...And now Tranströmer, at the age of eighty, has at last received the great award. During the evening banquet in his honor, his wife, Monica, representing the poet, read in Swedish and English (in a translation by Robin Fulton) a poem called “From March 1979.” In it Tranströmer displays the enigma around which all his writing revolves: given the inexpressiveness of words in their blank everyday functionality, how is the poet to recreate nature’s signs in that rare human language we call poetry?
Weary of all who come with words,
words but no language,
I make my way to the snow-covered
island.
The untamed has no words.
The unwritten pages spread out on
every side!
I come upon the tracks of deer in
the snow.
Language but no words.
At the beginning, words with no authentic language; at the end, nature’s language (in “deer-speak” ) but no words. It was by this self-portrait—as a poet facing untamed nature, exhilarated by its wealth of unwritten pages but also overwhelmed by the duty to transmute them into written ones—that Tranströmer, who was disabled in mobility and speech by a stroke in 1990, chose to present himself.
I write to correct some inaccuracies in Helen Vendler’s recent article about Tomas Tranströmer. Monica Tranströmer did indeed read out her husband’s poem “Från mars – 79” at the Nobel ceremony last December, but the English translation was not by Robin Fulton. Rather diplomatically, the translation that she read was not Fulton’s or Robert Bly’s, or Robin Robertson’s; instead, it was nearly—but not quite—that of John F. Deane. This is the English text she read:
Tired of all who come with words, words but no language
I went to the snow-covered island.
The wild does not have words.
The unwritten pages spread out on all sides!
I come upon the tracks of roe deer in the snow.
Language but no words.
Lines 4 and 5 differ very slightly from Deane’s translation, but it is more his than anyone else’s. Tomas and Monica Tranströmer have always been in favour of as many translations of his work as possible, and their eventual choice of which English text to read in Stockholm was clearly made with great care and sensitivity.
It may also be worth pointing out that the English-language versions printed in the Nobel program were chosen not by the Tranströmers but by the Swedish Academy.
Translator's note: Nizar Qabbani was the most popular and beloved Arab poet of the second half of the twentieth century. He was born in Damascus in 1923. He started out as a romantic poet, with daring poems of love and the heart’s adventures, but eventually he gravitated toward political subjects, and wrote unforgettable poems about the cultural and political maladies of the Arab world—he was a fierce opponent of dictatorship. He served as a diplomat for his Syrian homeland but gave that up in 1966 and settled in Beirut. The horrors of Beirut in the mid-1980s led him to exile in London, where he died in 1998. Naturally the Syrian despotism was eager to claim him, and the late dictator Hafez Assad sent a plane to take Qabbani's body back for burial in Damascus.
I.
Oh people,
I have become sultan over you
Smash your idols after a long darkness
Worship me.
I am not always visible to you
so sit patiently on the sidewalk
until you see me.
Leave your children without bread
Leave your women without men
and follow me.
Praise be to Allah for his blessings
He sent me to write your history
and history cannot be written
without me.
Every time I thought of abdicating power
my conscience devoured me.
Who, after me, will rule the good people?
Who, after me, will cure the lame,
the cripple, the leper, the blind?
And who will summon the dead back to life?
Who will bring the people the rain?
Who will administer to them ninety lashes
who will crucify them on the trees
who will force them to live like cattle?
And die like cattle?
Every time I thought of leaving them
my tears overflowed
I trusted my fate to God
and I decided to ride this people
from now until Judgment Day.
—from “The Autobiography of an Arab Man of the Sword”
II.
Every twenty years a narcissist comes our way
to claim that he is the
savior and the redeemer
and the pure and the devout and
the mighty
and the One and the Immortal.
Every twenty years a narcissist
mortgages the land and the believers and the heritage
and the wealth and the rivers
and the men and the women
and the waves and the sea
at a gambling table.
Every twenty years, a neurotic
man comes to us
with sticks of dynamite in
his pockets.
(AP) LONDON - A group of researchers are preparing to release an anthology of Taliban poetry, something they hope will help English-speakers better understand the men who've waged more than a decade of war against NATO-led forces in Afghanistan.
Many of the works in "Poetry of the Taliban" center on the movement's campaign to expel foreign forces from their territory, with angry battle anthems or mournful dirges devoted to civilian casualties. But others touch on themes of religious devotion, nostalgia, or even love.
A former commander of British forces in Helmand has denounced the collection as enemy propaganda but publisher Hurst and Co stood by its plans to release the book.
In their introduction to Poetry of the Taliban, editors Alex Strick van Linschoten, Felix Kuehn, and Faisal Devji say they compiled the anthology not for its novelty value but "as a way of understanding who the Taliban are".
Most contemporary poets are as interested in pastoral landscapes and love as in revenge and war. Abdul Hai Mutmain, who has been a Taliban spokesman, writes of the wind in the trees:
It is late afternoon and the wind speeds up and then stops;
It brushes against the pine needles and makes a low noise....
The pine tree with its strong structure bows and straightens its head back;
It hangs its branches loose down its face, and dances while standing on one leg.
These poems are not merely propagandistic; they move beyond the hard politics of the Taliban to form a bridge to the world outside the movement. And the rest of the world would do well to pay attention, because their ideals are more likely than any Taliban communiqué to survive the insurgency and to play a role in the remaking of Afghanistan. These poets criticize the idea of human rights that coalition forces are supposedly fighting to protect in their country. Instead, they voice notions of humanity that are linked to private duties like generosity, compassion and, indeed, nonviolence. In the collection of Taliban poetry, Qari Yousuf Ahmadi has this to say about what he takes to be the hypocrisy of humanitarian intervention:
The cloaked magician wanders like a beggar,
Trying to find some more forces to kill me.
The green parrots of the United Nations are mute;
Those who talk of human rights have sealed their mouths shut.
And here is the poet Samiullah Khalid Sahak on the way the war has dehumanized all its participants, including the Taliban themselves:
We are not animals,
I say this with certainty.
But,
Humanity has been forgotten by us,
And I don’t know when it will come back.
May Allah give it to us,
And decorate us with this jewelry.
Mother tongue: Bahasa Polish Joined: 15 Februari 2010 Location: Poland
RE: La place des poètes
Originally written by J. K. on March 20, 2004 4:07 PM
Marina Tsvetayeva
Marina Tsvetayeva (1892-1941) is considered by many to be among the finest poets Russia ever produced. Pasternak, among others, offered praise for her passionate work. She led a tragic life, caught between her husband's political loyalties to the White Russian Army and the Bolshevik revolution. Much of her life was disrupted by wars and political turmoil. She knew war's resultant poverty and periods of political exile. Though she declared that art for her was apolitical, she wrote many verses in a spirit of opposition to what Akhmatova, Pasternak, Mandelstam or others called “the terrible Years” of purges under Stalin's dictatorship. She lost her youngest daughter to starvation during the Moscow famine of l9l9 and suffered great despair when her husband was accused of being a Soviet agent. She and her family were suspected of working against the government. Her daughter, Alya, and her husband were arrested, and Marina was evacuated to Yelabuga. In l94l, in total despair, she committed suicide by hanging herself. [...]
Penafian Forum: Pandangan-pandangan yang diluahkan di dalam forum adalah pendapat dari pengarang-pengarang yang tidak semestinya datang dari pemilik laman web dan / atau pengawas laman. Jika pembaca menganggap sesebuah pos satu kesalahan peraturan, maka ia atau dia harus membuat aduan kepada pengawas laman forum yang berkaitan. Aduan ini harus ditangani dalam masa 24 jam, tapi sila menghormati kenyataan bahawa pengawas laman boleh hidup di zon waktuyang berbeza. Penggunaan forum ini diertikan sebagai persetujuan anda kepada Peraturan Pos Forum.