|
|
||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
||||
|
|
Maxi Schwarz-Bastami |
Last Activity November 19, 2008 6:36 AM 2 replies, 838 viewings |
|
|
| Printer friendly | Sandbox | Help ![]() |
| Posted: May 14, 2008 10:53 AM | Post #145951 |
| Reed James TC Master ![]() Member ![]() Mother tongue: English Posts: 42 Joined: December 7, 2005 Location: Chile | What do you do when you see words or phrases in the source text that are in a language other than the source language? I ask this question because many documents from Catalonia have words and phrases in Catalan. Sometimes they are easy to understand and other times they are incomprehensible without a dictionary. So what is your personal policy when you come across this scenario? |
| Posted: May 14, 2008 11:18 AM | Post #145955—in reply to #145951 |
Margaret Schroeder![]() Veteran ![]() Mother tongue: English Posts: 100 Joined: February 23, 2004 Location: Mexico | I am guided not by personal preferences, but by the readership of the text and the purpose of the translation, consulting with the client if this will be helpful. Is the purpose of the translation to produce the same effect on the readers as the original text on its readers? In that case the first question to ask is whether most of the readers of the original can be expected to understand the foreign text in the original. If they would, you need to obtain the same result in the translation, and if not, the foreign text should be "foreign" in the translation, whether that means leaving it in the same language or altering it. On the other hand, for some types of text and some translation purposes, the objective is for the reader of the translation to understand everything, whether the target reader of the original would have understood the foreign text or not. |
| Posted: May 14, 2008 12:28 PM | Post #145961—in reply to #145955 |
Alexander MEDVED![]() Member Mother tongues: Russian, Ukrainian Posts: 21 Joined: October 22, 2002 Location: Ukraine | As a translator to my mother tongue(s) from a certain foreign language I would ring the bell if I see a “foreign” text obviously slips in by error. Otherwise I would just notify the outsourcer and, while waiting for the feedback/further instructions I would proceed with the rest of the text leaving the abstract under question highlighted. However there are some exceptions when I would not bother the outsourcer at all: 1. A long proper name (company’s or product, etc.) requiring no translation, which shall stay in the target text as it is 2. Latin mottos or sayings or internationally known phrases (like “que sera sera”))))))) 3. The texts like, say, Hemingway’s The Farewell to Arms or The Sun Also Rises where there are English dialogues with a lot of Spanish or French impregnation left untranslated but clearly understood. Regards, www.4inWord.com.ua |
|
|
| |||||||||||||||||||||
|
|
|
© ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies