|
|
||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
||||
|
|
Jacek Krankowski |
Last Activity November 18, 2008 3:51 AM 19 replies, 1186 viewings |
|
|
| Printer friendly | Sandbox | Help ![]() |
| Posted: April 27, 2008 3:32 PM | Post #144510—in reply to #144509 | ||||
| Dodo Kaipdodo TC Master ![]() Elite Veteran ![]() ![]() ![]() Mother tongue: Lithuanian Posts: 707 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
You are right. Were this the only one, perhaps I`d do it. But I`ve seen lots of such books lately, and it would be unfair to write about one and forget the others. But I couldn`t write to all such publishers... | ||||
| Posted: April 28, 2008 7:30 AM | Post #144558—in reply to #144510 | ||||
| Salmaan Kureemun Regular ![]() ![]() ![]() Mother tongues: Arabic, English Posts: 77 Joined: September 18, 2006 Location: Mauritius | I voted "Other", because of the pejorativeness of the word "BANNED". It seems like "BANNED" and "fiction" are mutually exclusive. Also, CAT tools do help with context-specific words, terms, abbreviations.., whether the source is fiction or non-fiction. | ||||
| Posted: April 28, 2008 9:20 AM | Post #144570—in reply to #144558 | ||||
| Jonathan Ellis TC Master ![]() Extreme Veteran ![]() ![]() ![]() ![]() Mother tongue: English Posts: 581 Online Joined: June 27, 2006 Location: Netherlands | Only if the use of word processing programmes are banned for writing fiction. Jonathan | ||||
| Posted: April 28, 2008 10:23 AM | Post #144582—in reply to #144570 | ||||
| Dodo Kaipdodo TC Master ![]() Elite Veteran ![]() ![]() ![]() Mother tongue: Lithuanian Posts: 707 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
You know... Writing and translation differ. One doesn`t (usually) need a CAT while creating one`s own text, but even using CATs does not change one`s style. Translating is just another kettle of fish! How would you - as a reader - like not being able to distinguish (style, I mean) two translated books, one written by an English author, the other written by a Polish author, and the two authors writing in totally different styles? | ||||
| Posted: April 28, 2008 10:48 AM | Post #144586—in reply to #144582 | ||||
| Jonathan Ellis TC Master ![]() Extreme Veteran ![]() ![]() ![]() ![]() Mother tongue: English Posts: 581 Online Joined: June 27, 2006 Location: Netherlands |
And how does using a CAT tool make this impossible? Jonathan | ||||
| Posted: April 28, 2008 11:00 AM | Post #144587—in reply to #144586 | ||||
| Dodo Kaipdodo TC Master ![]() Elite Veteran ![]() ![]() ![]() Mother tongue: Lithuanian Posts: 707 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
It is just that translators commission thinking to tools, I suppose... | ||||
| Posted: April 28, 2008 11:12 AM | Post #144588—in reply to #144587 | ||||
| Jonathan Ellis TC Master ![]() Extreme Veteran ![]() ![]() ![]() ![]() Mother tongue: English Posts: 581 Online Joined: June 27, 2006 Location: Netherlands |
Is that true? I have always considered any CAT tool nothing more than that - a tool. It has nothing to do with style, with translation quality, with anything like that. A bad translator using a CAT tool is still a bad translator. I do a lot of book translation - albeit non-fiction - and have never found myself limited by using a CAT tool. I prefer using such tools because I find having everything on the screen in front of me is better for my concentration, reduces the strain on my neck, and ensures that I do not skip sentences when looking from the source to the target texts. I also find that having the original text in the document when editing is very helpful and saves a lot of time. I really believe that your suggestion to ban CAT tools for the translation of fiction is based on an incomplete and/or inaccurate assessment of what CAT tools are meant to achieve. Jonathan | ||||
| Posted: April 28, 2008 3:18 PM | Post #144602—in reply to #144588 | ||||
| Dodo Kaipdodo TC Master ![]() Elite Veteran ![]() ![]() ![]() Mother tongue: Lithuanian Posts: 707 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
If all translators considered that nothing more than that...
Yes! Yet I wish somebody could explain me why more and more publishers prefer bad ones, provided they use some tool - the more modern the better.
Once more, you are right. I can`t argue with you about that. Still... whence all the maimed books?
This is not a suggestion. This is a sad joke, kinda... | ||||
| Posted: April 29, 2008 3:52 PM | Post #144755—in reply to #144582 | ||||
| Dodo Kaipdodo TC Master ![]() Elite Veteran ![]() ![]() ![]() Mother tongue: Lithuanian Posts: 707 Joined: August 8, 2007 Location: Lithuania |
On second thoughts, it does! As well as just using a computer does. I suggest an experiment. Write a letter to a dear friend of yours. Write it in longhand, and write about something that is important to you. Wait for an hour or two and write the letter to the friend using your PC. Compare the two. I think you`ll see some difference. Please bear in mind that the computers` influence on translating is much greater than on writing. And you need not post your letter(s), of course... I am not a sworn enemy of tools. Tools should be used by people. What I don`t like is people totally dependent on tools. As to people helpless without tools... You are lucky - no, happy! - if you have not met such ones as yet. | ||||
|
|
| |||||||||||||||||||||
|
|
|
© ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies