|
|
||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
||||
|
|
Becky Barath, Patrick Panifous |
Last Activity November 19, 2008 6:19 AM 59 replies, 13663 viewings |
|
| Printer friendly | Sandbox | Help ![]() |
| Posted: August 29, 2008 5:43 AM | Post #154433—in reply to #154415 | ||
| Mike Hunter TC Master ![]() Regular ![]() ![]() Posts: 55 Joined: August 3, 2004 Location: United Kingdom |
This one rings a bell with me as a translation manager as well. You often get end clients using this approach. We were asked to quote to translate a large website some time ago, in the end the client said that they could do it a lot cheeper because they had friends who could speak the target languages... I think the problem here is that people outside the industry often have little idea about what is involved in translation. Sadly I don't think some of the larger agencies help, e.g. use of "free" translation tools on their homepages are hardly going to help people take the industry seriously. Cheers Mike | ||
| Posted: August 29, 2008 6:37 AM | Post #154439—in reply to #154433 | ||
| Laurent J. Krauland TC Master ![]() Elite Veteran ![]() Mother tongues: German, French Posts: 1002 Joined: August 9, 2007 Location: France |
Although you can also see it the other way around (but who will?): "Here, that's MT and the approximative content of your text in the TL - for a good translation, do call us"... Laurent K. | ||
| Posted: August 29, 2008 8:12 AM | Post #154447—in reply to #61719 | ||
| Vlad Maccoohin TC Master ![]() Member Mother tongue: Russian Posts: 11 Joined: July 22, 2007 Location: Uzbekistan |
If you would only see, what texts I receive to translate... lots of them were written by fully incompetent people in technical field with definitely poor grammar and idiotic way in which words are used, let alone any standard style of writing. Most of the texts were translated into English by non-English speakers and by people who have nothing to do with any technics at all. What is a cryptographist's work? That's exactly what I do and btw, this sort of work is free ... | ||
| Posted: August 29, 2008 2:16 PM | Post #154482—in reply to #154433 | ||
| Laurent J. Krauland TC Master ![]() Elite Veteran ![]() Mother tongues: German, French Posts: 1002 Joined: August 9, 2007 Location: France |
About MT's offered through TA websites, also have a look at Post #154480. Laurent [Edited by Laurent J. Krauland on August 29, 2008 2:18 PM] | ||
| Posted: August 31, 2008 6:07 PM | Post #154585—in reply to #61719 | ||
Jacek Krankowski![]() Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | Although we also have A guide for buyers of translation services, I have decided to open a new chapter here and post this ATA brochure on Buying a non-commodity http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf in the hope of eliciting some feedback. Jacek
| ||
| Posted: August 31, 2008 7:21 PM | Post #154587—in reply to #154585 | ||
Nanna Mercer![]() Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Mother tongues: English, Danish Posts: 7151 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark |
It's late and I am tired, but I have read the guide. I know we often complain and that some of the complaints are warranted, but... My initial reaction is that the writer is talking down to the reader: "Standards to the rescue By now, you might be thinking: This specifications thing sounds important but it also sounds like a lot of work. How do I know I have a full set of specifications? How can I get through the specifications phase as quickly as possible?This is where translation standards come in. We ..." Nanna | ||
| Posted: September 25, 2008 6:20 AM | Post #156599—in reply to #154587 | ||
| Mike Hunter TC Master ![]() Regular ![]() ![]() Posts: 55 Joined: August 3, 2004 Location: United Kingdom |
Hi Nanna I didn't like the document much either, which is a shame because it discusses serious issues. I think the "specification" bit is somewhat overstated though, as I think most of the items listed are done in most cases anyway. Not sure that some of the example mistakes would have been solved by use of specifications. There's no substitute for translators, proofreaders, agencies and end clients all engaging brain when working together! The clients I most enjoy working for are the ones we can work calaboratively with. Another danger of specifications is that if they are unworkable, impractical to impliment, or badly written, they make things worse not better. I've had bad experiences of car dealerships, nicely ISO accredited, but rude to customers! I wonder if their quality standard requires them to be rude to customers, and then inspections confirm that they are 98% + compliant! I'm worried that this thread is getting too serious, I liked the tone of some of the original posts. How about a seperate thread on translation standards Jacek? Cheers
Mike | ||
| Posted: September 25, 2008 6:49 AM | Post #156600—in reply to #156599 | ||
Jacek Krankowski![]() Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland |
Hi, Mike, Do you mean like ISO? (Or: The Standard for Translation Companies) Or rather along the lines of Standard of Care in Translating Legal Documents? Jacek | ||
| Posted: September 25, 2008 7:33 AM | Post #156602—in reply to #156599 | ||
Nanna Mercer![]() Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Mother tongues: English, Danish Posts: 7151 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark | Hi Mike, Chances are that the only people reading such an article will be translators rather than the first-time clueless buyer. When I look at the article forom the point of view of a first-time buyer, the language is fine and a gentle 'take you by the hand' kind of thing. When I want information about translation, I want the straight goods without any sweet talk, i.e., nicely destilled, easy to access and understand information. Approached about a terrifically interesting project, I questioned whether the topic was too technical and immediately contacted my old mentor, who contacted an engineer turned translator, who wrote me back within an hour. Across the board, short and clear, word was, don't take it on. Since trust is not an issue, I didn't need a long 'song and dance' and declined the project. I did, however, spend some time explaining to the PM why I had declined. She was very gracious. Nanna | ||
| Posted: November 16, 2008 9:35 AM | Post #161881—in reply to #61719 | ||
Jacek Krankowski![]() Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | I hope this was not a suggestion for PMs to always acknowledge all correspondence and keep applicants informed of the status of their quotes, bids, etc. This is simply unfeasible and I doubt it's done very often, although yes, it certainly reminds me of the good old days when people would carefully select the quality of their parchment or vellum when interacting with others. Jacek | ||
|
| |||||||||||||||||||||
|
|
|
© ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies