Home Home Home
Home
الصفحة الرئيسيةمواضيعخدمات و معلومات مفيدةإعداداتمساعدة
إخفاء لوحات التحكم
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة السر
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
ARArabic – العربية
المنتديات
أنت الآن تتصفح الموقع كضيف. الرجاء تسجيل الدخول لتتمكن من استخدام المزيد من الميزات المتاحة.
المشرفون
Arthur Borges
طريقة العرض
معلومات عن الموضوع
آخر نشاط 2/6/2012 23:59

94 ردود
19079 مشاهدات

البحث في الموقع
تنبيهات

تغيير طريقة التنبيه بالبريد الإلكتروني

XML RSS Feed
أخبر أصدقائك عنَّأ
 del.icio.us facebook
الدليل
المشاركات المدرجة
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
دلالة اللون:
  • مدير
  • مشرف المنتدى
  • عضو مسجَّل
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 35

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 147

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

أشهر الرسائل
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

"Ami entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines, Ami entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne, Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme ! Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes. Montez de la mine, descendez des collines, camarades...""Le chant des partisans", version française écrite par Joseph Kessel et Maurice Druon en 1943, d'après la célèbre chanson créée en russe par Anna Marly à Londres en 1941.
الصفحة: 17 8 9 10
عودة
« الموضوع »
تاريخ المشاركة: 10/ذو الحجة/1431 07:56 م
مشاركة رقم 212016— رد على مشاركة رقم 211949
+0-0
d f
عضو فاعل
Photo
اللغة الأم: الفرنسية
تاريخ الانضمام: 17/رمضان/1425
مكان التواجد: فرنسا
 
RE: Advice for a career as... a consultant selling hot air to beginners

Originally written by Adriana Tassini on November 16, 2010 12:29 AM

[...] hope this helps: http://translatorxxxxxxxxxxxxxx

...trying for free advertising of your company on TC once again??

df



]تم تعديله من قبل d f بتاريخ [10/ذو الحجة/1431 08:08 م

إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 13/ربيع الثاني/1432 09:43 م
مشاركة رقم 219552— رد على مشاركة رقم 61470
+0-0
James K
New User

عدد المشاركات: 2
تاريخ الانضمام: 13/ربيع الثاني/1432
مكان التواجد: المملكة المتحدة
 
RE: career advice

Hi, I'm new here and thought I'd make my own post after reading through this very informative thread.

To cut a wall of text short, I'm a 25-year-old computer science graduate finally recovering from the RSI symptoms that cut my career in programming short before it even started. 
 
The one thing I have been able to do while being passed around hospitals and working crappy part-time jobs is become proficient in Japanese. My idea was to go to Japan next year and teach English (I'm already CELTA certified) while looking for some general freelance work and improving my Japanese. From what I've read/heard, this seems very possible, and also very likely to stagnate.
 
The problem, as I see it, is specialisation. I've grown out of touch with software development, but if the opportunities are there, I'm willing to relearn and learn whatever I need to, whether that means acquiring additional certifications, venturing into new fields, or whatever.
 
So, if this is making sense to anyone, what should I do? What sort of translation doors are there in software or IT that I can force my foot into? Should I be looking elsewhere, e.g. business, finance etc? Is there anything else asides from translation techniques and the whole freelance business model that I should be looking into?

إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 16/ربيع الثاني/1432 09:43 ص
مشاركة رقم 219671— رد على مشاركة رقم 61470
+0-0
Mariusz Wolos
Member

عدد المشاركات: 7
تاريخ الانضمام: 05/ربيع الثاني/1432
مكان التواجد: المملكة المتحدة
 
RE: career advice

Hi

Does anybody know any good materials any courses helping with medical translations?


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 11/جمادى الثانية/1432 08:17 م
مشاركة رقم 224226— رد على مشاركة رقم 61470
+0-0
Juggvard X
New User

عدد المشاركات: 1
تاريخ الانضمام: 11/جمادى الثانية/1432
مكان التواجد: السويد
 
RE: career advice

Hello TranslatorsCafé, I'm 20 years old and will in the near future will be faced with a difficult dilemma regarding my future career so i thought someone here might have some advice.

 

In soon 5 years i have been casually exposed to the japanese language through different types of media and have done some self study although nothing serious however thanks to this i know abit japanese, not enough to be able to have a own conversation but I understand minimum half of a "normal"(not about anything advanced) conversation. 

So the dilemma is that I was planning on study japanese but now i'm unsure because since some time back korean has also become an alternative, I think there will be a higher demand for korean movies to be subtitled than japanese but the catch is that I know only a handful of words in korean so i will have to learn from scratch while i have a head start in japanese.

Of course I'm not expecting to get offered translating movies/series or whatever I'm going to take any text that comes my way that needs to be translated also I don't like either language more than the other, i like Asian languages in general, and would love to learn both of the languages and more after that but It costs money, time and it wouldn't contribute much other than to my own desire for languages.

 

Japanese pros/cons:
+ head start in terms of language skills
+ know more about japan than korea
+ probably more integrated on the international market
- probably more translators for japanese --> tougher competition for me
- life in Japan seems very stressful(Although nothing says i have to live there and it's probably stressful else where)

Koean pros/cons:
+ Makes many good movies/series that rates high even in west
+ Korean movies/series hasn't taken it's "rightful spotlight" in the west yet - less translators --> more opportunities for me
+ I like Korean movies more than japanese ones(this realy considdered a pro?, couldn't think of anything..)
- I know only a handful of words
- Don't know much about Korean society other than they're in war with North Korea and their capital is named Seoul.

 

 

Thanks in advance,
Juggvard



]تم تعديله من قبل Juggvard X بتاريخ [11/جمادى الثانية/1432 08:31 م

إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 06/شوال/1432 01:36 ص
مشاركة رقم 231879— رد على مشاركة رقم 211989
+0-0
Neil Mahinay
New User

اللغات الأم: الإنجليزية, التغالوغ
عدد المشاركات: 1
تاريخ الانضمام: 06/شوال/1432
مكان التواجد: الفلبين
 
RE: Advice for a career as translator

Hello everyone... I am new here

I am very excited about joining this community of linguists. I am a Filipino and Filipinos by default can speak Tagalog and English. Since I am from Davao City, Davaoeños speak Cebuano so that makes me fluent in all three languages.

I decided to join Translator's Cafe so that I can make use of my ability to speak and write English, Tagalog and Cebuano into a career. Right now, I am a government high school teacher. I am teaching Physics, Mathematics and Information Technology to high school students. I also have some skills in web development. You can check my website here http://volleyballmatches.com/. I am also a volleyball coach and a former volleyball player obviously one of my interests based on my website. I really love the internet, I spent so much time online and communicate with other people specially people outside my country. There are so many other things computers and internet can do.

This website grabs my attention today, I compulsively signed up because I wanna try this. This is interesting. That's all for now. Hope to see you soon.


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
الصفحة: 17 8 9 10
عودة
« الموضوع »
الصفحة الرئيسية | منتديات | بحث
مواضيع جديدة | مواضيع اليوم | مواضيع الأسبوع | أنشط 25 موضوع
إحصائيات المنتدى | المتواجدون حالياً | اقتباسات عشوائية
New تيرمز كافيه على هاتفك المتحرك | إعدادات المنتدى | تسجيل الدخول
TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | ....المزيد | خريطة الموقع

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.

إبراء ذمة المنتدى: وجهات النظر الواردة في المنتديات تعبر عن وجهات نظر مؤلفيها وليست بالضرورة وجهات نظر مالك الموقع و/أو المشرفين. إذا اعتبر القارئ أن مشاركة ما تشكل إساءة، فيتعين عليه/ا تقديم شكوى لمشرف المنتدى المعني. يتم التعامل مع الشكوى خلال 24 ساعة، ولكن يرجى مراعاة أن المشرف قد يقطن في منطقة زمنية مختلفة. استخدام المنتديات يجسد موافقتك على قواعد نشر المنتدى.