Home Home Home
Home
Laman UtamaTredInfo & PerkhidmatanTetapanBantuan
Hide Panels
Ahli Log Masuk

Nama Pengguna

Kata Laluan
Klik untuk mendapatkan bantuan
Bahasa Laman
MSMS
Private Messages
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Jacek K.
Message format
Thread information
Last Activity 5/25/2012 12:27

179 replies
66718 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Tred-tred paling terkenal
Tiga bulan lepas

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Tiga tahun lalu

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Pesanan-pesanan paling terkenal
Tiga bulan lepas

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Tiga tahun lalu

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

All of us are better when we're loved.Alistair MacLeod
Page: 115 16 17 18
Back
« Thread »
Posted:
20 Mei 2012 20:03 GMT
Post #249334—in reply to #249090
+0-0
Nanna Mercer
TC Master
Expert
500050002000500252525
Mother tongues: Bahasa Inggeris, Bahasa Danish
Posts: 12597
130
Joined: 12 Februari 2005
Location: Denmark
 
RE: Polish poetry in translation

A last line in one of the other posts in this series, "Like a redemptive handrail" startles me at first, then it makes me laugh and then, then I have to reread the poem.

Comparing the two poems in Post #249090, I like best the poem translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh, but there are lines in the other poem translated by Joanna Trzeciak that are more evocative to my mind.

Interesting. Thanks for posting these.

N.


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
20 Mei 2012 21:12 GMT
Post #249338—in reply to #249334
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Bahasa Polish
Joined: 15 Februari 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

I appreciate your feedback, Nanna.

Here is one for you:

A Few Words on the Soul

by Wislawa Szymborska

We have a soul at times.
No one’s got it non-stop,
for keeps.

Day after day,
year after year
may pass without it.

Sometimes
it will settle for awhile
only in childhood’s fears and raptures.
Sometimes only in astonishment
that we are old.

It rarely lends a hand
in uphill tasks,
like moving furniture,
or lifting luggage,
or going miles in shoes that pinch.

It usually steps out
whenever meat needs chopping
or forms have to be filled.

For every thousand conversations
it participates in one,
if even that,
since it prefers silence.

Just when our body goes from ache to pain,
it slips off-duty.

It’s picky:
it doesn’t like seeing us in crowds,
our hustling for a dubious advantage
and creaky machinations make it sick.

Joy and sorrow
aren’t two different feelings for it.
It attends us
only when the two are joined.

We can count on it
when we’re sure of nothing
and curious about everything.

Among the material objects
it favors clocks with pendulums
and mirrors, which keep on working
even when no one is looking.

It won’t say where it comes from
or when it’s taking off again,
though it’s clearly expecting such questions.

We need it
but apparently
it needs us
for some reason too.

(Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)

http://www.bu.edu/agni/poetry/print/2002/56-szymborska.html

 

 

QUALCHE PAROLA SULL’ANIMA

L’anima la si ha ogni tanto.
Nessuno la ha di continuo
e per sempre.

Giorno dopo giorno,
anno dopo anno,
possono passare senza di lei.

A volte nidifica un po’ più a lungo
sole in estasi e paura dell’infanzia.
A volte solo nello stupore
dell’essere vecchi.

Di rado ci dà una mano
in occupazioni faticose,
come spostare mobili,
portare valigie
o percorrere le strade con scarpe strette.

Quando si compilano moduli
e si trita la carne
di regola ha il suo giorno libero.

Su mille nostre conversazioni
partecipa a una,
ed anche a questo non necessariamente,
poiché preferisce il silenzio.

Quando il corpo comincia a dolerci e dolerci,
smonta di turno, alla chetichella.

È schifiltosa,
non le piace vederci nella folla,
il nostro lottare per un vantaggio qualunque
e lo strepito degli affari la disgustano.

Gioia e tristezza
non sono per lei due sentimenti diversi.
È presente accanto a noi
solo quando essi sono uniti.

Possiamo contare su di lei
quando non siamo sicuri di niente
e curiosi di tutto.

Tra gli oggetti materiali
le piacciono gli orologi a pendolo
e gli specchi, che lavorano con zelo
anche quando nessuno guarda.

Non dice da dove viene
e quando sparirà di nuovo,
ma aspetta chiaramente simili domande.

Si direbbe che
così come lei a noi,
anche noi
siamo necessari a lei per qualcosa.

[ Traduzione di Pietro Marchesani ]

http://www.larecherche.it/testo_poesia_settimanale.asp?Id=123&Tabella=Poesia_settimanale (+Polish: "Trochę o duszy")


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
21 Mei 2012 17:44 GMT
Post #249394—in reply to #11802
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Bahasa Polish
Joined: 15 Februari 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

Originally written by J. K. on September 9, 2003 3:36 PM

An article about the author: http://www.theatlantic.com/unbound/poetry/barber/dbszym.htm

By Wisława Szymborska

Translated by: Clare Cavanagh, Stanisław Barańczak

EVERYTHING

Everything -
a bumptious, stuck-up word.
It should be written in quotes.
It pretends to miss nothing,
to gather, hold, contain, and have.
While all the while it's just
a shred of gale.

WSZYSTKO

Wszystko -
słowo bezczelne i nadęte pychą.
Powinno być pisane w cudzysłowie.
Udaje, że niczego nie pomija,
że skupia, obejmuje, zawiera i ma.
A tymczasem jest tylko
strzępkiem zawieruchy.

TUTTO

Tutto -
una parola sfrontata e gonfia di boria.
Andrebbe scritta tra virgolette.
Fa finta di non tralasciare nulla,
di concentrare, includere, contenere e avere.
E invece è soltanto
un brandello di bufera.

Traduzione di Pietro Marchesani

http://www.tumblr.com/tagged/szymborska?before=1315234440

 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
22 Mei 2012 6:17 GMT
Post #249406—in reply to #249394
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Bahasa Polish
Joined: 15 Februari 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

Wisława Szymborska

TEENAGER
 
Me – a teenager?
If she suddenly stood, here, now, before me,
would I need to treat her as near and dear,
although she’s strange to me, and distant?
 
Shed a tear, kiss her brow
for the simple reason
that we share a birthdate?
 
So many dissimilarities between us
that only the bones are likely still the same.
the cranial vault, the eye sockets.
 
Since her eyes seem a little larger,
her eyelashes are longer, she’s taller,
and the whole body is tightly sheathed
in smooth, unblemished skin.
 
Relatives and friends still link us, it is true,
but in her world nearly all are living,
while in mine almost no one survives
from that shared circle.
 
We differ so profoundly,
talk and think about completely different things.
She knows next to nothing –
but with a doggedness deserving better causes.
I know much more –
but not for sure.
 
She shows me poems,
written in a clear and careful script.
I haven’t used for years.
 
I read the poems, read them.
Well, maybe that one
if it were shorter
and touched up in a couple of places.
The rest do not bode well.
 
The conversation stumbles.
On her pathetic watch
time is still cheap and unsteady.
On mine it’s far more precious and precise.
 
Nothing in parting, a fixed smile
and no emotion.
 
Only when she vanishes,
leaving her scarf in her haste.
 
A scarf of genuine wool,
in colored stripes
crocheted for her
by our mother.
 
I’ve still got it.
 
(Translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh)
 

 

Un'adolescente

Io - un’adolescente?
Se qui, ora, d’improvviso, mi comparisse davanti,
dovrei forse salutarla come una persona cara,
benché mi sia estranea e lontana?

Versare una lacrimuccia, baciarla sulla fronte
per la sola ragione
che la data di nascita è la stessa?

Siamo così dissimili,
che forse solo le ossa sono uguali,
la calotta cranica, le orbite oculari.

Perché già gli occhi sembrano un po’ più grandi,
le ciglia più lunghe, la statura più alta
e tutto  il corpo è fasciato
da una pelle liscia, senza un’imperfezione.

In verità ci legano parenti e conoscenti,
ma nel suo mondo, di questa cerchia,
vivi lo sono quasi tutti,
mentre nel mio quasi nessuno.

Siamo così diverse,
così diversi i nostri pensieri e le parole.
Lei sa poco -
ma con caparbietà degna di miglior causa.
Io so molto di più -
ma non in modo certo.

Mi mostra qualche poesia,
scritta con grafia nitida, accurata,
come ormai non scrivo più da anni.

Leggo quelle poesie, le leggo.
Bé, forse quest’unica,
se solo si accorciasse
e correggesse qua e là.
Il resto non promette nulla di buono.

La conversazione langue.
Sul suo modesto orologio
il tempo è ancora instabile e costa poco.
Sul mio è molto più caro ed esatto.

Per commiato nulla, un sorriso abbozzato
e nessuna commozione.

Solo quando sparisce
e nella fretta dimentica la sciarpa.

Una sciarpa di pura lana,
a righe colorate,
che nostra madre
ha fatto per lei all’uncinetto.

La conservo ancora. 

