Home Home Home
Home
ГлавнаяТемыИнформацияНастройкиСправка
Скрыть панели
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RURussian – Русский
Обсуждения
Вы просматриваете обсуждения как гость. Зарегистрируйтесь, чтобы получить больше возможностей.
Модераторы
Denis HAY
Формат сообщений
Информация о теме
Последнее сообщение 2/7/2012 22:09

Ответов 7
Просмотров 2873

Поиск по сайту
Уведомления

Настройка уведомлений

XML RSS Feed
Социальные сети
 del.icio.us facebook
Обозначения
Опубликовано сообщений
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Выделение цветом:
  • Администратор
  • Модератор форума
  • Зарегистрированный пользователь
Самые активные авторы
За последний месяц

L C (17)
Самые популярные темы
За последние три месяца

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 40

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



За последние три года

Ridiculous job offers 152

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Самые популярные сообщения
За последние три месяца

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



За последние три года

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Crédulité. Plus difficile à dissuader qu'à persuader, et plus facile à tromper qu'à détromper.Joseph Joubert (1754-1824), "Carnets"
Страница: 1
Назад
« Тема »
Создано:
17 ноября 2008 г. 23:28 GMT
Сообщение 162107
+0-0
Daryl Wong
Member

Сообщений: 5
Участник форумов с 18 ноября 2008 г.
Местонахождение: Сингапур
 
What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Hi All,

I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.

Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory?

- Is it best to use only one translation memory? or

- Separate the translation memory based on Industries? or

-  Separate the translation memory based on Companies?

Hope someone here can advice me on this matter. Million thanks in advance.

Ответить |С цитированием |Правка
Создано:
20 ноября 2008 г. 22:09 GMT
Сообщение 162508 — ответ на №162107
+0-0
Daryl Wong
Member

Сообщений: 5
Участник форумов с 18 ноября 2008 г.
Местонахождение: Сингапур
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
No one can advice here? Please comments/advice and I really appreciate. Thanks in advance.

Ответить |С цитированием |Правка |Удалить
Создано:
25 ноября 2008 г. 18:17 GMT
Сообщение 163023 — ответ на №162107
+0-0
Ryan Ginstrom
Photo
Member

Родной язык: английский
Сообщений: 13
Участник форумов с 20 декабря 2002 г.
Местонахождение: Япония
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory?


I tend to keep separate translation memories for each client, and then for each field/end client.

I create folders for each client, and put my TMs in there. Something like this:

Client A
   - General
   - Telecoms
   - Company A
   - Company B
Client B
   - Mobile
   - Company C

Then if I'm doing a telecoms translation for Client A, with end client Company A, I'd load both my Telecoms TM and my Company A TM.

Does that make sense?

Ответить |С цитированием |Правка |Удалить
Создано:
2 декабря 2008 г. 6:22 GMT
Сообщение 163491 — ответ на №163023
+0-0
Daryl Wong
Member

Сообщений: 5
Участник форумов с 18 ноября 2008 г.
Местонахождение: Сингапур
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Hi Ryan,

Thank you for your experience on how to organize the translation memory. It really enlighten me and it make sense.

Ответить |С цитированием |Правка |Удалить
Создано:
4 декабря 2008 г. 12:40 GMT
Сообщение 163675 — ответ на №162107
+0-0
Andrea Gronwald
Photo
Родной язык: немецкий
Участник форумов с 25 сентября 2003 г.
Местонахождение: США
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

That is a very interesting question because I had the same question recently when I bought Trados. I was advised by someone with quite some experience with Trados to set up only a few translation memories, organized by language combination and field. This particular translator said that he had way too many clients (lucky him!) to have TMs for every different one. So I think this might be a factor to consider. But I think in certain cases it definitely makes sense to have different TMs for different clients.

I think I recall reading something in the Trados manual about different translations (for different clients) within one TM.

 


Ответить |С цитированием |Правка |Удалить
Создано:
1 февраля 2009 г. 14:29 GMT
Сообщение 168589 — ответ на №163675
+0-0
Kamen Nedev
Photo
Veteran
1002525
Родные языки: болгарский, испанский
Сообщений: 154
4
Участник форумов с 21 апреля 2004 г.
Местонахождение: Испания
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

Good question.

I have to start saying that I have no experience whatsoever with Trados, or with its workflow. Of the CAT tools I use, I see two paradigms.

One is OmegaT+, which stores the TM files on a per-project basis, allowing you to then organise and move these files at will, and deploy them in other projects. Very handy for a first project, but I find it turns into a bit of a "folder hell" after a while, in the sense that TM is there to come up with a solution precisely when you don't think you have one at hand - i.e., in practice, it is impossible to be absolutely sure which TM files are going to be relevant to the project you're about to engage.

 

I am currently test-driving Swordfish, and it has a different philosophy with regards to TM - segments and terms are handled by a unified database, which can be Swordfish's own, or an optional MySQL or Oracle back-end (the latter is a nice touch, since it implies you can handle an almost arbitrarily-huge knowledge base with this tool).

 

With regards to my workflow (yours might well be different), the unified database approach is much better. One of the reasons is that I work in a particular specialisation field (contemporary art, humanities, and critical theory), and rarely stray from there (occasional social security and public administration texts). In this sense, almost all my knowledge base is relevant to any project I might be engaging at any given time.

But I am aware that many translators have to deal with a variety of knowledge fields on a daily basis, so I can't be sure.

 

I am not evangelising or championing any particular CAT tool here, either - I believe you can set up a variety of workflows with most of them.

 

Just my 0.02 €.

 

Best.


Ответить |С цитированием |Правка |Удалить
Создано:
1 февраля 2009 г. 15:30 GMT
Сообщение 168595 — ответ на №162107
+0-0
Dragomir Kovačević
Photo
Regular
252525
Родные языки: сербский, хорватский
Сообщений: 77
Участник форумов с 17 марта 2004 г.
Местонахождение: Италия
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Originally written by Daryl W on November 18, 2008 5:28 AM Hi All,

I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.

1. You'd probably have to preserve each single TM in each particular project/client's folder - for various reasons: repetitive jobs with the same client, improvement of the translation, client wants the TM delivered...

2. And then, you'd probably like to have several general containers for translational categories: industry, natural sciences, legal and general, agriculture & food... Only after having perfected the TM, cleaned it of its repetitions, errors, you should copy it into the general container.

3. So you'll probably have to create these general folders (as in 2.)

4. The _same_ applies to glossaries, where you might create a specific glossary for each project, and integrate it into your general glossary for each general category (industry, sciences...) Take into account that it is a good practice to create a third column in the glossary, with project or client's name or a specific category.

5. Do name all your TM-s and glossaries like this: en-de_projectname_tech.suffix, or de-en_projectname_legal.suffix In that way you'll guarantee to yourself that all your TM-s, or glossaries, when put together in a big legacy folder, will be listed according to alphabetical order. An additional precautional measure is to insert, for instance, a string like: en-de_gloss_tech, where the "gloss" helps you distinguish the glossaries from TM-s, despite they are placed in separate folders, one never knows.

Wishing your good work,


Ответить |С цитированием |Правка |Удалить
Создано:
4 марта 2009 г. 11:38 GMT
Сообщение 170739 — ответ на №162107
+0-0
Nick Peris
Photo
Member

Родной язык: французский
Сообщений: 9
Участник форумов с 27 мая 2008 г.
Местонахождение: Ирландия
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

Hi all,

My experience is from the client side exclusively but it may also make sense for translators (?).

I organise our TMs using 2 features of Trados: attributes and Master/Project TM dichotomy. Applied to a translator's case, I guess it could go something like this:

  1. Have a single Master TM for each field and language pair (e.g. EN-FR Medical)
  2. Everytime you analyse a new project, assign custom attributes (e.g. Client=AAA, Project=XXX)
  3. Create Project TM during analysis and work exclusively with them throughout the project
  4. Once the project is completed, update your Master TM with the updated Project TM

Would love to hear feedback on that and any reason why this might not work for translators!

Cheers,

Nick.


Ответить |С цитированием |Правка |Удалить
Страница: 1
Назад
« Тема »
Главная | Форумы | Поиск
Недавние темы | Сегодня | На этой неделе | Лучшие 25 тем
Статистика форумов | Сейчас на сайте | Цитаты
New Мобильная версия | Настройки форума | Вход
TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Дополнительно... | Карта сайта

© ANVICA Software Development 2002—2012. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.

Мнения, высказанные в форумах, отражают исключительно личные взгляды авторов и не обязательно совпадают с позицией администрации сайта и (или) его модераторов. Если читатель считает размещенное сообщение спорным, он может уведомить модератора форума. Подобная жалоба обычно рассматривается в течение 24 часов. Просьба учесть, однако, что модераторы могут жить в другом часовом поясе. Помните, что ваше присутствие на форумах означает согласие с Правилами публикации сообщений в форумах.