Home Home Home
Home
Page d’accueilDiscussionsInfos et servicesParamètresAide
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Forums
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
Jacek K.
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention 2/6/2012 18:01

16 réponse(s)
7037 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
 del.icio.us facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Les meilleurs contributeurs
Le mois dernier

L C (17)
Les conversations les plus populaires
Les trois derniers mois

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 35

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 147

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Les messages les plus populaires
Les trois derniers mois

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Top Translation Agencies
Le mot à peine prononcé provoque chez tout un chacun de multiples résonances. Il réveille d’anciens souvenirs, engendre la nostalgie, suscite l’espérance.Jean-Claude Lauret, "La Fête et les Naïfs", 1979
Page: 1 2
Retour
« Discussion »
The use of diminutive forms in your language.

I would like to know what the use of diminutive forms in your language is, any language you know well, or wish to talk about. Are they commonly used? What is their main function? Are they only used in relation to children's things? Do you like them?   

Option Votes
10 votes - [83.33%]
.  
1 vote - [8.33%]
.  
1 vote - [8.33%]
.  
0 votes - [0%]
.  
0 votes - [0%]
.  

Publié le:
dimanche 25 octobre 2009 04:56
Message n°187667— en réponse au n°187660
+0-0
J. K.
Photo
Langue maternelle: polonais
Membre depuis: mardi 18 février 2003
Lieu: Pologne

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on October 25, 2009 10:04 AM

for a child it might be Jacuś. 

That's the standard one, but I could also think of Jaculek, Jacusiek, Jacusieczek, Jacunio, Jacuńcio, Jacuniek, Jacunieczek, Jacusieniek, Jacusienieczek...

So much for suffix productivity...

Some of the items on the above list are 2nd-degree diminutives which ties in with what Janus said about Poles diminishing diminutives.



[Modifié par J. K. - lundi 26 octobre 2009 05:27]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
dimanche 25 octobre 2009 12:47
Message n°187709— en réponse au n°187667
+0-0
Jane Lamb-Ruiz
TC Master
Photo
Langue maternelle: anglais
Membre depuis: samedi 2 novembre 2002
Lieu: États-Unis
 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Liliana,

You created the "poll", right? Well, Portuguese and Spanish are filled with diminuitive forms. And they have many functions.

And I tried to create a picture of HOW they function in English. And how to identify them. That is ignored by you all, and the claim is made that "et" is the diminuitive form.

Then, we hear from Jacek that this was all about Polish. Then, we hear from a Dane about them being "productive".  What the heck is a "productive" diminuitive form anyway????????

Perhaps "occurence" and "non-occurence" is what was meant.

I say, why bother....obviously, there is no interest in knowing how they "work" in other languages;

Examples: Cafe, Cafecito, cafezinho//querida:queridinha, queridita//mama: mamacita, mãezinha....

 


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
dimanche 25 octobre 2009 14:53
Message n°187714— en réponse au n°187589
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
Langue maternelle: danois
Messages: 617
5
Membre depuis: vendredi 7 mai 2004
Lieu: Danemark
 
RE: The use of diminutive forms in your language.
And I tried to create a picture of HOW they function in English. And how to identify them. That is ignored by you all, and the claim is made that "et" is the diminuitive form.

Where on earth do you get the idea that your post was ignored? It most certainly was not (by me, anyway). Like I said, I was not talking about the diminutive form; you’re quite right that a form cannot be ‘productive’, it makes no sense to speak of forms being productive. It makes perfect sense, however, to speak of productive or non-productive suffixes in any given language (if it has suffixes at all, that is). A diminutive form is what you get when you add a diminutive suffix to a suffixable word.

And just like in any other language, suffixes come and go in English. The suffix -et is found in some diminutives, but it is not a productive suffix, in that you can’t just go around applying it to more or less any (suffixable) word and still be immediately understood. Diminutive suffixes such as -ling or -ette (for feminine diminutives especially) are more productive, in that it is possible to create new diminutive forms by adding these suffixes, though not indiscriminately: the scope of their productivity is limited to a narrower set of words. The Spanish/Portuguese suffixes listed by you are then what you’d call fully productive suffixes, in that you can use them for pretty much any word that you want to. Granted, there are preferences, where some words ‘prefer’ -illo/-illa to -(c)ito/-(c)ita; but even if you use the wrong suffix, any Spanish/Portuguese speaker will know immediately that your intention was to create a diminutive. A chãozinho, for example, would be instantly recognisable to a Portuguese-speaker as a ‘little floor’; whereas a ‘floorlet’ or a ‘floorling’, though not completely obscure, would still give an English-speaker a moment’s pause before accepting it as a completely regular word.

I most certainly did not claim that -et is THE diminutive suffix (much less form) in English; it is one of the diminutive suffixes used in English.

Then, we hear from Jacek that this was all about Polish. Then, we hear from a Dane about them being "productive".

The thread is not all about Polish, either; it’s about any language. My reply was about Danish originally; Jacek and Liliana’s replies were logically about Polish; yours are logically about languages that you speak and work in: English, Spanish, Portuguese, etc.

Bringing up the Spanish/Portuguese suffixes -(c)ito/-(c)ita; -(z)inho/-(z)inha, etc., is perfectly valid. The only reason I did not comment on that part of your post was that I agreed with it entirely.

Perhaps "occurence" and "non-occurence" is what was meant.

No, ‘occurrence’ and ‘non-occurrence’ is a different thing, relating to whether or not a form (or indeed a suffix) is found at all. Occurrence is more often linked to forms than suffixes; a ‘baret’ as a diminutive form of ‘bar’ is a non-occurring word, while ‘baronet’ as a diminutive form of ‘baron’ is an occurring word. Productivity is more commonly linked with affixes or clitics (including case endings, verb endings, etc.) and deals with whether or not it’s possible to use an affix as a flexible tool in the language, creating new but immediately comprehensible words ‘on the fly’, as it were. -ness (though nothing to do with diminutives) is a good example of a very productive suffix in English, as its scope is ever broadening—there’s even a song called Thatness and Thereness, showing that it’s possible, though perhaps not entirely meaningful, to add it to pronouns and adverbs, two usually very reluctant groups of words to be suffixed upon.

I say, why bother....obviously, there is no interest in knowing how they "work" in other languages

As it happens, that’s exactly what they’re is. I would love to know more about how diminutives work in languages where I don’t know that much about them, such as the Slavic ones. I only know, in a general kind of way, that they’re very heavily used and that there are a plethora of them; I know very little of the details. As I said, my reason for not commenting on your listing of the Romance ones was merely indicative that I agreed with it, not that I have no interest in it.


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
dimanche 25 octobre 2009 15:32
Message n°187715— en réponse au n°187714
+0-0
J. K.
Photo
Langue maternelle: polonais
Membre depuis: mardi 18 février 2003
Lieu: Pologne

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Originally written by Janus Jacquet on October 25, 2009 8:53 PM

It makes perfect sense, however, to speak of productive or non-productive suffixes in any given language

I find it odd that you have to repeat this, Janus... It's standard terminology...


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 26 octobre 2009 04:02
Message n°187724— en réponse au n°187709
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Langues maternelles: polonais, anglais
Messages: 3115
2
Membre depuis: samedi 13 septembre 2008
Lieu: États-Unis

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Jane, Spanish diminutive forms are nothing compared to Slavic diminutive forms, although they are common, I must agree, but they are more regular. Slavic diminutive forms are almost a way of life, a separate dialect for some people. You can create probably around 20 diminutive forms from one noun, based on the persons imagination mainly.    


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 26 octobre 2009 04:05
Message n°187725— en réponse au n°187714
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Langues maternelles: polonais, anglais
Messages: 3115
2
Membre depuis: samedi 13 septembre 2008
Lieu: États-Unis

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Yes, the poll was absolutely not about Polish. I am interested in other languages: deminutive forms are a very interesting phenonnon worth examining by linguists.     


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
samedi 21 novembre 2009 19:06
Message n°189965— en réponse au n°187709
+0-0
Elsa Ramos
TC Master
Photo
Member

Langues maternelles: espagnol, espagnol
Messages: 22
Membre depuis: samedi 19 mai 2007
Lieu: Argentine
 
RE: The use of diminutive forms in your language.

 

To all those interested in the use of diminutives in Spanish,
In Latin America, we make such a use of diminutives that even calls the attention of people who live in Spain.
It is not just a demonstration of endearment, diminutiveness, not giving importance to something or somebody. It is just that their use goes beyond anything heard in Spain.
And in this case, maybe the endings are not as many as in other languages, but the use is
very surprising.
Examples of this are ahicito, generally used in the phrase ahicito, nomás (meaning right there, at a very short distance from here), reciencito (meaning a short time ago), doñita (a vocative, used to talk to middle-aged women or older, who are appreciated).
Another could be “¡Qué tiempito!”, referring to very bad weather, long-lasting rains and frequent storms.

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Page: 1 2
Retour
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Autres... | Plan du site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.