Home Home Home
Home
Translation Jobs
 


You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.


Once you turn 40, if you wake up in the morning and nothing hurts... then you are probably dead.Anonymous

Logo     Message format      Current location      Moderators      Thread information      Site Search 
 
Category General Discussion (Show all)
.thread Viewpoints, Questions, Comments, Advice
.linemsg 12 Tips from a Translator to ...
 Becky Barath, Patrick Panifous Last Activity November 19, 2008 6:19 AM
59 replies, 13663 viewings

Jump to page: 1 2 3 4 5 6
Now viewing page 6 [10 messages per page]
 
back .reply (new window)
Navigate threads:
Next Thread >
Printer friendlySandbox Click to get helpHelp Click to get help

Posted:
August 29, 2008 5:43 AM
Post #154433—in reply to #154415
Mike Hunter
TC Master
Photo
Regular
2525
Posts: 55
Joined: August 3, 2004
Location: United Kingdom
 
RE: 12 Tips from a Translator to a Project Manager

Originally written by Jonathan Ellis on August 29, 2008 2:20 AM
Originally written by Laurent Krauland on August 28, 2008 7:38 AM
1. consulting a non-linguist buddy or well-intentioned superior (you could even employ his cousin's wife, since she studied languages in school).


One of the drawbacks of being a translator into English living in the Netherlands is that the Dutch are convinced they are the world's greatest linguists. My English has been challenged so often by the omniscient Dutch that I have accepted it as an unfortunate fact of life. I remember one of my ads being rejected by the CEO because it was "bad English". He had, apparently, shown it to his wife and she had made the judgement and she should know, I was informed, because "when she was young she spent three months in England as an au pair."

Jonathan

This one rings a bell with me as a translation manager as well. You often get end clients using this approach. We were asked to quote to translate a large website some time ago, in the end the client said that they could do it a lot cheeper because they had friends who could speak the target languages... I think the problem here is that people outside the industry often have little idea about what is involved in translation. Sadly I don't think some of the larger agencies help, e.g. use of "free" translation tools on their homepages are hardly going to help people take the industry seriously.

Cheers

Mike


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
August 29, 2008 6:37 AM
Post #154439—in reply to #154433
Laurent J. Krauland
TC Master
Photo
Elite Veteran
1000
Mother tongues: German, French
Posts: 1002
Joined: August 9, 2007
Location: France
 
RE: 12 Tips from a Translator to a Project Manager

Originally written by Mike Hunter on August 29, 2008 5:43 AM 

Sadly I don't think some of the larger agencies help, e.g. use of "free" translation tools on their homepages are hardly going to help people take the industry seriously.

Cheers

Mike

Although you can also see it the other way around (but who will?): "Here, that's MT and the approximative content of your text in the TL - for a good translation, do call us"...

But offering free translations on a MT basis should, I agree, avoided altogether on such websites as some people will make their own translations on that MT basis anyway, without checking anything but obvious 'misstakes'.

Laurent K.


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
August 29, 2008 8:12 AM
Post #154447—in reply to #61719
Vlad Maccoohin
TC Master
Photo
Member

Mother tongue: Russian
Posts: 11
Joined: July 22, 2007
Location: Uzbekistan
 
RE: 12 Tips from a Translator to a Project Manager
If you would only see, what texts I receive to translate... lots of them were written by fully incompetent people in technical field with definitely poor grammar and idiotic way in which words are used, let alone any standard style of writing. Most of the texts were translated into English by non-English speakers and by people who have nothing to do with any technics at all. What is a cryptographist's work? That's exactly what I do and btw, this sort of work is free ...

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
August 29, 2008 2:16 PM
Post #154482—in reply to #154433
Laurent J. Krauland
TC Master
Photo
Elite Veteran
1000
Mother tongues: German, French
Posts: 1002
Joined: August 9, 2007
Location: France
 
RE: 12 Tips from a Translator to a Project Manager

Originally written by Mike Hunter on August 29, 2008 11:43 AM

I think the problem here is that people outside the industry often have little idea about what is involved in translation. Sadly I don't think some of the larger agencies help, e.g. use of "free" translation tools on their homepages are hardly going to help people take the industry seriously.

Cheers

Mike

About MT's offered through TA websites, also have a look at Post #154480.

Laurent



[Edited by Laurent J. Krauland on August 29, 2008 2:18 PM]

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
August 31, 2008 6:07 PM
Post #154585—in reply to #61719
Jacek Krankowski
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: 12 Tips from a Translator to a Project Manager

Although we also have A guide for buyers of translation services, I have decided to open a new chapter here and post this ATA brochure on

Buying a non-commodity

http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

in the hope of eliciting some feedback.

Jacek

 


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
August 31, 2008 7:21 PM
Post #154587—in reply to #154585
Nanna Mercer
Photo
Expert
500020001002525
Mother tongues: English, Danish
Posts: 7151
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: 12 Tips from a Translator to a Project Manager
Originally written by Jacek Krankowski on September 1, 2008 12:07 AM

Although we also have A guide for buyers of translation services, I have decided to open a new chapter here and post this ATA brochure on

Buying a non-commodity

http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

in the hope of eliciting some feedback.

Jacek

 

It's late and I am tired, but I have read the guide. I know we often complain and that some of the complaints are warranted, but...

My initial reaction is that the writer is talking down to the reader:

"Standards to the rescue

By now, you might be thinking:

This specifications thing sounds important but it also sounds like a lot of work. How do I know I have a full set of specifications? How can I get through the specifications phase as quickly as possible?

This is where translation standards come in. We ..."

Nanna


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
September 25, 2008 6:20 AM
Post #156599—in reply to #154587
Mike Hunter
TC Master
Photo
Regular
2525
Posts: 55
Joined: August 3, 2004
Location: United Kingdom
 
RE: 12 Tips from a Translator to a Project Manager
Originally written by Nanna Mercer on August 31, 2008 7:21 PM
Originally written by Jacek Krankowski on September 1, 2008 12:07 AM

Although we also have A guide for buyers of translation services, I have decided to open a new chapter here and post this ATA brochure on

Buying a non-commodity

http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

in the hope of eliciting some feedback.

Jacek

 

It's late and I am tired, but I have read the guide. I know we often complain and that some of the complaints are warranted, but...

My initial reaction is that the writer is talking down to the reader:

"Standards to the rescue

By now, you might be thinking:

This specifications thing sounds important but it also sounds like a lot of work. How do I know I have a full set of specifications? How can I get through the specifications phase as quickly as possible?

This is where translation standards come in. We ..."

Nanna

Hi Nanna

I didn't like the document much either, which is a shame because it discusses serious issues. I think the "specification" bit is somewhat overstated though, as I think most of the items listed are done in most cases anyway. Not sure that some of the example mistakes would have been solved by use of specifications. There's no substitute for translators, proofreaders, agencies and end clients all engaging brain when working together!

The clients I most enjoy working for are the ones we can work calaboratively with. Another danger of specifications is that if they are unworkable, impractical to impliment, or badly written, they make things worse not better.

I've had bad experiences of car dealerships, nicely ISO accredited, but rude to customers! I wonder if their quality standard requires them to be rude to customers, and then inspections confirm that they are 98% + compliant!

I'm worried that this thread is getting too serious, I liked the tone of some of the original posts. How about a seperate thread on translation standards Jacek?

Cheers

 

Mike


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
September 25, 2008 6:49 AM
Post #156600—in reply to #156599
Jacek Krankowski
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: 12 Tips from a Translator to a Project Manager
Originally written by Mike Hunter on September 25, 2008 12:20 PM

How about a seperate thread on translation standards Jacek?

Hi, Mike,

Do you mean like ISO? (Or: The Standard for Translation Companies)

Or rather along the lines of Standard of Care in Translating Legal Documents?

Jacek


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
September 25, 2008 7:33 AM
Post #156602—in reply to #156599
Nanna Mercer
Photo
Expert
500020001002525
Mother tongues: English, Danish
Posts: 7151
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: 12 Tips from a Translator to a Project Manager

Hi Mike,

Chances are that the only people reading such an article will be translators rather than the first-time clueless buyer. When I look at the article forom the point of view of a first-time buyer, the language is fine and a gentle 'take you by the hand' kind of thing. When I want information about translation, I want the straight goods without any sweet talk, i.e., nicely destilled, easy to access and understand information.

Approached about a terrifically interesting project, I questioned whether the topic was too technical and immediately contacted my old mentor, who contacted an engineer turned translator, who wrote me back within an hour. Across the board, short and clear, word was, don't take it on.  Since trust is not an issue, I didn't need a long 'song and dance' and declined the project. I did, however, spend some time explaining to the PM why I had declined. She was very gracious.

Nanna


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Posted:
November 16, 2008 9:35 AM
Post #161881—in reply to #61719
Jacek Krankowski
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: 12 Tips from a Translator to a Project Manager

I hope this was not a suggestion for PMs to always acknowledge all correspondence and keep applicants informed of the status of their quotes, bids, etc. This is simply unfeasible and I doubt it's done very often, although yes, it certainly reminds me of the good old days when people would carefully select the quality of their parchment or vellum when interacting with others.

Jacek


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|Delete
Jump to page: 1 2 3 4 5 6
Now viewing page 6 [10 messages per page]
back .reply (new window)
Navigate threads:
Next Thread >
Meet Forum Posters:    Click to get help
Anika Weber
Olivier Ramillon
Alex Jones
Ade Indarta
amelia BULHOES
Ainara Aldecoa
Ahmed AL Mushrif
Legend    Action      Jump to a forum        Notification        Recommend Us  
Posted Messages:
50005000
20002000
10001000
500500
100100
2525
Colour Coding:
Administrator
Forum Moderator
Registered User
 


Home | Forums | Photo Albums | Search Forums
Recent threads | Today | This week | Top 25
Statistics | Who's online? | Random quotes
Settings | Log On

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then s/he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.

© ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies