Home Home Home
Home
AvalehtThreadsInfo & ServicesSeadedAbi
Hide Panels
Liikmete sisse logimine

Kasutajanimi

Parool
Abiinfo saamiseks klõpsake siia!
Veebilehe keel
ETET
Foorumid
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderaatorid
Becky Barath, Patrick Panifous
Message format
Thread information
Last Activity 2/9/2012 15:28

4 replies
874 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 35

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 147

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Most Popular Messages
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Top Translators
When everything seems to be going against you, remember that the airplane takes off against the wind, not with it.Henry Ford
Page: 1
Back
« Thread »
Posted:
25. november 2009. a. 14:36 GMT
Post #190220
+0-0
Helena Grahn
TC Master
Photo
Member

Mother tongues: portugali, inglise
Posts: 21
Joined: 26. veebruar 2009. a.
Location: United Kingdom
 
Has anybody here ever taken a client to the small claims court?

and if so... what was the outcome?

 

I was approached by a translation company and they asked me to do a translation for them. We agreed on a price and I met their deadline. A cpl of days later, they said they would not pay me as their revisor thought the translation was not up to their standards. They sent me the revision back and I took the time to agree and disagree with everything they changed. Many things were just rephrased and did not show anything wrong with my translation, it was just another way of saying it. It is not a lot what i want to sue them for but it is more a matter of principles. I approached them and suggested we cut the fee in the middle so it was fair for both parties but they refused to do so. Obs: I have a MA in Translating & Interpreting with the languages involved as majors and can provide the Court with good references as well.


Reply |Quote |Edit
Posted:
25. november 2009. a. 15:39 GMT
Post #190224—in reply to #190220
+0-0
J. K.
Photo
Mother tongue: poola
Joined: 18. veebruar 2003. a.
Location: Poland

(removed) 
RE: Has anybody here ever taken a client to the small claims court?

Hi, Helena,

You may want to ask this poster privately:

Originally written by Chris Durban on March 21, 2009 4:32 PM in Post #172041

I am right now in the midst of testing the UK small claims court system as described by ITI in its contribution to this project. This British option is entirely online (https://www.moneyclaim.gov.uk). (Note that you must have a postal address in the UK, but someone can do this for you; I am based in Paris, but the ITI is acting as my UK address, for example). 

Otherwise, we also had this Post #131969:

Originally written by Elizabeth Lyons on November 10, 2007 9:18 PM

I have only been to small claims court once, I won, it took me less than two hours there and maybe a few hours of paperwork.  I was able to recover the money (not for translating) which was several thousand dollars and fees on top. It was well worth it.


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
25. november 2009. a. 15:56 GMT
Post #190225—in reply to #190220
+0-0
Helena Grahn
TC Master
Photo
Member

Mother tongues: portugali, inglise
Posts: 21
Joined: 26. veebruar 2009. a.
Location: United Kingdom
 
RE: Has anybody here ever taken a client to the small claims court?

Thx, Jacek

 

I have already been in contact with the Small Claims Crt


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
26. november 2009. a. 13:09 GMT
Post #190281—in reply to #190225
+0-0
John Bunch
Photo
Expert
5000100100100252525
Mother tongue: inglise
Posts: 5379
32
Joined: 1. veebruar 2008. a.
Location: Germany
 
RE: Has anybody here ever taken a client to the small claims court?
My first question to you is: do you have a written contract with your client ? If not, they can just say that they thought this was the way it works. I have Terms of Service and my terms state everything that I expect from a client. If you want to take a look at them, just go to my website, which is: www.bunchtranslation.com, and look at the Terms of Service page. I got them from my translation mentor when I first started, so feel free to use them for yourself. They reflect also the current American legal understanding, and what experienced translators put into their terms.

For instance, my terms state something like "If the client is unhappy with the translation, the translator must be given the opportunity to make changes, before the price and conditions are changed".

My current avenue of "attack" for dealing with recalcitrant and non-paying agencies is to use copyright law. Every translation I write is copyright protected until I get paid (my terms also state that). So if anyone uses my translation without me being paid in full, they are in copyright violation. I actually e-mailed a company in Eastern Germany yesterday about this. IF they then use it, they are in copyright violation, which is potentially a criminal matter (knowingly using copyrighted materials is against the law).

Re small claims court, I have never tried that avenue. It sometimes can take up to 8 months here in the U.S., but it might work. If you sue for copyright though, it would be a federal issue, so that venue would not work.
Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
26. november 2009. a. 14:02 GMT
Post #190285—in reply to #190220
+0-0
Helena Grahn
TC Master
Photo
Member

Mother tongues: portugali, inglise
Posts: 21
Joined: 26. veebruar 2009. a.
Location: United Kingdom
 
RE: Has anybody here ever taken a client to the small claims court?

Hi John

 

and thank you very much for your answer.

 

I know for a fact that here in the UK even though there is no signed contract, or even no written document, a simple verbal agreement is already a commitment. In my case, I do not have a contract but I have more than a verbal agreement, ie, several emails between me and the client talking about the fee to be charged. When I think about it, I remember having to insist many times for the lady to confirm the fee I was charging. She sent me more than one email confirming the fee but without especifying the currency. I wrote back and asked her more than once to put the currency as well. I thought it was strange that I had to write back and insisted upon it so many times. Eventually, I even gave it up and said that it was stupid as she did not seem to be able to read my emails correctly and just kept on making the same mistake. Because of that, I would not be prepared to help and suggested she would look for somebody else. It was then she wrote back with the amount and currency correctly specified as I requested.

 

I have already used the Small Claims Crt before for other matters, ie, nothing to do with translations or services given. They used to be very slow in setting dates for the hearing but they have improved enormously recently and I've heard that depending on the case, you could even be called for the hearing in less than one month.


Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 1
Back
« Thread »
Avaleht | Foorumid | Otsi
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Foorumi seaded | Logi sisse
TranslatorsCafé.com

Veebilehe keel English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Veel... | Site Map

Autoriõigused © ANVICA Software Development 2002—2012. Kõik õigused kaitstud.
Privaatsuspõhimõtted. Kasutustingimused. Saidi kasutamisega kinnitate, et olete tingimustega nõus.
Kommentaaride ja soovituste saatmine TranslatorsCafe.com veebimeistrile
Tõlkijate, tõlkide ja tõlkebüroode kataloog.

Foorumi vastutamatuse säte: selles foorumis avaldatud postitused kajastavad postituste autori seisukohti ning ei pruugi ühtida saidi omaniku ja/või moderaatorite seisukohtadega. Foorumi külastaja, kes tunneb ennast mõne postituse tõttu solvatuna, peab esitama kaebuse vastava foorumi moderaatorile. Kaebustega tegeletakse 24 tunni jooksul, ent palun arvestage ka sellega, et moderaator võib elada Teist erinevas ajavööndis. Foorumi kasutamisega kinnitate oma nõusolekut foorumi postitusreeglitega.