Home Home Home
Home
Translation Jobs
 
Top Translators


You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.


Where the mind goes, the behind follows.Randolph Wilkerson

Logo     Message format      Current location      Moderators      Thread information      Site Search 
 
Category General Discussion (Show all)
.thread From Language to Literature
.linemsg Should using CATs for ...
 Jacek Krankowski Last Activity November 18, 2008 3:51 AM
19 replies, 1186 viewings

Jump to page: 1 2
Now viewing page 2 [10 messages per page]
 
back .reply (new window)
Navigate threads:
< Previous Thread :: Next Thread >
Printer friendlySandbox Click to get helpHelp Click to get help

Should using CATs for translating fiction be banne
I hope Bertha doesn`t mind me borrowing her frame of the question...
So - Should using CATs for translating fiction be banned?
Option Votes
Yes 14 votes - [53.85%]
 
No 11 votes - [42.31%]
 
I don`t know 0 votes - [0%]
 
I don`t care. Who needs fiction, anyway? 0 votes - [0%]
 
Other (please specify) 1 vote - [3.85%]
 

Posted:
April 27, 2008 3:32 PM
Post #144510—in reply to #144509
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100100
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 707
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Should using CATs for translating fiction be banned?
Originally written by Marisa Paván on April 27, 2008 3:21 PM

I'd do it anyway. Accuracy cannot be sacrificed because of lack of time.

 



You are right. Were this the only one, perhaps I`d do it. But I`ve seen lots of such books lately, and it would be unfair to write about one and forget the others. But I couldn`t write to all such publishers...


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
April 28, 2008 7:30 AM
Post #144558—in reply to #144510
Salmaan Kureemun
Regular
252525
Mother tongues: Arabic, English
Posts: 77
Joined: September 18, 2006
Location: Mauritius
 
RE: Should using CATs for translating fiction be banned?
I voted "Other", because of the pejorativeness of the word "BANNED". It seems like "BANNED" and "fiction" are mutually exclusive. Also, CAT tools do help with context-specific words, terms, abbreviations.., whether the source is fiction or non-fiction.
Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
April 28, 2008 9:20 AM
Post #144570—in reply to #144558
Jonathan Ellis
TC Master
Photo
Extreme Veteran
500252525
Mother tongue: English
Posts: 581
Online
Joined: June 27, 2006
Location: Netherlands
 
RE: Should using CATs for translating fiction be banned?
Only if the use of word processing programmes are banned for writing fiction.

Jonathan

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
April 28, 2008 10:23 AM
Post #144582—in reply to #144570
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100100
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 707
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Should using CATs for translating fiction be banned?
Originally written by Jonathan Ellis on April 28, 2008 9:20 AM

Only if the use of word processing programmes are banned for writing fiction.



You know... Writing and translation differ. One doesn`t (usually) need a CAT while creating one`s own text, but even using CATs does not change one`s style. Translating is just another kettle of fish! How would you - as a reader - like not being able to distinguish (style, I mean) two translated books, one written by an English author, the other written by a Polish author, and the two authors writing in totally different styles?

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
April 28, 2008 10:48 AM
Post #144586—in reply to #144582
Jonathan Ellis
TC Master
Photo
Extreme Veteran
500252525
Mother tongue: English
Posts: 581
Online
Joined: June 27, 2006
Location: Netherlands
 
RE: Should using CATs for translating fiction be banned?
Originally written by Dodo Kaipdodo on April 27, 2008 4:23 PM
 How would you - as a reader - like not being able to distinguish (style, I mean) two translated books, one written by an English author, the other written by a Polish author, and the two authors writing in totally different styles?


And how does using a CAT tool make this impossible?

Jonathan

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
April 28, 2008 11:00 AM
Post #144587—in reply to #144586
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100100
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 707
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Should using CATs for translating fiction be banned?
Originally written by Jonathan Ellis on April 28, 2008 10:48 AM

And how does using a CAT tool make this impossible?



It is just that translators commission thinking to tools, I suppose...

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
April 28, 2008 11:12 AM
Post #144588—in reply to #144587
Jonathan Ellis
TC Master
Photo
Extreme Veteran
500252525
Mother tongue: English
Posts: 581
Online
Joined: June 27, 2006
Location: Netherlands
 
RE: Should using CATs for translating fiction be banned?
Originally written by Dodo Kaipdodo on April 27, 2008 5:00 PM
It is just that translators commission thinking to tools, I suppose...


Is that true? I have always considered any CAT tool nothing more than that - a tool. It has nothing to do with style, with translation quality, with anything like that. A bad translator using a CAT tool is still a bad translator.

I do a lot of book translation - albeit non-fiction - and have never found myself limited by using a CAT tool. I prefer using such tools because I find having everything on the screen in front of me is better for my concentration, reduces the strain on my neck, and ensures that I do not skip sentences when looking from the source to the target texts. I also find that having the original text in the document when editing is very helpful and saves a lot of time.

I really believe that your suggestion to ban CAT tools for the translation of fiction is based on an incomplete and/or inaccurate assessment of what CAT tools are meant to achieve.

Jonathan

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
April 28, 2008 3:18 PM
Post #144602—in reply to #144588
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100100
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 707
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Should using CATs for translating fiction be banned?
Originally written by Jonathan Ellis on April 28, 2008 11:12 AM
I have always considered any CAT tool nothing more than that - a tool.


If all translators considered that nothing more than that...



A bad translator using a CAT tool is still a bad translator.


Yes! Yet I wish somebody could explain me why more and more publishers prefer bad ones, provided they use some tool - the more modern the better.



I also find that having the original text in the document when editing is very helpful and saves a lot of time.


Once more, you are right. I can`t argue with you about that. Still... whence all the maimed books?



I really believe that your suggestion to ban CAT tools for the translation of fiction is based on an incomplete and/or inaccurate assessment of what CAT tools are meant to achieve.


This is not a suggestion. This is a sad joke, kinda...


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
April 29, 2008 3:52 PM
Post #144755—in reply to #144582
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100100
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 707
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Should using CATs for translating fiction be banned?
Originally written by Dodo Kaipdodo on April 28, 2008 10:23 AM

One doesn`t (usually) need a CAT while creating one`s own text, but even using CATs does not change one`s style.



On second thoughts, it does! As well as just using a computer does. I suggest an experiment. Write a letter to a dear friend of yours. Write it in longhand, and write about something that is important to you. Wait for an hour or two and write the letter to the friend using your PC. Compare the two. I think you`ll see some difference. Please bear in mind that the computers` influence on translating is much greater than on writing. And you need not post your letter(s), of course...
I am not a sworn enemy of tools. Tools should be used by people. What I don`t like is people totally dependent on tools. As to people helpless without tools... You are lucky - no, happy! - if you have not met such ones as yet.

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Jump to page: 1 2
Now viewing page 2 [10 messages per page]
back .reply (new window)
Navigate threads:
< Previous Thread :: Next Thread >
Seven Top Posters:    Click to get help
Patrick Panifous
Matilde Marziano
Musab Hayatli
Abdelouadoud El Omrani
Bertha S. Deffenbaugh
Laurent Chiacchierini
Arthur Borges
Legend    Action      Jump to a forum        Notification        Recommend Us  
Posted Messages:
50005000
20002000
10001000
500500
100100
2525
Colour Coding:
Administrator
Forum Moderator
Registered User
 


Home | Forums | Photo Albums | Search Forums
Recent threads | Today | This week | Top 25
Statistics | Who's online? | Random quotes
Settings | Log On

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then s/he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.

© ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies