Home Home Home
Home
الصفحة الرئيسيةمواضيعخدمات و معلومات مفيدةإعداداتمساعدة
إخفاء لوحات التحكم
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة السر
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
ARArabic – العربية
المنتديات
أنت الآن تتصفح الموقع كضيف. الرجاء تسجيل الدخول لتتمكن من استخدام المزيد من الميزات المتاحة.
المشرفون
Nanna Mercer
طريقة العرض
معلومات عن الموضوع
آخر نشاط 2/8/2012 17:00

783 ردود
273174 مشاهدات

البحث في الموقع
تنبيهات

تغيير طريقة التنبيه بالبريد الإلكتروني

XML RSS Feed
أخبر أصدقائك عنَّأ
 del.icio.us facebook
الدليل
المشاركات المدرجة
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
دلالة اللون:
  • مدير
  • مشرف المنتدى
  • عضو مسجَّل
Top Contributors
Past Month

L C (18)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 48

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 160

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

أشهر الرسائل
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Top Translators
Il existe dans le coeur humain un désir de tout détruire. Détruire c'est affirmer qu'on existe envers et contre tout.Niki de Saint Phalle
الصفحة: 176 77 78 79
عودة
« الموضوع »
تاريخ المشاركة: 22/صفر/1433 07:43 م
مشاركة رقم 240556— رد على مشاركة رقم 30164
+0-0
Nanna Mercer
اللغات الأم: الإنجليزية, الدنماركية
تاريخ الانضمام: 03/محرم/1426
مكان التواجد: الدنمارك
 
RE: Inside the language

Originally written by pierre demaere on January 16, 2012 6:14 PM

...Could this be removed, please?

You offend other people right and left and we allow it to stand. Now that you think Dodo has offended you, which she hasn't since you simply misunderstood what she wrote, you rise up and demand that we remove her comments. Pronto!

If I thought that Dodo had offended you, I would communicate with Dodo and request that the offensive comment be removed, but she hasn't. You misunderstood and over-reacted.

Nanna


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 22/صفر/1433 08:25 م
مشاركة رقم 240565— رد على مشاركة رقم 30164
+0-0
Pierre Demaere
Photo
اللغة الأم: الفرنسية
تاريخ الانضمام: 12/جمادى الأولى/1431
مكان التواجد: كندا
 
RE: Inside the language

Originally written by Dodo Kaipdodo on January 16, 2012 8:09 PM

Thanks, Nanna (and thanks for your earlier post, Maxi)! But I would gladly remove my posts posted on this thread, because those are OT.

Pierre, which posts of mine should be removed? Enumerate them, and I`ll do it.

BTW... Do you like


? I`m about edit it out soon, of course.

I have removed what I considered was "problematic"! I think all is fine. Thank you!

Unfortunately, I cannot say I like this! What is the meaning behind this video? I don't understand!


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 24/صفر/1433 10:47 م
مشاركة رقم 240864— رد على مشاركة رقم 240336
+0-0
Zulfadli Rosli
Photo
Extreme Veteran
10010010010025
اللغة الأم: الملايوية
عدد المشاركات: 437
تاريخ الانضمام: 10/محرم/1432
مكان التواجد: ماليزيا
 
RE: Inside the language

Originally written by Nanna Mercer on January 14, 2012 2:20 PM

How would you write 'Why do you like complicated things?' if you were to write it the way it sounds?

I made it up, but I think it's close enough to how it could be written. Then there's SMS language, which is even harder to read. 

A few real-world examples. http://ezinearticles.com/?SMS-Language---Some-Examples-of-Text-Messages-Including-Txt-Abbreviations&id=5812010

 

1) My smmr hols wr CWOT

2) I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again

 I am just wondering where is the example origins and how it is used?

Nanna, the example you provided is quite similar to the example earlier you gave. I noticed that the first example is about sound-interpreting in language when a receiver is interpreting a sender's message using a sound form. That's why when kids or non English speakers are often mispelled words for instance, instead of "I love reading books" they write "Ai laf reeding buuks".

However for your SMS language example is another story where the language is reformed drastically because of the chatting, messaging, and anything related to that via internet or handphones. Why this thing occurs? One of a reason is this, Seems globalization is moving fast, everyone has to move faster and he/she has to write/type a 'short form' word/phrase/sentence so that the message will receive in a short term.

 


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 05/ربيع الأول/1433 07:59 ص
مشاركة رقم 241736— رد على مشاركة رقم 30164
+0-0
Pierre Demaere
Photo
اللغة الأم: الفرنسية
تاريخ الانضمام: 12/جمادى الأولى/1431
مكان التواجد: كندا
 
RE: Inside the language

Why is the word actress not being used when people speak about, well, an ... actress? Am I missing something? Do women (actresses) want to be thought off as "actors"? 


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
الصفحة: 176 77 78 79
عودة
« الموضوع »
الصفحة الرئيسية | منتديات | بحث
مواضيع جديدة | مواضيع اليوم | مواضيع الأسبوع | أنشط 25 موضوع
إحصائيات المنتدى | المتواجدون حالياً | اقتباسات عشوائية
New تيرمز كافيه على هاتفك المتحرك | إعدادات المنتدى | تسجيل الدخول
TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | ....المزيد | خريطة الموقع

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.

إبراء ذمة المنتدى: وجهات النظر الواردة في المنتديات تعبر عن وجهات نظر مؤلفيها وليست بالضرورة وجهات نظر مالك الموقع و/أو المشرفين. إذا اعتبر القارئ أن مشاركة ما تشكل إساءة، فيتعين عليه/ا تقديم شكوى لمشرف المنتدى المعني. يتم التعامل مع الشكوى خلال 24 ساعة، ولكن يرجى مراعاة أن المشرف قد يقطن في منطقة زمنية مختلفة. استخدام المنتديات يجسد موافقتك على قواعد نشر المنتدى.