Home Home Home
Home
Page d’accueilDiscussionsInfos et servicesParamètresAide
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Forums
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
L C
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention 1/21/2012 18:26

18 réponse(s)
17472 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
 del.icio.us facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Les meilleurs contributeurs
Le mois dernier

L C (17)
Les conversations les plus populaires
Les trois derniers mois

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 35

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 147

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Les messages les plus populaires
Les trois derniers mois

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Work is much more fun than fun.Sir Noel Coward - English actor and playwright (In The Observer 1963)
Page: 1 2
Retour
« Discussion »
Publié le:
lundi 9 mars 2009 05:08
Message n°170998— en réponse au n°170996
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Langues maternelles: allemand, français
Membre depuis: jeudi 9 août 2007
Lieu: France
 
RE: Régime auto-entrepreneur : injustice(s) et question(s)

Originally written by Laurent Chiacchierini on March 9, 2009 10:49 AM

Il faut se placer dans le contexte général et tenir compte de tous les tenants et aboutissants pour pouvoir établir une comparaison...

Laurent C.

 

Justement, et c'est pitoyable à dire pour certain(e)s de nos collègues déjà établi(e)s, le seul contexte connu est celui des charges sociales, que la solution miracle du régime AE est censée réduire de moitié, voire plus.

Je suis d'accord avec ton analyse, mais je remarque surtout - et comme déjà dit - que beaucoup pensent s'établir en AE à temps plein ou à essayer de passer sur ce régime pour éviter les charges des PL, surtout les personnes qui sont à moins de 32 K€ de CAHT par an. Pour ma part, cette limite ne m'intéresse pas ! Et le risque de travail au noir (je reprends en le modifiant un des arguments du communiqué de l'UNAPL) ne cesse d'exister pour autant - il est bien tentant de faire du noir pour rester dans les limites de la loi !

Laurent K.



[Modifié par Laurent J Krauland - lundi 9 mars 2009 06:10]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
samedi 1 août 2009 05:19
Message n°181308— en réponse au n°169363
+0-0
CLAUDE MORALES
Regular
2525
Langue maternelle: français
Messages: 69
Membre depuis: mardi 23 août 2005
Lieu: France
 
Statut Auto Entrepreneur pour les traducteurs free lance en France

Bonjour,

 

Effectivement la profession de Tradcuteur relève de la Caisse CIPAV.

A noter toutefois que la CIPAV, dans sa liste des professions agréées par elle (voir leur site) ne répertorie que la profession de TRADCUTEUR TECHNIQUE (excluant le traducteur tout court, le traducteur commercial et le traducteur littéraire), d'où une certaine confusion et j'ai donc posé la question à l'APCE qui doit me répondre prochainement.

Il existe, en effet, une autre Caisse possible qui est la RSI.

Il serait donc important que cette situation soit clarifiée car, eu moment de l'immatriculation à l'URSSAF, on vuos demande le nom de la Ciasse pour l'Affiliation.

 

 

 

 

 

 


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
vendredi 27 novembre 2009 16:06
Message n°190353— en réponse au n°169363
+0-0
Neo Brothers
New User

Messages: 3
Membre depuis: vendredi 27 novembre 2009
Lieu: France
 
RE: Statut Auto Entrepreneur pour les traducteurs free lance en France

Bonjour,

Que pensez-vous de l'AGESSA pour les auteurs-traducteurs ??

Quelles différences entre l'AGESSA et auto-entrepreneur?

Merci pour vos réponses!

Cordialement,

 



[Modifié par Neo Brothers - vendredi 27 novembre 2009 16:07]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
vendredi 27 novembre 2009 16:17
Message n°190355— en réponse au n°190353
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
5000100050010025
Langue maternelle: français
Messages: 6648
22
Membre depuis: mercredi 31 décembre 2003
Lieu: France
 
RE: Statut Auto Entrepreneur pour les traducteurs free lance en France

Bonjour,

Concernant le rôle de l'AGESSA, voir notamment cette discussion précédente :

AGESSA ou SARL



[Modifié par L C - vendredi 27 novembre 2009 16:18]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
vendredi 27 novembre 2009 21:26
Message n°190360— en réponse au n°169363
+0-0
Neo Brothers
New User

Messages: 3
Membre depuis: vendredi 27 novembre 2009
Lieu: France
 
RE: Statut Auto Entrepreneur pour les traducteurs free lance en France

Merci beaucoup pour votre réponse rapide.

Donc si je comprends bien, si l'entreprise me conseille de passer par l'AGESSA elle doit me reverser des droits d'auteur.

Sous quelle forme cela se présente t-il? Est-ce en plus du montant de la traduction?

Merci encore !!

Cordialement


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
samedi 28 novembre 2009 06:22
Message n°190365— en réponse au n°190360
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
5000100050010025
Langue maternelle: français
Messages: 6648
22
Membre depuis: mercredi 31 décembre 2003
Lieu: France
 
RE: Statut Auto Entrepreneur pour les traducteurs free lance en France

Originally written by Neo Brothers on November 28, 2009 3:26 AM

Donc si je comprends bien, si l'entreprise me conseille de passer par l'AGESSA elle doit me reverser des droits d'auteur.

Sous quelle forme cela se présente t-il? Est-ce en plus du montant de la traduction?

Non, ce n'est pas "en plus" !

Vous êtes alors rémunéré(e) en "droits d'auteur".

Si vous étiez à l'URSSAF, vous seriez rémunéré(e) en honoraires.

La différence est que, sur des honoraires, vous devez payer ensuite des charges sociales, alors que dans le cas de droits d'auteur, ces charges sont déduites à la source par l'entreprise (le client) qui vous les verse.

J'avoue que je ne vois pas trop où se situe, entre les deux, le type de rémunération de l'autoentrepreneur qui, si j'en ai bien compris la finalité initiale, ne devrait constituer qu'un revenu d'appoint.

Ensuite, il y a en général deux types de droits d'auteur pour un traducteur :
- forfaitaires (payés une fois pour toutes à la livraison de la traduction) ;
- pourcentage sur les ventes (ce qui n'est intéressant que pour des "best-sellers").

A vous de négocier cela avec le client...


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
samedi 28 novembre 2009 12:37
Message n°190376— en réponse au n°169363
+0-0
Neo Brothers
New User

Messages: 3
Membre depuis: vendredi 27 novembre 2009
Lieu: France
 
RE: Statut Auto Entrepreneur pour les traducteurs free lance en France

Merci beacoup pour vos réponses.

Vous etes une équipe très réactive et très efficace.


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
dimanche 20 décembre 2009 10:24
Message n°191740— en réponse au n°169363
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
5000100050010025
Langue maternelle: français
Messages: 6648
22
Membre depuis: mercredi 31 décembre 2003
Lieu: France
 
RE: Statut Auto Entrepreneur pour les traducteurs free lance en France

“60 % des auto-entrepreneurs ont un chiffre d’affaires quasi-nul

Le chiffre d'affaires moyen déclaré par un auto-entrepreneur atteint environ 4 000 euros par trimestre selon Hervé Novelli.
Alexandre Amrhein | LEntreprise.com | Mis en ligne le 23/11/2009
 
La majorité des auto-entrepreneurs n’exercent pas vraiment leur activité. Un constat en demi-teinte dressé par Hervé Novelli, le secrétaire d’Etat aux PME.

Alors que 242 000 personnes se sont inscrites au régime de l’auto-entrepreneur depuis le 1er janvier 2009, seules 40 % d’entre elles déclarent une activité réelle. Autrement dit, 60 % des inscrits au régime ne gagnent quasiment rien, ou bien leur CA s’avère trop faible pour attester d’un fonctionnement normal.

« Le chiffre d'affaires moyen déclaré atteint autour de 3 990 euros par trimestre, soit autour de 1.400 euros par mois » selon M. Novelli. Sur le premier semestre, les auto-entrepreneurs ont généré un chiffre d'affaires global de 361 millions d'euros.

Cette annonce met un bémol dans la communication gouvernementale sur les créations d’entreprise et le succès du régime de l’auto-entrepreneur. La semaine dernière, l’Insee annonçait la création 55 233 entreprises au mois d’octobre, dont 33 000 auto-entreprises.

De janvier à octobre 2009, plus d’une création d’entreprise sur deux a été faite sous ce régime. Autrement dit, les chiffres très favorables de la création font penser à un colosse aux pieds d’argile : ils reposent sur le succès en demi-teinte du régime de l’auto-entrepreneur, dont la majorité des inscrits ne déclarent pas de chiffre d’affaires significatif.

A long terme, quelle sera la viabilité de ces projets et de ces envies d’entreprendre ?

 


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
vendredi 14 mai 2010 13:37
Message n°199128— en réponse au n°191740
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Langues maternelles: allemand, français
Membre depuis: jeudi 9 août 2007
Lieu: France
 
RE: Statut Auto Entrepreneur pour les traducteurs free lance en France

Bonjour,
Je me permets de reproduire ci-après un court extrait de « La lettre de l'assuré » n° 2 d'avril 2010, publiée par la CIPAV (Caisse Interprofessionnelle de Prévoyance et d'Assurance Vieillesse).

Voici ce que M. Jacques Escourrou, président de cette caisse, écrit en conclusion de son article « Le point sur... » à propos des conséquences possibles de la création du régime auto-entrepreneur :

Un danger pour l'équilibre des retraites ? 
L'application en l'état du dispositif permet à une population importante d'accéder sans risques à une activité libérale. Cette population, dont la grande majorité aujourd'hui dispose de très faibles revenus, s'ouvrira des droits très réduits à la CIPAV.

Paradoxalement, cet afflux risque de rendre nécessaire l'augmentation des cotisations de l'ensemble des professions libérales pour faire face à des charges de compensation démographique, aujourd'hui non financées : si les règles ne sont pas modifiées, pour 100 000 auto-entrepreneurs comptabilisés, 170 M€ supplémentaires seraient à payer en plus (sic) sur les fonds du régime de base.
 

Le reste de l'article est à l'avenant. 

Il y a effectivement un gros problème (structurel, à mon sens) et cet extrait se passe de commentaires.
 



[Modifié par Laurent J Krauland - vendredi 14 mai 2010 13:39]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Page: 1 2
Retour
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Autres... | Plan du site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.