Home Home Home
Home
Translation Jobs
 
Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com


You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.


Love is the state of being wherein the welfare of another becomes essential to one's own.Theodore Sturgeon

Logo     Message format      Current location      Moderators      Thread information      Site Search 
 
Category Translation (Show all)
.thread Techniques
.linemsg Translation of proverbs
 Maxi Schwarz-Bastami Last Activity January 6, 2009 12:20 PM
235 replies, 16996 viewings

Jump to page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Now viewing page 18 [10 messages per page]
back.reply (new window)
Navigate threads:
< Previous Thread :: Next Thread >
Printer friendlySandbox Click to get helpHelp Click to get help

Posted:
November 19, 2008 6:06 AM
Post #162268—in reply to #162151
Laurent Chiacchierini
TC Master
Photo
Expert
20002000500100100100252525
Mother tongue: French
Posts: 4896
Online
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Translation of proverbs
Originally written by Jacek Krankowski on November 18, 2008 2:09 PM

Roasted chickens do not fly to one's mouth. (English)

Roast pigeons do not fall into the mouth by themselves. (Polish)



French: "Les alouettes ne vous tombent pas toutes rôties dans le bec"
http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/mediawiki/index.php/ELiX_Wiki:Projects/ProSE/Proverbs


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 19, 2008 6:36 AM
Post #162275—in reply to #162157
Jacek Krankowski
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Translation of proverbs
Originally written by Nanna Mercer on November 18, 2008 2:58 PM

When, as a young child, I yawned without holding my hand in front of my mouth, my mother would say, "Do you expect a roast chicken to fly into your mouth?" 

While roast(ed) chicken is a familiar staple, a question to Laurent: How common are les alouettes rôties in France today? I am asking because the Polish proverbial 'rost pigeons' is completely unfamiliar food. What's more, 'pigeons' also means stuffed cabbage which is a very common dish in Poland, so when they say 'Roast pigeons do not fall into the mouth by themselves' my association is with

rather than with

which I have never seen in my life...

Jacek

 


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 19, 2008 6:43 AM
Post #162278—in reply to #162275
Liliana Boladz-Nekipelov
Extreme Veteran
500100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 723
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Translation of proverbs
Originally written by Jacek Krankowski on November 19, 2008 6:36 AM
[

which I have never seen in my life...

Jacek

 

I had them as a child once, and my grandmother would tell me about them all the time. They were a symbol of the good times, before 1939.  Or perhaps just a myth, as the good times.  


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 19, 2008 7:05 AM
Post #162283—in reply to #162275
Liliana Boladz-Nekipelov
Extreme Veteran
500100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 723
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Translation of proverbs
Originally written by Jacek Krankowski on November 19, 2008 6:36 AM

rather than with

which I have never seen in my life...

Jacek 

There is a difference between these two dishes in Russian: birds- голубя

cabbage - голубцы


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 19, 2008 11:29 AM
Post #162332—in reply to #162180
Jacek Krankowski
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Translation of proverbs

Switching now to food, here is a nice rhymed equivalent in two languages:

After dinner rest a while, after supper walk a mile.

Po obiedzie spocznij chwilkę, po kolacji przejdź się milkę.


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 19, 2008 3:32 PM
Post #162360—in reply to #162278
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100100100
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 814
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Translation of proverbs
Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on November 19, 2008 6:43 AM
I had them as a child once, and my grandmother would tell me about them all the time. They were a symbol of the good times, before 1939.  Or perhaps just a myth


No, not a myth. A real dish, but a symbol too. Once again, Lithuanian has different words for different dishes - and birds... As Jacek explains,

Originally written by Jacek Krankowski on November 19, 2008 6:36 AM
the Polish proverbial 'rost pigeons' is completely unfamiliar food. What's more, 'pigeons' also means stuffed cabbage which is a very common dish in Poland


the roast pigeons and pigeons are different things. Well, cabbage and rice and minced meat ("goląbki") is "balandėliai" in Lithuanian, too. But roast pigeon is "keptas karvelis". While this is proverbial, "goląbki" ("balandėliai") are not. And the Polish "goląbek" also means a mushroom of the Russulaceae genus, AFAIK...

Голодной куме все хлеб на уме


[Edited by Dodo Kaipdodo on November 19, 2008 3:38 PM]

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 20, 2008 5:51 AM
Post #162411—in reply to #162275
Laurent Chiacchierini
TC Master
Photo
Expert
20002000500100100100252525
Mother tongue: French
Posts: 4896
Online
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Translation of proverbs
Originally written by Jacek Krankowski on November 20, 2008 11:28 AM


a question to Laurent: How common are les alouettes rôties in France today? I am asking because the Polish proverbial 'rost pigeons' is completely unfamiliar food.



It's not common either, whether as a proverb or as actual food.
In fact, I'm more familiar with a generic phrase like "n'attendez pas que cela vous tombe tout rôti dans le bec".

Note sure if the "alouettes rôties" have something to do with the "miroir aux alouettes".

Laurent

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 20, 2008 11:23 AM
Post #162436—in reply to #162360
Jacek Krankowski
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Translation of proverbs

To counter the offensive by three Muscular American Feminists who keep tempting me with sweet stuff of over 327kcal/100g in another thread, here is an African proverb for the occasion:

Water is king of food.

 


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 20, 2008 11:34 AM
Post #162437—in reply to #162436
Liliana Boladz-Nekipelov
Extreme Veteran
500100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 723
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Translation of proverbs
Hi, Jacek.  What  about blueberry icecream.  Yumm .
Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 20, 2008 11:36 AM
Post #162438—in reply to #162436
Liliana Boladz-Nekipelov
Extreme Veteran
500100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 723
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Translation of proverbs
Originally written by Jacek Krankowski on November 20, 2008 11:23 AM

Water is king of food.

 

Only in a democratic republic.


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Jump to page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Now viewing page 18 [10 messages per page]
back.reply (new window)
Navigate threads:
< Previous Thread :: Next Thread >
Seven Top Posters:    Click to get help
Patrick Panifous
Matilde Marziano
Musab Hayatli
Abdelouadoud El Omrani
Bertha S. Deffenbaugh
Laurent Chiacchierini
Arthur Borges
Legend    Action      Jump to a forum        Notification        Recommend Us  
Posted Messages:
50005000
20002000
10001000
500500
100100
2525
Colour Coding:
Administrator
Forum Moderator
Registered User
 


Home | Forums | Photo Albums | Search Forums
Recent threads | Today | This week | Top 25
Statistics | Who's online? | Random quotes
New TC Mobile | Settings | Log On

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then s/he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.

© ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies