zaprasza do wzięcia udziału w III konferencji z cyklu Imago mundi pod tytułem
Tłumacz – sługa, pośrednik, twórca?
która odbędzie się w dniach 28-29 maja 2010 w Warszawie.
Rola tłumaczy w dzisiejszym świecie stale rośnie. Tłumaczenia audiowizualne, konferencyjne, środowiskowe, literackie, techniczne, naukowe - nie sposób wymienić wszystkich - umożliwiają kontakty między ludźmi różnych kultur, wspomagają rozwój nauki i techniki, poszerzają naszą wiedzę o świecie. Jednocześnie jest to jeden z najbardziej niedocenianych zawodów. Sądzimy zatem, że warto przyjrzeć się działalności tłumaczy w różnych dziedzinach przekładu. Czy tłumacze są tylko wyrobnikami i odtwórcami, czy może współtworzą rzeczywistość, w której żyjemy?
Proponujemy następujące zakresy tematyczne:
• Rola tłumacza w świetle myśli translatorycznej
• Tłumacz w perspektywie historycznej
• Co się dzieje w głowie tłumacza ? Spojrzenie lingwisty, neurologa, psychologa
• Tłumacz a wyzwania współczesności – nowe media, nowy typ pośrednictwa językowego?
• Kompetencja tłumacza – potrzeba nowej definicji?
• Tłumacz w kontekście globalizacji
• Kształcenie tłumaczy – ogólne czy wyspecjalizowane?
• Tłumacz tekstów pisemnych
• Tłumacz żywego słowa
• Tłumacz tekstów artystycznych – rywal czy naśladowca?
• „Blaski i nędze” życia tłumacza – status zawodowy, zagadnienia etyczne, uwarunkowania rynkowe
Językiem roboczym konferencji będzie język polski – choć w przypadku zainteresowania uczestników z ośrodków zagranicznych jesteśmy w stanie zapewnić tłumaczenie wystąpienia w języku angielskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim, rosyjskim.
Czas trwania wystąpienia:
referat – 20 min
komunikat – 10 min.
Warunki uczestnictwa:
Termin nadesłania zgłoszenia (formularza wraz ze streszczeniem): 31 stycznia 2010
Termin wniesienia opłaty konferencyjnej (po otrzymaniu potwierdzenia zakwalifikowania zgłoszonego tematu): 31 marca 2010 (nr konta zostanie podany na przełomie września i października 2009 r.)
Opłata za udział w konferencji wynosi 250 zł (dla uczestników z referatem), obejmuje publikację w tomie pokonferencyjnym, materiały informacyjne, a także napoje i przekąski w czasie obrad.
W przypadku rezygnacji z konferencji opłata nie podlega zwrotowi.
Wypełniony formularz prosimy przesłać mailem jako załącznik pod adresem:
The Lodz Pragmatics Symposium Organizing Committee
The conference comes as an answer to substantial intensification of
pragmatics-oriented research in the past four decades, and provides forum for
its essential systematization. The conference will also feature a special
session on Intercultural Communication and Speech Actions.
Plenaries:
Jens Allwood (University of Gothenburg, Sweden);
Anita Fetzer (University of Wuerzburg, Germany);
Katarzyna M. Jaszczo?t (University of Cambridge, United Kingdom);
Jef Verschueren (University of Antwerp, Belgium).
The language of the conference is English.
Call for Papers:
We encourage papers representing current state of research in the field of
linguistic pragmatics seen in the broad sense as a functional (i. e. cognitive,
social and cultural) perspective on language and communication. Participants are
invited to prepare 20-minute presentations on one of the following topics:
-Application of linguistic pragmatics in the analysis of real-life discourse
(language of politics and the media; advertising; social communication;
misunderstandings; humor, etc.);
-Status of linguistic pragmatics in relation to such disciplines as
sociolinguistics, psycholinguistics (also clinical pragmatics), anthropology
(also ''emancipatory pragmatics''), social psychology, cognitive linguistics and
culture studies;
-Language and processes of ideological symbolization, including folk linguistic
ideologies, normative use of language and language-based reproduction of ideologies;
-Language of the state, viz. language policies and language planning at various
stages of the information flow, including the art of document design and press
releases;
-Societal multilingualism, linguistic pluralism and linguistic minority policies;
-Methodology of pragmatic investigation and parameters of analysis;
-Pragmatic aspects of translation and interpreting;
-Implementation of pragmatic awareness in foreign language teaching.
The conference will feature a special session on Intercultural Communication and
Speech Actions coordinated by Iwona Plisiecka (iw.plisiecka@gmail.com)
Papers focused on intercultural aspects of communication in their mono- and
multilingual settings, e.g.:
-Speech act theory-oriented research
-Gricean, neo-Gricean and post-Gricean analysis of linguistic performance
-Intercultural communication (language contact, (im)politeness & identity)
-Perspectives on language as action (in all walks of life: everyday discourse,
media, education, professional settings, problems of linguistic construction &
maintenance of identity, genres in pragmatics)
-Intersection of philosophy of language & pragmatics (theoretical &
methodological issues, definition of pragmatics, interdisciplinarity--merits &
conflicts) are especially invited to be integrated in this strand for a more
focused discussion.
Meeting Description: We are pleased to announce the fourth conference organized by the Cracow Tertium
Society for the Promotion of Language Studies. The conference will take place in
Cracow, Poland, 17-19 March 2010.
Z wielka przyjemnością zapraszamy Państwa do udziału w konferencji
Język trzeciego tysiąclecia VI
która odbędzie się, jak zwykle, w Krakowie w dniach 17-19 marca 2010 roku (środa-piątek).
Naszym celem jest integrowanie środowiska neofilologicznego w ramach dyskusji na temat teorii i praktyki komunikacji językowej w różnych kulturach i mediach, jak też metod nauczania języków w ścisłym zespoleniu z badaniami lingwistycznymi.
Proponowany temat wiodący konferencji:
Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej - kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania?
Czy terminologia to instrument, który w natłoku informacji pozwala precyzyjnie nazwać i opisać określone wycinki rzeczywistości, czy sposób na utrudnianie dostępu do informacji i kreowanie statusu? Proponujemy ten temat kierowani potrzebą czasu - studenci na różnych poziomach nauczania mają coraz większe trudności ze zrozumieniem tematyki językoznawczej. Chodzi nie tylko o kursy typu „Wstęp do językoznawstwa", ale o wszelkie kursy poruszające bardziej lub mniej specjalistyczne tematy z użyciem terminologii językoznawczej. Tematem zasadniczym jest również tworzenie terminologii na podstawie przekładu literatury z języków obcych, jak również tworzenie różnych terminów na bieżąco przez poszczególnych badaczy (zwykle są to zapożyczenia lub terminy tworzone na bazie grecko-łacińskiej), co powoduje chaos i niejasność zakresów terminów i sprawia, że młody językoznawca ginie w gąszczu terminologii.
Jak mówić o języku i językoznawstwie, aby dotrzeć do odbiorcy?
Jak zainteresować problematyką językoznawczą?
W zgłoszeniach konferencyjnych priorytetowo traktujemy tematy terminologiczne, ale mile widziane są także referaty mieszczące się w dotychczasowych, usankcjonowanych wieloletnią tradycją polach tematycznych „Tertium" (pragmatyka językoznawcza, odmiany i rejestry języka polskiego, przekładoznawstwo, komunikacja międzykulturowa, kontrasty językowe oraz nauczanie języków obcych), a więc związane z komunikacją językową w szerszym zakresie.
Proponowane tematy wiodące:
·terminologia jako metajęzyk: terminologia jako instrument w dydaktyce; wstęp do językoznawstwa - rola i sposoby nauczania; terminologia a konceptualizacja
·terminologia a odbiorca: natura języka i myślenia a uwarunkowania lokalne (postrzegani obcości jako prestiżowej) - zapożyczać czyli egzotyzować, czy oswajać? Język mediów a język odbiorców; tworzenie naukowości/nowoczesności/profesjonalizmu; (style retoryczne) przez terminologię
·terminologia a komunikacja międzykulturowa (terminologia a języki narodowe): globalizacja terminologii; makaronizacja polszczyzny; tradycja a terminologia; przekład a terminologia
·terminologia - między dowolnością a rygoryzmem: poprawność w terminologii, przekładoznawstwo/traduktologia/translatoryka, systematyczny przekład terminologii obcej - pożyczka czy metafora rodzima? Eklektyzm terminologiczny; instytucjonalne sposoby porządkowana terminologii; etyka w terminologii
Na każdy z referatów przewidujemy 20 minut oraz 10 minut na dyskusję. Studenci ostatniego roku studiów, pragnący przedstawić swe projekty badawcze, będą mogli zrobić to w ramach sesji pt. Debiuty naukowe, przeznaczonej na 10-minutowe komunikaty. Takich studentów zgłaszają na konferencje wyłącznie promotorzy prac. W planie jest także proponowana po raz pierwszy sesja plakatowa. Zgłoszone w formularzu streszczenia referatów będą dostępne na naszej stronie internetowej. Przewidujemy także książkę ze streszczeniami, którą otrzymają uczestnicy.
LawTerm 2010 1st International Workshop on Legal Terminology
Data: 28-30.05.09
Termin nadsyłania zgłoszeń: 31.01.2010
Organizator: Department of English Language and Applied Linguistics, University of Łódź
Strona konferencji: http://ia.uni.lodz.pl/englang/events/wo ... erminology
Dodatkowe informacje:
This workshop aims is to provide an opportunity for scholars to share their ideas and experience of adopting different methodological and theoretical perspectives on studying legal terminology.
We invite papers and work-in-progress reports related to the following issues (the list is not exhaustive):
- Term phraseology; word combinatorics, formulaicity in legal texts;
- Resources for terminology work; corpora; computational and analytical tools;
- Legal terminography;
- Socio-cognitive approaches to legal terminology;
- Cross-language and cross-cultural studies;
- Indeterminacy in legal terminology; vagueness in legal concepts;
- Ontologies, knowledge structures and knowledge management;
- Terminology and its applications for translation;
- Perception and comprehension of legal terminology by the general public - Teaching legal terminology to various audiences (translation students, law
students and professionals);
Invited plenary speakers:
Anna Jopek-Bosiacka, University of Warsaw
Marta Chroma, Charles University, Prague
Colin Douglas Robertson, Council of the European Union, Brussels
Fifth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legi-Linguistics
The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University will hold an international conference devoted to language and the law. Our aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world.
The conference will be held over 3 days, from 1st to 3rd July 2010 in Poznan, Poland. We invite papers on the following topics:
FORENSIC LINGUISTICS IN GENERAL, LEGAL TRANSLATION AND COURT INTERPRETING, LEGAL LANGUAGES AND LEGAL DISCOURSE, COMPUTATIONAL LINGUISTICS, HISTORY OF LAW AND LEGAL SYSTEMS, LAWS ON LANGUAGE
Plenary speakers: professor Jan Engberg, professor Hannes Kniffka, professor Maurizio Gotti, professor Maria Teresa Lizisowa
Session proposals and any questions should be submitted to the following address: lingua.legis@gmail.com
Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych
Toruń, 09-10 kwietnia 2010 r.
Szanowni Państwo,
Mamy zaszczyt zaprosić Państwa do udziału w konferencji naukowej, organizowanej przez Katedrę Filologii Germańskiej, Katedrę Filologii Angielskiej, Katedrę Filologii Romańskiej oraz Instytut Filologii Słowiańskiej UMK w dniach 09-10.04.2010 roku. Celem konferencji jest dialog, prowadzony ponad podziałami na poszczególne (neo)filologie oraz wymiana doświadczeń między specjalistami zajmującymi się szeroko pojętą problematyką przekładu zarówno od strony teoretycznej, jak i praktycznej. Żywimy głębokie przekonanie, że zamierzona synteza nauki i praktyki będzie korzystna dla wszystkich uczestników, a konferencja zakończy się podobnym sukcesem, jak jej poprzednie edycje (IV 2005, IV 2007). Do udziału zapraszamy przede wszystkim: pracowników instytutów i katedr neofilologii oraz lingwistyki stosowanej, polonistów, zajmujących się problematyką przekładu, tłumaczy.
- Główne zagadnienia konferencji:
- Intertekstualność w przekładzie tekstów specjalistycznych.
- Jakość tłumaczeń tekstów specjalistycznych i metody jej oceny.
- Dydaktyka przekładu w Polsce i na świecie.
- Teoretyczne i praktyczne aspekty tłumaczeń ustnych.
Obrady prowadzone będą w języku polskim. Artykuły mieszczące się w ramach tematycznych Rocznika Przekładoznawczego: Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, zostaną opublikowane po uzyskaniu pozytywnej recenzji w kolejnym tomie Rocznika.
Opłata konferencyjna wynosi 150,00 PLN. Cena obejmuje: udział w bankiecie w dniu 09.04.2010, słodycze i napoje w czasie konferencji, Rocznik Przekładoznawczy (dla autorów artykułów*). W przypadku dużej ilości zgłoszeń organizatorzy zastrzegają sobie prawo ograniczenia liczby uczestników; o zakwalifikowaniu decydować będzie w tym wypadku kolejność zgłoszeń oraz zgodność z tematyką konferencji. Termin zgłoszenia: 15.01.2010. Termin wpłacenia opłaty konferencyjnej (po otrzymaniu potwierdzenia zakwalifikowania zgłoszonego tematu): 15.02.2010. Formularz zgłoszeniowy można pobrać ze strony www.rp.umk.pl.
Pagkakaila sa Talakayan: Ang mga opinyon na ipinahayag sa talakayan ay opinyon ng mga may-akda at hindi tiyak na opinyon ng may-ari ng site at/o mga tagapamagitan. Kung kinukunsidera ng mambabasa na ang inilalathala ay magiging sanhi ng sama ng loob, kailangan niyang magharap ng reklamo sa kinauukulang tagapamagitan ng talakayan. Ang reklamo ay aaksyunan sa loob ng 24 oras, ngunit mangyaring igalang ang katotohanan na ang tagapamagitan ay maaaring nakatira sa ibang time zone. Ang paggamit ng mga talakayan ay nangangahulugan ng iyong pagsang-ayon sa Mga Alituntunin sa Paglalathala sa Talakayan.