Traduzione di Pietro Marchesani

http://www.tumblr.com/tagged/szymborska?before=1329130785


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
22 Mei 2012 20:16 GMT
Post #249521—in reply to #249406
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Bahasa Polish
Joined: 15 Februari 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

Example

A gale
stripped all the leaves from the trees last night
except for one leaf
left
to sway solo on a naked branch.

With this example
Violence demonstrates
that yes of course –
it likes its little joke from time to time.

(Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)

http://books.google.pl/

 

Esempio

Una bufera
di notte ha strappato tutte le foglie dell'albero
tranne una fogliolina,
lasciata
a dondolarsi in un a solo sul ramo nudo.
 
Con questo esempio
la Violenza dimostra
che certo - 
a volte le piace scherzare un po'.
 
Traduzione di Pietro Marchesani

 

 

 

 

 

 

 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
23 Mei 2012 18:31 GMT
Post #249592—in reply to #249521
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Bahasa Polish
Joined: 15 Februari 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

Wisława Szymborska

Vermeer

So long as that woman from the Rijksmuseum
in painted quiet and concentration
keeps pouring milk day after day
from the pitcher to the bowl
the World hasn’t earned
the world’s end.

(Translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh)

More: http://www.economist.com/blogs/prospero/2010/08/wislawa_szymborskas_vermeer

 


VERMEER

Finché quella donna del Rijksmuseum
nel silenzio dipinto e in raccoglimento
giorno dopo giorno versa
il latte dalla brocca nella scodella,
il Mondo non merita
la fine del mondo.

Traduzione di Pietro Marchesani

http://orbye.tumblr.com/post/16920973467/doktorinfaustus-finche

 

 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
24 Mei 2012 9:06 GMT
Post #249618—in reply to #242092
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Bahasa Polish
Joined: 15 Februari 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

Originally written by Jacek K. on February 2, 2012 6:28 AM

Wisława Szymborska's “Cat in an Empty Apartment,” as translated by Dr. Cavanagh and Mr. Baranczak, opens:

Die — You can’t do that to a cat.
Since what can a cat do
in an empty apartment?
Climb the walls?
Rub up against the furniture?
Nothing seems different here,
but nothing is the same.
Nothing has been moved,
but there’s more space.
And at nighttime no lamps are lit.

Footsteps on the staircase,
but they’re new ones.
The hand that puts fish on the saucer
has changed, too.

Something doesn’t start
at its usual time.
Something doesn’t happen
as it should. Someone was always, always here,
then suddenly disappeared
and stubbornly stays disappeared.

[...]

Cat in an empty apartment

Last but not least, from

Originally written by Jacek K. on May 10, 2012 8:56 PM

La gioia di scrivere – a cura di Pietro Marchesani, Gli Adelphi 2009

Il gatto in un appartamento vuoto

Morire - questo a un gatto non si fa.
Perché cosa può fare il gatto
in un appartamento vuoto?
Arrampicarsi sulle pareti.
Strofinarsi tra i mobili.
Qui niente sembra cambiato,
eppure tutto è mutato.
Niente sembra spostato,
eppure tutto è fuori posto.
E la sera la lampada non brilla più.

Si sentono passi sulle scale,
ma non sono quelli.
Anche la mano che mette il pesce nel piattino
non è quella di prima.

Qualcosa qui non comincia
alla sua solita ora.
Qualcosa qui non accade
come dovrebbe.
Qui c'era qualcuno, c'era,
e poi d'un tratto è scomparso,
e si ostina a non esserci.

In ogni armadio si è guardato.
Sui ripiani è corso.
Sotto il tappeto si è controllato.
Si è perfino infranto il divieto
di sparpagliare le carte.
Cos'altro si può fare.
Aspettare e dormire.

Che provi solo a tornare,
che si faccia vedere.
Imparerà allora
che con un gatto così non si fa.
Gli si andrà incontro
come se proprio non se ne avesse voglia,
pian pianino,
su zampe molto offese.
E all'inizio niente salti né squittii. 

 

Un gato en un piso vacío

Morir, eso a un gato no se le hace.
Porque, ¿que puede hacer un gato
en un piso vacío?
 Subirse por las paredes.
Restregarse contra los muebles.
Nada aquí ha cambiado,
pero nada es como antes.
Nada ha cambiado de sitio,
pero nada está en su sitio.
Y la luz sigue apagada al anochecer

Se oyen pasos en la escalera,
pero no los esperados.
Una mano deja pescado en el plato
y no es, tampoco, la de antes.

Algo no empieza
a la hora de siempre.
Algo no sucede
según lo establecido.
Alguien estaba aquí, estaba siempre,
y de repente desapareció
y se empeña en no estar.

Se ha buscado ya en los armarios,
se han recorrido los estantes.
Se ha comprobado bajo la alfombra.
Incluso se ha roto la veda
de esparcir papeles.
¿Qué más se puede hacer?
Dormir y esperar.

¡Ay, cuando él regrese,
ay, cuando aparezca!
Se enterará de que estas no son maneras
de tratar a un gato.
Como quien no quiere la cosa,
habrá que acercársele,
despacito,
sobre unas patitas, muy, muy ofendidas.
Y, de entrada, nada de brincos ni maullidos.

http://www.arlindo-correia.com/100901.html

 

Le chat dans un appartement vide

Mourir - on ne fait pas ça à un chat.
Car que voulez-vous qu'il fasse maintenant, le chat,
dans un appartement vide?
Grimper aux murs.
Se frotter aux meubles.
Rien n'a, semble-t-il, changé,
et pourtant rien n'est pareil.
Rien n'a été déplacé,
et pourtant rien n'est à sa place.
Et meme, le soir, la lampe ne s'allume plus.

On entend des pas dans l'escalier,
mais ce ne sont pas les bons.
Et la main qui met du poisson dans l'assiette
n'est pas la meme qu'avant.

Quelque chose ne commence plus
à l'heure ou les choses commencent.
Quelque chose ne s'accomplit plus
comme les choses devraient.
Quelqu'un était là, qui y était toujours,
puis, soudain, il a disparu
et s'obstine à ne plus etre du tout.

On a fouillé toutes les armoires.
Parcouru tous les rayons.
On s'est faufilé sous le tapis, au cas ou.
On a meme violé l'interdit
et fichu la pagaille dans les papiers.
Que reste-t-il à faire désormais.
Dormir et attendre.

Mais qu'il revienne seulement,
qu'il se montre tout à coup.

On lui fera savoir
que cela ne passe pas avec un chat.
On avancera vers lui
comme si on ne voulait pas,
lentement,
sur des pattes fieres et boudeuses.
Et pas question de petits sauts, de petits miaous au début. 

(Traduit par ?)

http://www.polfrance.traugutt.net/index.php?id=war_lit&lang=pl


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
24 Mei 2012 12:10 GMT
Post #249627—in reply to #249618
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
2000100010010010010025
Mother tongue: Bahasa Lithuania
Posts: 3444
35
Joined: 08 Ogos 2007
Location: Lithuania
 
RE: Polish poetry in translation

The Polish version, please?


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
24 Mei 2012 12:17 GMT
Post #249630—in reply to #249627
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Bahasa Polish
Joined: 15 Februari 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

Go to the English version link. It's there.


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
24 Mei 2012 12:20 GMT
Post #249631—in reply to #249630
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
2000100010010010010025
Mother tongue: Bahasa Lithuania
Posts: 3444
35
Joined: 08 Ogos 2007
Location: Lithuania
 
RE: Polish poetry in translation

Thanks!


Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 115 16 17 18
Back
« Thread »
Laman Utama | Forum | Cari
Tred Terkini | Hari Ini | Minggu Ini | 25 Teratas
Statistik Forum | Siapa Dalam Talian | Kata-kata Rawak
New TC Mobile | Tetapan Forum | Log Masuk
TranslatorsCafé.com

Peta Laman | Advertise | Bahasa Laman English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Lagi...

Hakcipta © ANVICA Software Development 2002—2012. Semua hak terpelihara.
Dasar Privasi. Terma dan Syarat Penggunaan. Penggunaan melambangkan persetujuan anda.
Hantar komen mel dan pendapat anda kepada Pentadbir Laman TranslatorsCafe.com
Direktori juru bahasa, penterjemah dan agensi-agensi terjemahan.

Penafian Forum: Pandangan-pandangan yang diluahkan di dalam forum adalah pendapat dari pengarang-pengarang yang tidak semestinya datang dari pemilik laman web dan / atau pengawas laman. Jika pembaca menganggap sesebuah pos satu kesalahan peraturan, maka ia atau dia harus membuat aduan kepada pengawas laman forum yang berkaitan. Aduan ini harus ditangani dalam masa 24 jam, tapi sila menghormati kenyataan bahawa pengawas laman boleh hidup di zon waktuyang berbeza. Penggunaan forum ini diertikan sebagai persetujuan anda kepada Peraturan Pos Forum.