|
|
||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
||||
|
|
None (if a moderator is required, select one from the list.) |
Last Activity October 27, 2008 10:47 AM 29 replies, 1155 viewings |
|
|
| Printer friendly | Sandbox | Help ![]() |
| Posted: August 22, 2008 4:49 AM | Post #153801—in reply to #153290 | |||
Jacek Krankowski![]() Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Hi Dodo, I see limits to how inventive we can be, save for poetry of Bolesław Leśmian, of course. In the case of the hypothetical rośliny odkrywkowe, I would venture to say that the existing connotation of the modifyer odkrywkowy is so strong in Polish (it means 'outcast') that trying to bend it to mean растения-рудознатцы sounds unrealistic to me. Could you post it as a RU>PL TCT question? Jacek | |||
| Posted: August 22, 2008 7:27 AM | Post #153821—in reply to #153801 | |||
| Dodo Kaipdodo TC Master ![]() Elite Veteran ![]() ![]() ![]() Mother tongue: Lithuanian Posts: 707 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
That`s why I think there should be a thread for discussing some of the most inventive questions and answers.
I do not try to bend words and I`m really sorry if my explanation makes it seem like that. I submitted my answer with a question mark, and in my comment I wrote there probably was some error in the question, which was the case, as it turned out. But I repeat the plants exist, only I`m not so sure about the terms. These go under the general term "fitoindikatoriai" in my language, the separate Russian term you have already seen, and about other languages I can only guess... You see, I know of such plants because an uncle of mine was a geologist and because of my general curiosity, but few linguists (Lithuanian, Russian, and others, I suspect) have ever heard about them; you are not likely to find the term in any of your "normal" dictionaries, you can only find it in specialized publications.
No, I better not. But I would like to discuss this and some other curious terms in a special thread. BTW, I`d like you to say something about the Polish Bad penny | |||
| Posted: August 22, 2008 8:09 AM | Post #153830—in reply to #153821 | |||
Jacek Krankowski![]() Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Ah, that's a whole different story, says Google, which provides two scholarly links with "fitowskaźniki": http://www.larix.lublin.pl/product_info.php/cPath/105_107/products_id/14421 which leads us to: BIOINDYKATORY http://portalwiedzy.onet.pl/82667,haslo.html hence: http://portalwiedzy.onet.pl/45391,,,,wskaznikowe_rosliny,haslo.html None of these is even remotely related to odkrywkowe... Jacek | |||
| Posted: August 22, 2008 9:54 AM | Post #153839—in reply to #153830 | |||
| Dodo Kaipdodo TC Master ![]() Elite Veteran ![]() ![]() ![]() Mother tongue: Lithuanian Posts: 707 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
Thanks for the links! Still, "fitowskaźniki" is the general term, as well as the others the links provide. But what`s the Polish term for those indicating ores? I do not try to argue "odkrywkowe" is the term, I`m really curious about the right term, if one exists. | |||
| Posted: August 22, 2008 10:09 AM | Post #153842—in reply to #153839 | |||
Jacek Krankowski![]() Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | The ores themselves, the marking ores? God knows! (If you called those ores, not the plants, odkrywkowe, it would clearly suggest that they are mined in an opencast way.) Jacek | |||
| Posted: August 22, 2008 10:21 AM | Post #153848—in reply to #153842 | |||
| Dodo Kaipdodo TC Master ![]() Elite Veteran ![]() ![]() ![]() Mother tongue: Lithuanian Posts: 707 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
Yes, I mentioned that in my comment. Still I`m curious whether only Russians have a specific name for this kind of indicator plants or are there some terms in other languages? Not for phytoindicators as a whole, but just for this kind? | |||
| Posted: August 23, 2008 11:19 AM | Post #153987—in reply to #153848 | |||
David Kallans![]() Expert ![]() ![]() ![]() Mother tongue: English Posts: 1200 Joined: April 13, 2007 Location: United States | Don't go around correcting typos at US national parks. From CNN.com: PHOENIX, Arizona (AP) -- When it comes to marking up historic signs, good grammar is a bad defense. Jeff Deck and Benjamin Herson corrected the grammar in the first paragraph of this sign. Two self-styled vigilantes against typos who defaced a more than 60-year-old, hand-painted sign at Grand Canyon National Park were sentenced to probation and banned from national parks for a year. Jeff Deck and Benjamin Herson pleaded guilty August 11 for the damage done March 28 at the park's Desert View Watchtower. The sign was made by Mary Elizabeth Jane Colter, the architect who designed the rustic 1930s watchtower and other Grand Canyon-area landmarks. Deck and Herson, both 28, toured the United States this spring, wiping out errors on government and private signs. They were interviewed by NPR and the Chicago Tribune, which called them "a pair of Kerouacs armed with Sharpies and erasers and righteous indignation." An affidavit by National Park Service agent Christopher A. Smith said investigators learned of the vandalism from an Internet site operated by Deck on behalf of the Typo Eradication Advancement League. Authorities said a diary written by Deck reported that while visiting the watchtower, he and Herson "discovered a hand-rendered sign inside that, I regret to report, contained a few errors." The fiberboard sign has yellow lettering with a black background. Deck wrote that they used a marker to cover an erroneous apostrophe, put the apostrophe in its proper place with correction fluid and added a comma. The misspelled word "emense" was not fixed, Deck wrote, because "I was reluctant to disfigure the sign any further. ... Still, I think I shall be haunted by that perversity, emense, in my train-whistle-blighted dreams tonight." Deck and Herson pleaded guilty to conspiracy to vandalize government property. They were sentenced to a year's probation, during which they cannot enter any national park or modify any public signs. They were also ordered to pay $3,035 to repair the watchtower sign. The TEAL Web site now has only this message: "Statement on the signage of our National Parks and public lands to come." | |||
| Posted: August 23, 2008 2:26 PM | Post #154014—in reply to #153987 | |||
| Dodo Kaipdodo TC Master ![]() Elite Veteran ![]() ![]() ![]() Mother tongue: Lithuanian Posts: 707 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
Thanks, David, the information is interesting and it makes one cogitate... Correct and well-formed language is important, but, on the other hand, freedom of speech means the right to make mistakes and errors and typos. Which is more important I couldn`t tell, for it depends... Curiously, this brings me back (I don`t know why) to Derek`s question: what do translators care about? I guess it is language, but I`m not so sure... I`ve just compared two threads: this one and the one about inflation going up and translation prices going down. The latter, started on August 20, shows 2140 viewings and 117 replies (I`m sure there are new replies flowing in right now); the former, started on August 14 - 527 viewings and 26 replies, half of those mine. This seems to be an indication, of sorts... [Edited by Dodo Kaipdodo on August 23, 2008 9:50 PM] | |||
| Posted: August 23, 2008 2:47 PM | Post #154017—in reply to #154014 | |||
Jacek Krankowski![]() Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
That's still only 18 viewings per posting in the first case and 20 per posting in the second... Łeb w łeb... | |||
| Posted: August 23, 2008 7:47 PM | Post #154032—in reply to #154014 | |||
| Derek Thornton TC Master ![]() Mother tongue: English Joined: April 30, 2007 Location: Germany |
Yes, an indication of sorts. But if you relate that to the number of registered TC members (77460) you get: Care about* translator's net income: 15 (I counted them) = 0.019% of the membership. Care about typos: 11 votes = 0.014% of the membership. (* care enough, that is, to post at least once on the subject) I attribute the trifling difference to a perceived topicality to the discussion of the drop in income (although that thread is already drifting wildly) whereas there have been typos since homo erectus started scribbling on the walls of his cave and the subject is hardly going to get anybody very excited now - unless perhaps somebody could get a law passed that translators would be fined 100 gold francs for every self-inflicted typo that they fail to detect. That might shake things up a bit. Derek
[Edited by Derek Thornton on August 23, 2008 7:51 PM] | |||
|
|
| |||||||||||||||||||||
|
|
|
© ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies