|
RE: Polish poetry in translation
Wisława Szymborska
TEENAGER
Me – a teenager?
If she suddenly stood, here, now, before me,
would I need to treat her as near and dear,
although she’s strange to me, and distant?
Shed a tear, kiss her brow
for the simple reason
that we share a birthdate?
So many dissimilarities between us
that only the bones are likely still the same.
the cranial vault, the eye sockets.
Since her eyes seem a little larger,
her eyelashes are longer, she’s taller,
and the whole body is tightly sheathed
in smooth, unblemished skin.
Relatives and friends still link us, it is true,
but in her world nearly all are living,
while in mine almost no one survives
from that shared circle.
We differ so profoundly,
talk and think about completely different things.
She knows next to nothing –
but with a doggedness deserving better causes.
I know much more –
but not for sure.
She shows me poems,
written in a clear and careful script.
I haven’t used for years.
I read the poems, read them.
Well, maybe that one
if it were shorter
and touched up in a couple of places.
The rest do not bode well.
The conversation stumbles.
On her pathetic watch
time is still cheap and unsteady.
On mine it’s far more precious and precise.
Nothing in parting, a fixed smile
and no emotion.
Only when she vanishes,
leaving her scarf in her haste.
A scarf of genuine wool,
in colored stripes
crocheted for her
by our mother.
I’ve still got it.
(Translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh)
Un'adolescente
Io - un’adolescente?
Se qui, ora, d’improvviso, mi comparisse davanti,
dovrei forse salutarla come una persona cara,
benché mi sia estranea e lontana?
Versare una lacrimuccia, baciarla sulla fronte
per la sola ragione
che la data di nascita è la stessa?
Siamo così dissimili,
che forse solo le ossa sono uguali,
la calotta cranica, le orbite oculari.
Perché già gli occhi sembrano un po’ più grandi,
le ciglia più lunghe, la statura più alta
e tutto il corpo è fasciato
da una pelle liscia, senza un’imperfezione.
In verità ci legano parenti e conoscenti,
ma nel suo mondo, di questa cerchia,
vivi lo sono quasi tutti,
mentre nel mio quasi nessuno.
Siamo così diverse,
così diversi i nostri pensieri e le parole.
Lei sa poco -
ma con caparbietà degna di miglior causa.
Io so molto di più -
ma non in modo certo.
Mi mostra qualche poesia,
scritta con grafia nitida, accurata,
come ormai non scrivo più da anni.
Leggo quelle poesie, le leggo.
Bé, forse quest’unica,
se solo si accorciasse
e correggesse qua e là.
Il resto non promette nulla di buono.
La conversazione langue.
Sul suo modesto orologio
il tempo è ancora instabile e costa poco.
Sul mio è molto più caro ed esatto.
Per commiato nulla, un sorriso abbozzato
e nessuna commozione.
Solo quando sparisce
e nella fretta dimentica la sciarpa.
Una sciarpa di pura lana,
a righe colorate,
che nostra madre
ha fatto per lei all’uncinetto.
La conservo ancora.
Traduzione di Pietro Marchesani
http://www.tumblr.com/tagged/szymborska?before=1329130785
|