And just like in any other language, suffixes come and go in English. The suffix -et is found in some diminutives, but it is not a productive suffix, in that you can’t just go around applying it to more or less any (suffixable) word and still be immediately understood. Diminutive suffixes such as -ling or -ette (for feminine diminutives especially) are more productive, in that it is possible to create new diminutive forms by adding these suffixes, though not indiscriminately: the scope of their productivity is limited to a narrower set of words. The Spanish/Portuguese suffixes listed by you are then what you’d call fully productive suffixes, in that you can use them for pretty much any word that you want to. Granted, there are preferences, where some words ‘prefer’ -illo/-illa to -(c)ito/-(c)ita; but even if you use the wrong suffix, any Spanish/Portuguese speaker will know immediately that your intention was to create a diminutive. A chãozinho, for example, would be instantly recognisable to a Portuguese-speaker as a ‘little floor’; whereas a ‘floorlet’ or a ‘floorling’, though not completely obscure, would still give an English-speaker a moment’s pause before accepting it as a completely regular word.

I most certainly did not claim that -et is THE diminutive suffix (much less form) in English; it is one of the diminutive suffixes used in English.

Then, we hear from Jacek that this was all about Polish. Then, we hear from a Dane about them being "productive".

The thread is not all about Polish, either; it’s about any language. My reply was about Danish originally; Jacek and Liliana’s replies were logically about Polish; yours are logically about languages that you speak and work in: English, Spanish, Portuguese, etc.

Bringing up the Spanish/Portuguese suffixes -(c)ito/-(c)ita; -(z)inho/-(z)inha, etc., is perfectly valid. The only reason I did not comment on that part of your post was that I agreed with it entirely.

Perhaps "occurence" and "non-occurence" is what was meant.

No, ‘occurrence’ and ‘non-occurrence’ is a different thing, relating to whether or not a form (or indeed a suffix) is found at all. Occurrence is more often linked to forms than suffixes; a ‘baret’ as a diminutive form of ‘bar’ is a non-occurring word, while ‘baronet’ as a diminutive form of ‘baron’ is an occurring word. Productivity is more commonly linked with affixes or clitics (including case endings, verb endings, etc.) and deals with whether or not it’s possible to use an affix as a flexible tool in the language, creating new but immediately comprehensible words ‘on the fly’, as it were. -ness (though nothing to do with diminutives) is a good example of a very productive suffix in English, as its scope is ever broadening—there’s even a song called Thatness and Thereness, showing that it’s possible, though perhaps not entirely meaningful, to add it to pronouns and adverbs, two usually very reluctant groups of words to be suffixed upon.

I say, why bother....obviously, there is no interest in knowing how they "work" in other languages

As it happens, that’s exactly what they’re is. I would love to know more about how diminutives work in languages where I don’t know that much about them, such as the Slavic ones. I only know, in a general kind of way, that they’re very heavily used and that there are a plethora of them; I know very little of the details. As I said, my reason for not commenting on your listing of the Romance ones was merely indicative that I agreed with it, not that I have no interest in it.


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
domingo, 25 de octubre de 2009 15:32 GMT
Post #187715—in reply to #187714
+0-0
J. K.
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: martes, 18 de febrero de 2003
Location: Poland

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Originally written by Janus Jacquet on October 25, 2009 8:53 PM

It makes perfect sense, however, to speak of productive or non-productive suffixes in any given language

I find it odd that you have to repeat this, Janus... It's standard terminology...


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
lunes, 26 de octubre de 2009 4:02 GMT
Post #187724—in reply to #187709
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 3115
2
Joined: sábado, 13 de septiembre de 2008
Location: United States

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Jane, Spanish diminutive forms are nothing compared to Slavic diminutive forms, although they are common, I must agree, but they are more regular. Slavic diminutive forms are almost a way of life, a separate dialect for some people. You can create probably around 20 diminutive forms from one noun, based on the persons imagination mainly.    


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
lunes, 26 de octubre de 2009 4:05 GMT
Post #187725—in reply to #187714
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 3115
2
Joined: sábado, 13 de septiembre de 2008
Location: United States

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Yes, the poll was absolutely not about Polish. I am interested in other languages: deminutive forms are a very interesting phenonnon worth examining by linguists.     


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
sábado, 21 de noviembre de 2009 19:06 GMT
Post #189965—in reply to #187709
+0-0
Elsa Ramos
TC Master
Photo
Member

Mother tongues: Spanish, Spanish
Posts: 22
Joined: sábado, 19 de mayo de 2007
Location: Argentina
 
RE: The use of diminutive forms in your language.

 

To all those interested in the use of diminutives in Spanish,
In Latin America, we make such a use of diminutives that even calls the attention of people who live in Spain.
It is not just a demonstration of endearment, diminutiveness, not giving importance to something or somebody. It is just that their use goes beyond anything heard in Spain.
And in this case, maybe the endings are not as many as in other languages, but the use is
very surprising.
Examples of this are ahicito, generally used in the phrase ahicito, nomás (meaning right there, at a very short distance from here), reciencito (meaning a short time ago), doñita (a vocative, used to talk to middle-aged women or older, who are appreciated).
Another could be “¡Qué tiempito!”, referring to very bad weather, long-lasting rains and frequent storms.

Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 1 2
Balik
« Thread »
Pangunahing Pahina | Forums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Iba pa... | Site Map

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2012. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagasalin, interprete at ahensiya ng pagsasalin.

Pagkakaila sa Talakayan: Ang mga opinyon na ipinahayag sa talakayan ay opinyon ng mga may-akda at hindi tiyak na opinyon ng may-ari ng site at/o mga tagapamagitan. Kung kinukunsidera ng mambabasa na ang inilalathala ay magiging sanhi ng sama ng loob, kailangan niyang magharap ng reklamo sa kinauukulang tagapamagitan ng talakayan. Ang reklamo ay aaksyunan sa loob ng 24 oras, ngunit mangyaring igalang ang katotohanan na ang tagapamagitan ay maaaring nakatira sa ibang time zone. Ang paggamit ng mga talakayan ay nangangahulugan ng iyong pagsang-ayon sa Mga Alituntunin sa Paglalathala sa Talakayan.