Home Home Home
Home
Translation Jobs
 


You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.


Dans les petites villes, les gens sont toujours prêts à partager vos ennuis. Si vous n'en avez pas, ils se font une joie de vous en créer.Marcel Jouhandeau

Logo     Message format      Current location      Moderators      Thread information      Site Search 
 
Category Translation (Show all)
.thread Techniques
.linemsg Translating ...
 Maxi Schwarz-Bastami Last Activity November 19, 2008 6:36 AM
2 replies, 838 viewings

Jump to page: 1
Now viewing page 1 [10 messages per page]
 
back .reply (new window)
Navigate threads:
< Previous Thread :: Next Thread >
Printer friendlySandbox Click to get helpHelp Click to get help

This is a multi-vote poll. You can vote for more than one item.
Translating "foreign" text

What do you do when you see words or phrases in the source text that are in a language other than the source language?

I ask this question because many documents from Catalonia have words and phrases in Catalan. Sometimes they are easy to understand and other times they are incomprehensible without a dictionary.

So what is your personal policy when you come across this scenario?

Option Votes
Leave it in original language 2 votes - [7.41%]
 
Translate it if I understand it 2 votes - [7.41%]
 
Leave it in original language and put translation in parentheses 7 votes - [25.93%]
 
Ask the client 15 votes - [55.56%]
 
Other (Please explain) 1 vote - [3.7%]
 

Posted:
May 14, 2008 10:53 AM
Post #145951
Reed James
TC Master
Photo
Member
25
Mother tongue: English
Posts: 42
Joined: December 7, 2005
Location: Chile
 
Translating "foreign" text

What do you do when you see words or phrases in the source text that are in a language other than the source language?

I ask this question because many documents from Catalonia have words and phrases in Catalan. Sometimes they are easy to understand and other times they are incomprehensible without a dictionary.

So what is your personal policy when you come across this scenario?


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit
Posted:
May 14, 2008 11:18 AM
Post #145955—in reply to #145951
Margaret Schroeder
Photo
Veteran
100
Mother tongue: English
Posts: 100
Joined: February 23, 2004
Location: Mexico
 
RE: Translating "foreign" text
I am guided not by personal preferences, but by the readership of the text and the purpose of the translation, consulting with the client if this will be helpful.

Is the purpose of the translation to produce the same effect on the readers as the original text on its readers? In that case the first question to ask is whether most of the readers of the original can be expected to understand the foreign text in the original. If they would, you need to obtain the same result in the translation, and if not, the foreign text should be "foreign" in the translation, whether that means leaving it in the same language or altering it.

On the other hand, for some types of text and some translation purposes, the objective is for the reader of the translation to understand everything, whether the target reader of the original would have understood the foreign text or not.

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
May 14, 2008 12:28 PM
Post #145961—in reply to #145955
Alexander MEDVED
Photo
Member

Mother tongues: Russian, Ukrainian
Posts: 21
Joined: October 22, 2002
Location: Ukraine
 
RE: Translating "foreign" text
As a translator to my mother tongue(s) from a certain foreign language I would ring the bell if I see a “foreign” text obviously slips in by error. Otherwise I would just notify the outsourcer and, while waiting for the feedback/further instructions I would proceed with the rest of the text leaving the abstract under question highlighted.
However there are some exceptions when I would not bother the outsourcer at all:
1. A long proper name (company’s or product, etc.) requiring no translation, which shall stay in the target text as it is
2. Latin mottos or sayings or internationally known phrases (like “que sera sera”)))))))
3. The texts like, say, Hemingway’s The Farewell to Arms or The Sun Also Rises where there are English dialogues with a lot of Spanish or French impregnation left untranslated but clearly understood.

Regards,

www.4inWord.com.ua

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Jump to page: 1
Now viewing page 1 [10 messages per page]
back .reply (new window)
Navigate threads:
< Previous Thread :: Next Thread >
Seven Moderators:    Click to get help
Aydin Yulug
David Tucker
Julio Arturo Torres Jaubert
Angélica Portales
Marina Oliveira
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Walter Landesman
Legend    Action      Jump to a forum        Notification        Recommend Us  
Posted Messages:
50005000
20002000
10001000
500500
100100
2525
Colour Coding:
Administrator
Forum Moderator
Registered User
 


Home | Forums | Photo Albums | Search Forums
Recent threads | Today | This week | Top 25
Statistics | Who's online? | Random quotes
Settings | Log On

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then s/he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.

© ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies