Home Home Home
Home
Page d’accueilDiscussionsInfos et servicesParamètresAide
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Forums
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
L C
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention 1/21/2012 18:26

3 réponse(s)
2193 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
 del.icio.us facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Les meilleurs contributeurs
Le mois dernier

L C (17)
Les conversations les plus populaires
Les trois derniers mois

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 35

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 147

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Les messages les plus populaires
Les trois derniers mois

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Top Translation Agencies
Un seul hêtre vous manque et tout est des peupliers.Alphonse Allais
Page: 1
Retour
« Discussion »
Publié le:
lundi 23 novembre 2009 08:14
Message n°190010
+0-0
Olivier Ramillon
Photo
Extreme Veteran
50025
Langue maternelle: français
Messages: 537
4
Membre depuis: mercredi 15 octobre 2003
Lieu: France
 
Reconnaissance vocale

Bonjour,

J'ai acheté il y a deux semaines maintenant un logiciel de reconnaissance vocale (DNS), et je suis maintenant en mesure de vous faire part d'un premier retour d'expérience.

Tout d'abord, je tiens à confirmer (ce que le vendeur n'avait su me faire) que le logiciel, qui est vendu comme fonctionnant avec Outlook express, fonctionne tout aussi bien avec Thunderbird. Par ailleurs, il est également possible d'utiliser DNS avec Word sur lequel travaille Trados. Je confirme toutefois que la triple interaction des logiciels ralentit bien le fonctionnement du tout, ce bien que mon ordinateur soit assez récent, vu qu'il date de ce printemps. En fait, DNS fonctionne avec presque toutes les applications, par exemple le message que j'entre actuellement est dicté. Donc a priori, tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes.

Les inconvénients que je vois actuellement sont toutefois les suivants :

Dans un premier temps, au vu de mon expérience actuelle, je ne suis pas certain que hormis pour le texte normal, non technique, il y ait là un vrai gain de temps.

Deuxièmement, cela peut paraître trivial, mais la version que j'ai achetée (49&euro ne fonctionne que pour le français. Quand je veux dicter un courriel en allemand ou en anglais, c'est avec les doigts que ça se passe. Qui dit autre langue dira forcément nouvelle licence.

Et finalement, il y a encore du travail au niveau de la reconnaissance des structures grammaticales, je ne parle pas ici de la reconnaissance du sens de la phrase, mais, quand on regarde un petit peu comment fonctionne (à peu près correctement) le correcteur de grammaire de Word, on voit bien qu'au niveau de DNS, il y a encore tout un travail à faire pour ce qui est de la reconnaissance des syntagmes et de leur homogénéité, c'est particulièrement criant pour l'identification des pluriels, des conjugaisons des verbes, et des accords du participe passé.

Comme pour tous les outils, ce que je vois pour lors de la reconnaissance vocale peux constituer une avancée intéressante, il ne faut pas non plus pour en faire un outil miraculeux, et rien ne dispense du contrôle humain, c'est-à-dire ici d'une bonne relecture, comme ça doit être toujours le cas pour tout ce que nous écrivons. Et puis comme pour tous les outils, du marteau à celui-ci, il faut bien entendu tout d'abord apprendre à s'en servir...

Je termine par une requête : il y a un point qui m'énerve quand je travaille sur une traduction sous Word, c'est que par rapport aux autres textes et aux autres logiciels, j'ai une grande difficulté à faire démarrer mes phrases par une majuscule si je n'ai pas terminé la précédente par un point il y a très peu de temps. Si quelqu'un sait s'il est possible de paramétrer ceci au niveau du logiciel, je suis tout à fait intéressé.

Merci beaucoup

Meilleures salutations

Olivier


Répondre |Citer |Modifier
Publié le:
lundi 23 novembre 2009 16:31
Message n°190055— en réponse au n°190010
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
Langue maternelle: anglais
Messages: 1791
Membre depuis: jeudi 23 décembre 2004
Lieu: France
 
RE: Reconnaissance vocale

Bonsoir Olivier,

Un post qui liste les principaux messages sur la reconnaissance vocale sur TC, y compris le nom du groupe Yahoo pour la reco vocale pour les traducteurs:

links to forum threads on speech recognition / voice recognition software

Jeff

 

 

 

 

 

 


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 23 novembre 2009 17:06
Message n°190059— en réponse au n°190010
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
Langue maternelle: anglais
Messages: 1791
Membre depuis: jeudi 23 décembre 2004
Lieu: France
 
RE: Reconnaissance vocale

Originally written by Olivier Ramillon on November 23, 2009 2:14 PM

J'ai acheté il y a deux semaines maintenant un logiciel de reconnaissance vocale (DNS)

Quel "model/edition" (je suppose "Standard" par le prix) et quelle version "9 / 10" de DNS ?

la version 9 Professional supporte les plusieurs logiciels de Microsoft Office (y inclus Outlook, pas Outlook Express). 

Il permet egalement de dicter en francais ou en anglais.

Les logiciels de reco vocale sont souvent assez gourmands en termes de performance de l'ordi. 

C'est tout un apprentissage pour bien maitriser la dictee vocale pour les logiciels de reco vocale.  Ils se sont bien ameliores depuis 10 ans. J'avais IBM viavoice a la fin des annees 90.

J'aime bien les systemes/logiciels de reco (j'ai meme travaille dans le domaine de developpement des systemes reco et synthese vocales), mais il faut plutot un environnement non-bruyant, et surtout ou on ne gene pas autrui autour, ce qui n'est pas le cas pour moi au bureau. 

Jeff


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
mardi 24 novembre 2009 05:21
Message n°190101— en réponse au n°190059
+0-0
Olivier Ramillon
Photo
Extreme Veteran
50025
Langue maternelle: français
Messages: 537
4
Membre depuis: mercredi 15 octobre 2003
Lieu: France
 
RE: Reconnaissance vocale

Bonjour,

Oui, la version que j'ai est le 10. Par rapport à l'utilisation sous Trados, il y a un autre élément que je voudrais souligner. Ce matin j'ai travaillé sur un texte qui contient de nombreuses répétitions et de nombreux segments déjà traduits. Là, ce n'est pas rentable du tout, en raison de la lenteur de l'ordinateur.

Par contre, c'est vrai que les homophonies entraînent une kyrielle d'erreurs, ce qui modifie la correction que l'on doit effectuer sur les textes traduits. Ceci est un autre élément à prendre en compte lors de l'adaptation à l'outil.

J'avais déjà utilisé un logiciel de reconnaissance vocale (Lernout et Hauspie) il y a une dizaine d'années. C'était prometteur mais sans plus. Ici en fait, j'ai profité de ce que cette version n'était pas très chère pour vérifier dans quelle mesure c'est bénéfique pour ma méthode de travail et les types de textes que je traduis. Si ça a l'air d'être rentable, je pourrai toujours passer à une version plus élaborée par la suite.

En tout cas, ce qui ait été amélioré, c'est la capacité d'emprise du logiciel sur les autres logiciels. Ça, c'est quelque chose d'intéressant. Même pour entrer un tableau sur le tableur d'Open Office, il y a possibilité de dicter les valeurs beaucoup plus rapidement, et surtout de fiabiliser cette saisie de données, dans la mesure où on n'a pas besoin de regarder alternativement la source des données et le pavé numérique.

Pour ce qui est du bruit de fond, c'est vrai qu'on doit travailler dans le silence ; mais de manière générale, effectuer des traductions avec le bruit de fond d'un bureau avec tous les coups de téléphone et les coups de gueule relève de la gageure. Ici mon environnement est résolument cistercien, il n'y a donc pas de souci pour ce point-là.

Amicalement

Olivier


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Page: 1
Retour
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Autres... | Plan du site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.