Home Home Home
Home
Translation Jobs
 
Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com


You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.


Music is the mediator between the spiritual and the sensual life.Ludwig Van Beethoven

Logo     Message format      Current location      Moderators      Thread information      Site Search 
 
Category Translation (Show all)
.thread Techniques
.linemsg Translation of proverbs
 Maxi Schwarz-Bastami Last Activity January 6, 2009 12:20 PM
235 replies, 16976 viewings

Jump to page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Now viewing page 24 [10 messages per page]
back.reply (new window)
Navigate threads:
< Previous Thread :: Next Thread >
Printer friendlySandbox Click to get helpHelp Click to get help

Posted:
November 26, 2008 9:07 AM
Post #163074—in reply to #163067
Liliana Boladz-Nekipelov
Extreme Veteran
500100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 709
Online
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Translation of proverbs
Hi, Dodo. But they really do. Like Titanic, for example. they can sense the danger. They can probably also sense earthquakes.
Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 26, 2008 10:36 AM
Post #163088—in reply to #163071
Jacek Krankowski
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Translation of proverbs
Originally written by Janus Jacquet on November 26, 2008 2:49 PM

In the Scandinavian languages (or at least in Danish, though I think it goes for the others, too), ‘black work’ refers not to hard or forced work, but to moonlighting

In Polish, both meanings exist, but they are phrased differently, although the 'black' is in both of them:

- czarna robota is what I mentioned before: dirty work, spadework, donkey work (I find excellent Liliana's literal association with mining work);

- pracować na czarno = to work illegally


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 26, 2008 2:51 PM
Post #163132—in reply to #163071
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100100100
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 814
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Translation of proverbs
Originally written by Janus Jacquet on November 26, 2008 8:49 AM

In the Scandinavian languages (or at least in Danish, though I think it goes for the others, too), ‘black work’ refers not to hard or forced work, but to moonlighting, i.e., work carried out without a proper contract and of which no taxes are paid.
Not sure if this is the case in other languages or not.


I`ll try to explain the Lithuanian for this. Black (juodas) is used and understood differently in different idioms. As a rule, if black is the one that does the work, it means the one is working hard and is most probably being exploited; but if it`s the job (work, deed) that`s black, then it means the deed is not kosher. And the doer too, as often as not.

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
December 14, 2008 8:35 AM
Post #164624—in reply to #163132
Liliana Boladz-Nekipelov
Extreme Veteran
500100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 709
Online
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Translation of proverbs

Hi, Dodo. Do you know anything about this interesting proverb?

Piktas kaip kukutis baloje: As angry as a hoopoe-bird in a swamp


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
December 14, 2008 1:53 PM
Post #164644—in reply to #164624
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100100100
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 814
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Translation of proverbs
Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on December 14, 2008 8:35 AM
 anything about this interesting proverb?
Piktas kaip kukutis baloje: As angry as a hoopoe-bird in a swamp


This is a simile, not a proverb, and it is most probably not about a bird. Kukutis might have to do with an ancient superstition, or rather a taboo, common to many cultures but especially strong in heathen Lithuania. You don`t utter certain names if you don`t want to attract attention of the something a name is essential to; you call the something something else. In this case the something would be a devil, because two other words in the phrase (piktas and bala) are often used instead of velnias, and swamps are where all kinds of evil beings live. So the user of the simile says (most probably in joke and certainly without anger) that somebody is as angry as a devil. One of the proverbs reflecting the taboo would be Vilką mini - vilkas čia (Talk of the devil, and he is sure to appear, only vilkas is wolf, not devil, so I think the French one - Quand on parle du loup, on en voit la queue - would be more appropriate in this case). There`s still more to the taboo: uttering the name can be dangerous not only to the speaker, but to the named too. Remember the old Lithuanian tale about Fir the Queen of Grass-snakes?

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
December 14, 2008 3:32 PM
Post #164654—in reply to #164644
Liliana Boladz-Nekipelov
Extreme Veteran
500100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 709
Online
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Translation of proverbs
Thank you, Dodo. I must read more about this Queen. 
Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Jump to page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Now viewing page 24 [10 messages per page]
back.reply (new window)
Navigate threads:
< Previous Thread :: Next Thread >
Seven How-To Articles' Authors:    Click to get help
Ioana Mihailas
Jeff Allen
Lamis Maalouf
Ghassan Ghosn
Chris Leo
Elena Mokeeva
Walerij Winnyk
Legend    Action      Jump to a forum        Notification        Recommend Us  
Posted Messages:
50005000
20002000
10001000
500500
100100
2525
Colour Coding:
Administrator
Forum Moderator
Registered User
 


Home | Forums | Photo Albums | Search Forums
Recent threads | Today | This week | Top 25
Statistics | Who's online? | Random quotes
New TC Mobile | Settings | Log On

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then s/he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.

© ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies