Home Home Home
Home
AvalehtThreadsInfo & ServicesSeadedAbi
Hide Panels
Liikmete sisse logimine

Kasutajanimi

Parool
Abiinfo saamiseks klõpsake siia!
Veebilehe keel
ETET
Foorumid
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderaatorid
Jacek K.
Message format
Thread information
Last Activity 2/9/2012 12:11

6 replies
1789 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 35

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 147

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Most Popular Messages
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com
O you who believe, you should worry only about your own necks. If the others go astray, they cannot hurt you, as long as you are guided. To GOD is your ultimate destiny, all of you, then He will inform you of everything you had done.(Holy Qur'an - 5:105)
Page: 1
Back
« Thread »
Posted:
15. oktoober 2009. a. 8:16 GMT
Post #186898
+0-0
Justin Taylor
Photo
Member

Mother tongue: inglise
Posts: 6
Joined: 15. oktoober 2009. a.
Location: United States
 
Selling a book translation to publishers in the US

Hello TCers!

First want to say my name is Justin and this is my first time posting on this site. What a great resource this is! Peroused many posts and found many useful tid-bits of the trade. Thank you to all. Now I shall take a turn posting a question.

I am interested in translating French children's novel  into English, and selling it to a US publisher.  I have permission from the author who is widely read in France (JC Mourlevat). I would like to hear from the community what different literary translators are paid and how. I know this is a big subject with lots of discussion on this site. For example,  I read that literary translation pays less than other types. But I have yet to find any real numbers or get a clear picture of what a novel can produce in terms of income, from the smaller publications to the larger ones. This will be very useful for me if I am in the position to negotiate a contract with a publisher.  I'll know what the terrain is ahead of time.

I've been translating from French to English for a few years, mostly articles and general things with a rate of around 12 euro cents a word or 30 euros a feuillet, but nothing that has ever been published so I have never dealt with the question of royalties. I have translated a book before, but that was a commission paid by the author who wanted to sell the book in English, but it never found a publisher. ( I'm also the author of several plays, so have some real background in the field of writing.) I say all this to point out that I don't know what standard rate there is for a literary translation. Is it a flat rate for the whole book? A page rate? How are royalties factured in? Does the popularity of the book in the original country facture into the final rate, especially if I sell my copyright up front?

The book in question has been translated into 9 languages already, but not English. The author has had two of his other novels translated in English and sold in the US, one with some moderate success.  I was thinking of contacting the publishing houses that published those two books (Candlewick and Random House) to see if they are interested in the one I am interested in. Does anyone know where I can find the contact info for editors in publishing houses? I have not found the juvenile fiction editors of these two houses online.

That's lots of questions already so I will leave it at that.

Thanks for reading!

Justin

 

 


Reply |Quote |Edit
Posted:
15. oktoober 2009. a. 13:37 GMT
Post #186918—in reply to #186898
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
20001000100252525
Mother tongue: leedu
Posts: 3184
29
Joined: 8. august 2007. a.
Location: Lithuania
 
RE: Selling a book translation to publishers in the US

Hi Justin, and welcome to the forums!

Originally written by Justin Taylor on October 15, 2009 8:16 AM

I read that literary translation pays less than other types.

A possible exception: a very popular book by a very popular author, and the publisher wants it now!

I say all this to point out that I don't know what standard rate there is for a literary translation. Is it a flat rate for the whole book? A page rate? How are royalties factured in? Does the popularity of the book in the original country facture into the final rate, especially if I sell my copyright up front?

There`s no standard rate as such. It all depends, form country to country, form language to language, from publisher to publisher... Rates and royalties depend on what kind of contract one is able to get. And while the popularity of a book matters, it`s rather wide-world popularity than the original country popularity. Well, that kinda depends on the country, of course.

But translating literature is still fun!


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
16. oktoober 2009. a. 6:09 GMT
Post #186954—in reply to #186918
+0-0
Justin Taylor
Photo
Member

Mother tongue: inglise
Posts: 6
Joined: 15. oktoober 2009. a.
Location: United States
 
RE: Selling a book translation to publishers in the US

Thank you very much Dodo!

Yes it is still fun and that is why I would like to give it a go.

So it sounds like in your experience, there is no standard rate for translating a novel as the variables are too numerous. You say it all depends on what kind of contract "you can get". Does the publisher usually make the first offer if they are interested in my project?

Thanks again,

Justin


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
16. oktoober 2009. a. 7:40 GMT
Post #186969—in reply to #186954
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
20001000100252525
Mother tongue: leedu
Posts: 3184
29
Joined: 8. august 2007. a.
Location: Lithuania
 
RE: Selling a book translation to publishers in the US

Originally written by Justin Taylor on October 16, 2009 6:09 AM

Does the publisher usually make the first offer if they are interested in my project?

Publishers usually make offers if they are interested in their projects. I don`t want to discourage you, but it is, more often than not, like this: if a publisher wants a book translated and approaches a translator, then the translator might (or in some cases might not) argue about some contract points; but if it is a translator trying to "push" a book, even a wonderful book, it`s the other way round... And if the publisher sees the translator wants a particular book published very much, it might be the translator who will have to pay...

It`s Lithuanian experience, of course, but from what I hear the things are like that in other countries, too.

Still, I repeat: translating fiction is fun, and translating great fiction is great fun!

Good luck, Justin!


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
17. oktoober 2009. a. 6:12 GMT
Post #187036—in reply to #186969
+0-0
Justin Taylor
Photo
Member

Mother tongue: inglise
Posts: 6
Joined: 15. oktoober 2009. a.
Location: United States
 
RE: Selling a book translation to publishers in the US

Thanks very much again Dodo.

I guess the best is to just give it a go and see what happens. Do you know how long it usually takes between the proposition of a translation and the signing of a contract?

Cordially

Justin


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
17. oktoober 2009. a. 8:04 GMT
Post #187045—in reply to #187036
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
20001000100252525
Mother tongue: leedu
Posts: 3184
29
Joined: 8. august 2007. a.
Location: Lithuania
 
RE: Selling a book translation to publishers in the US

Originally written by Justin Taylor on October 17, 2009 6:12 AM

I guess the best is to just give it a go and see what happens.

That`s the spirit! And "if at first you don`t succed, try, try again!"

Do you know how long it usually takes between the proposition of a translation and the signing of a contract?

This really depends. If the publisher does want the book, and wants it now, the contract can be signed the very same day. But if not... it might take months. I`m not kidding.


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
25. november 2009. a. 0:21 GMT
Post #190175—in reply to #186898
+0-0
Anne Simon
New User

Posts: 1
Joined: 25. november 2009. a.
Location: Canada
 
RE: Selling a book translation to publishers in the US

Hi Justin,

Try contacting the French Book Agency in New York. See http://www.bief.org or contact the French Embassy.

They could help you get in touch with editors.

They offer grants to translators and publishers for the translation of French books. Ask them what their rate is.

Good luck!


Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 1
Back
« Thread »
Avaleht | Foorumid | Otsi
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Foorumi seaded | Logi sisse
TranslatorsCafé.com

Veebilehe keel English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Veel... | Site Map

Autoriõigused © ANVICA Software Development 2002—2012. Kõik õigused kaitstud.
Privaatsuspõhimõtted. Kasutustingimused. Saidi kasutamisega kinnitate, et olete tingimustega nõus.
Kommentaaride ja soovituste saatmine TranslatorsCafe.com veebimeistrile
Tõlkijate, tõlkide ja tõlkebüroode kataloog.

Foorumi vastutamatuse säte: selles foorumis avaldatud postitused kajastavad postituste autori seisukohti ning ei pruugi ühtida saidi omaniku ja/või moderaatorite seisukohtadega. Foorumi külastaja, kes tunneb ennast mõne postituse tõttu solvatuna, peab esitama kaebuse vastava foorumi moderaatorile. Kaebustega tegeletakse 24 tunni jooksul, ent palun arvestage ka sellega, et moderaator võib elada Teist erinevas ajavööndis. Foorumi kasutamisega kinnitate oma nõusolekut foorumi postitusreeglitega.