|
|
|||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||
|
|
Denis HAY |
Last Activity July 2, 2009 4:23 AM 7 replies, 522 viewings |
|
| Printer friendly | Sandbox | Help ![]() |
| Posted: November 17, 2008 11:28 PM | Post #162107 | |
| Daryl W New User Posts: 3 Joined: November 18, 2008 Location: Singapore | Hi All, I am a newbies here and have a question about organizing translation memory. Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory? - Is it best to use only one translation memory? or - Separate the translation memory based on Industries? or - Separate the translation memory based on Companies? Hope someone here can advice me on this matter. Million thanks in advance. | |
| Posted: November 20, 2008 10:09 PM | Post #162508—in reply to #162107 | |
| Daryl W New User Posts: 3 Joined: November 18, 2008 Location: Singapore | No one can advice here? Please comments/advice and I really appreciate. Thanks in advance. | |
| Posted: November 25, 2008 6:17 PM | Post #163023—in reply to #162107 | |
| Ryan Ginstrom Member Mother tongue: English Posts: 13 Joined: December 20, 2002 Location: Japan |
I tend to keep separate translation memories for each client, and then for each field/end client. I create folders for each client, and put my TMs in there. Something like this: Client A - General - Telecoms - Company A - Company B Client B - Mobile - Company C Then if I'm doing a telecoms translation for Client A, with end client Company A, I'd load both my Telecoms TM and my Company A TM. Does that make sense? | |
| Posted: December 2, 2008 6:22 AM | Post #163491—in reply to #163023 | |
| Daryl W New User Posts: 3 Joined: November 18, 2008 Location: Singapore | Hi Ryan, Thank you for your experience on how to organize the translation memory. It really enlighten me and it make sense. ![]() | |
| Posted: December 4, 2008 12:40 PM | Post #163675—in reply to #162107 | |
Andrea Gronwald![]() Mother tongue: German Joined: September 25, 2003 Location: United States | That is a very interesting question because I had the same question recently when I bought Trados. I was advised by someone with quite some experience with Trados to set up only a few translation memories, organized by language combination and field. This particular translator said that he had way too many clients (lucky him!) to have TMs for every different one. So I think this might be a factor to consider. But I think in certain cases it definitely makes sense to have different TMs for different clients. I think I recall reading something in the Trados manual about different translations (for different clients) within one TM.
| |
| Posted: February 1, 2009 2:29 PM | Post #168589—in reply to #163675 | |
| Kamen Nedev TC Master ![]() Veteran ![]() Mother tongues: Bulgarian, Spanish Posts: 121 Joined: April 21, 2004 Location: Spain | Good question. I have to start saying that I have no experience whatsoever with Trados, or with its workflow. Of the CAT tools I use, I see two paradigms. One is OmegaT+, which stores the TM files on a per-project basis, allowing you to then organise and move these files at will, and deploy them in other projects. Very handy for a first project, but I find it turns into a bit of a "folder hell" after a while, in the sense that TM is there to come up with a solution precisely when you don't think you have one at hand - i.e., in practice, it is impossible to be absolutely sure which TM files are going to be relevant to the project you're about to engage.
I am currently test-driving Swordfish, and it has a different philosophy with regards to TM - segments and terms are handled by a unified database, which can be Swordfish's own, or an optional MySQL or Oracle back-end (the latter is a nice touch, since it implies you can handle an almost arbitrarily-huge knowledge base with this tool).
With regards to my workflow (yours might well be different), the unified database approach is much better. One of the reasons is that I work in a particular specialisation field (contemporary art, humanities, and critical theory), and rarely stray from there (occasional social security and public administration texts). In this sense, almost all my knowledge base is relevant to any project I might be engaging at any given time. But I am aware that many translators have to deal with a variety of knowledge fields on a daily basis, so I can't be sure.
I am not evangelising or championing any particular CAT tool here, either - I believe you can set up a variety of workflows with most of them.
Just my 0.02 €.
Best. | |
| Posted: February 1, 2009 3:30 PM | Post #168595—in reply to #162107 | |
| Dragomir Kovačević TC Master ![]() Regular ![]() ![]() Mother tongues: Serbian, Croatian Posts: 57 Joined: March 17, 2004 Location: Italy |
1. You'd probably have to preserve each single TM in each particular project/client's folder - for various reasons: repetitive jobs with the same client, improvement of the translation, client wants the TM delivered... 2. And then, you'd probably like to have several general containers for translational categories: industry, natural sciences, legal and general, agriculture & food... Only after having perfected the TM, cleaned it of its repetitions, errors, you should copy it into the general container. 3. So you'll probably have to create these general folders (as in 2.) 4. The _same_ applies to glossaries, where you might create a specific glossary for each project, and integrate it into your general glossary for each general category (industry, sciences...) Take into account that it is a good practice to create a third column in the glossary, with project or client's name or a specific category. 5. Do name all your TM-s and glossaries like this: en-de_projectname_tech.suffix, or de-en_projectname_legal.suffix In that way you'll guarantee to yourself that all your TM-s, or glossaries, when put together in a big legacy folder, will be listed according to alphabetical order. An additional precautional measure is to insert, for instance, a string like: en-de_gloss_tech, where the "gloss" helps you distinguish the glossaries from TM-s, despite they are placed in separate folders, one never knows. Wishing your good work, | |
| Posted: March 4, 2009 11:38 AM | Post #170739—in reply to #162107 | |
Nick Peris![]() Member Mother tongue: French Posts: 9 Joined: May 27, 2008 Location: Ireland | Hi all, My experience is from the client side exclusively but it may also make sense for translators (?). I organise our TMs using 2 features of Trados: attributes and Master/Project TM dichotomy. Applied to a translator's case, I guess it could go something like this:
Would love to hear feedback on that and any reason why this might not work for translators! Cheers, Nick. | |
|
|
|
|
© ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies