Home Home Home
Home
Page d’accueilDiscussionsInfos et servicesParamètresAide
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Forums
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
L C
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention 1/21/2012 18:26

751 réponse(s)
538684 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
 del.icio.us facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Les meilleurs contributeurs
Le mois dernier

L C (17)
Les conversations les plus populaires
Les trois derniers mois

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 40

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 152

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Les messages les plus populaires
Les trois derniers mois

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Il suffit de croiser son regard avec celui d'un chat pour mesurer la profondeur des énigmes que chaque paillette de ses yeux pose aux braves humains que nous sommes.Jacques Laurent - "L'histoire secrète du chat"
Page: 173 74 75 76
Retour
« Discussion »
Publié le:
samedi 2 avril 2011 07:06
Message n°220637— en réponse au n°212332
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
5000100050010025
Langue maternelle: français
Messages: 6648
22
Membre depuis: mercredi 31 décembre 2003
Lieu: France
 
L'universitaire

D'après An Academic

L'universitaire

Que triste il leur paraît, rentrant le soir à pied,
Soliloquant en traversant la cour carrée,
Le long de la rivière et de la voie ferrée,
Vers sa villa lugubre et sa progéniture,
Sa femme absorbée par un monceau de couture.
Quelle banalité… comme il leur fait pitié.

De Platon, Machiavel, le jour il se nourrit ;
“La fleur de la pensée…”, voilà ce qu'il leur dit,
En dessinant dans l'air la pensée qui grandit
Comme du givre sur les vitres de l'esprit,
“La fleur de la pensée pousse sur le fumier.”
Quelle ironie de voir quelqu'un si imprégné,
Parfaitement au fait de tous les grands classiques,
Manquer cruellement de talent politique
Pour briller et fleurir au Conseil de l'École :
Pile usée… le néant… un moulin à paroles.
Comment s'y prend-il donc, et par quelle invention,
Pour faire salle comble à chaque intervention ?

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mars 2011


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
mercredi 28 septembre 2011 08:25
Message n°233806— en réponse au n°63634
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
5000100050010025
Langue maternelle: français
Messages: 6648
22
Membre depuis: mercredi 31 décembre 2003
Lieu: France
 
Le verre à moitié plein

D'après The Half-full Glass

Le verre à moitié plein

Je te dis que j'étais tout vidé de bonheur,
Quand le vin dans mon verre était à mi-hauteur.
“N'es-tu, demandas-tu, donc pas heureux ici ?”
Interrogeant mon cœur, je reconnus que si.
Et comment ne pas l'être, à trinquer à ta table ?
“Ce qui meurt n'était pas fait de parts équitables”,
Le poète a-t-il dit. L'amour n'a donc de fin :
La moitié du bonheur de s'être rencontrés
Me fait mal à l'idée d'un jour nous séparer,
C'est pourquoi notre amour ne saurait être plein.
Un verre non goûté et un autre éclusé
Ne sont rien qu'un espoir ou un fait du passé.
Le verre que je bois à ta santé contient
Plus que jamais autant de vide que de vin.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2011


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Page: 173 74 75 76
Retour
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Autres... | Plan du site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.