|
|
||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
||||
|
|
Becky Barath, Patrick Panifous |
Last Activity November 19, 2008 6:19 AM 198 replies, 7789 viewings |
|
This thread is frozen and closed to further discussion |
|
| Printer friendly | Sandbox | Help ![]() |
| Posted: October 13, 2008 3:10 AM | Post #158182—in reply to #158176 | |||
| Jerry Hsiao TC Master ![]() Regular ![]() ![]() ![]() Mother tongues: English, Chinese Posts: 83 Joined: April 18, 2008 Location: New Zealand |
Barbara, I know you are distressed, so I know there is no need for me to add to that distress. Since I am not allowed to rebuke the "bully" to make you feel better, maybe the following story will do. I found it in one of the forums and was really helped by it.
| |||
| Posted: October 13, 2008 3:29 AM | Post #158184—in reply to #158182 | |||
| Jerry Hsiao TC Master ![]() Regular ![]() ![]() ![]() Mother tongues: English, Chinese Posts: 83 Joined: April 18, 2008 Location: New Zealand | Just to supplement my previous post to show that it's not my theory but my experience. This was the email I received from one translation agency at 28 Sep 2008 16:01:09 +0800 Attached is an excel file with feedbacks of Jerry Hsiao's test translation. The legal part is the best among the 3 types of tests but still some problems found. Tell him that we are sorry that the quality of his translation may fail our expectation after looking at his rates because his work will require lots of editing and proofreading. I felt like that 20 dollar banknote being crushed up and trampled underfoot. Then I received another email from another translation agency at Oct 9, 2008 5:12 PM.
Are these two emails talking about the same translator? YES! Still a few people want a crushed up and trampled 20 dollar banknote. ![]() | |||
| Posted: October 13, 2008 5:21 AM | Post #158192—in reply to #158184 | |||
| Maxi Schwarz-Bastami Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Mother tongues: English, German Posts: 6572 Joined: September 26, 2003 Location: Canada |
Hi Jerry, If it were me, I would have welcomed the first e-mail. I will tell you why. In any endeavour that requires excellence, criticism is our best friend. It is also true that perfection is an impossibility, but we can always come closer to perfection. It is also true that we are blind to our own imperfections, because if we saw our weak areas we would have corrected them and they would no longer be weak. So if someone gives me this kind of message, I want to investigate whether there is an opportunity to strengthen some weakness I don't know about. This assumes that the person who has criticized my work (note: important - Do not believe you are being criticized, it's your work.) is qualified, and his/her criticism is justified. My first move, upon receiving that first e-mail, would be to thank these people, and then to ask them to tell me the nature of the weaknesses they saw so that I can improve in these areas, and if possible, the original proofread translation, red letters, crossouts, comments, warts and all! Provided that they actually have some expertise I would study this, see where I might have weaknesses, and then I would set out to strengthen these areas. I would end up being a better translator in areas that I was not strong in before, and that makes me competitive. Please note that many such agencies have agendas. The ones who wrote you might just have been giving you a line. If they say that your work was substandard and not matching your rates, they may simply be trying to intimidate you by making you feel inadequate and rejected (in the latter they seem to have succeeded) so that they can get you to offer inacceptably low rates. That is dishonest and manipulative. It is also very common. In the HFS you see this all the time: an agency who repeatedly doesn't pay its translators and also demands to pay uncommonly low rates will say "The translation was of poor quality, the client was dissatisfied, and we will not pay." Such an agency is actually demonstrating its own incompetence. You probably have enough experience in the business to understand why that is so. I am also a music student, and I began late in life. That means a few years ago I got to stand up in front of an audience of maybe 200 parents and friends of students, and play a piece that I had sweated and slaved over, to the best of my ability, preceded by a 5 year old who did a rather decent job of the same piece of music. It teaches you something about ego. Often I sounded just fine to myself. The biggest favour I got, once I could take it, is when someone listed my main faults. I had not been aware of them before. I started working on them. I started noticing them myself. I started noticing excellence in professional musicians when I heard them on the radio, because I had new ears and knowledge. "Hey, that guy's timing is quite nice." I didn't really think much had changed in what I was doing because I had not heard my weaknesses before so I was as ok in my eyes as any other time. Actually I thought I was worse since I was now aware of the weak spots. But other people noticed. Because as I worked on my weak areas, they became strong areas. People would tell me, "Something has really changed. You really sound good now." (Me thinking: so all this time you were making me feel good but you always thought I didn't sound good before. It would have helped to be told so I can fix it.) This experience has gone back to translation. I have always tried to improve, but in recent years I almost jump for joy if I find I was in error about something. Wow - that's a place where I can learn and improve! It may be some area of knowledge that I venture into in a TCTerms question, something that I wouldn't ordinarily translate. Recently a colleague gently let me know that there was a host of meanings to a word in my mother tongue I didn't know, so that my tentative suggestion had been quite off. Well, that was fantastic! Maxi | |||
| Posted: October 13, 2008 5:53 AM | Post #158193—in reply to #158192 | |||
| Jonathan Ellis TC Master ![]() Extreme Veteran ![]() ![]() ![]() ![]() Mother tongue: English Posts: 581 Online Joined: June 27, 2006 Location: Netherlands | Yesterday, I was at a dog show with my oldest bitch (she's 11, but took best in show, so I can't complain). One of my fellow exhibitors/breeders came out with a wonderful remark: "I am one of the few breeders who acknowledge the faults in my dogs; but that's easy, because they don't have any." The same is true of many translators, I fear... Jonathan | |||
| Posted: October 13, 2008 6:19 AM | Post #158195—in reply to #156294 | |||
Ines Ekonomi![]() Veteran ![]() ![]() Mother tongue: Albanian Posts: 127 Joined: March 31, 2007 Location: Albania |
First of all, I did not vote on this poll. I'm more inclined to vote "no" however, and I'm really baffled by the high percentage of "yes" votes. I'm pretty sure I'm not the first to say this, but debate is always constructive. Bans are almost always undemocratic and a sign that there exists a break in communication, and thus can be applicable in extreme circumstances, which, at least, in my opinion, is not the case. We're all grownups and after a quick look at TCT discussions, one realizes that these complaints sound really childish. My four year old daughter always tells me to tell her kindergarten teacher to tell the girls that she doesn't like not to be mean to her. I think that the length of this thread proves just this. If there is debate, one can always handle it by oneself, without involving others in a somewhat sterile argument. It just does not seem a life and death matter to me. If this is a personal battle, and you feel offended, you can feel free to ignore this post. Ines | |||
| Posted: October 13, 2008 7:42 AM | Post #158201—in reply to #158132 | |||
| P Ren Regular ![]() ![]() ![]() Mother tongue: English Posts: 87 Joined: January 31, 2008 Location: Canada |
Just quoting you two pages back. | |||
| Posted: October 13, 2008 7:50 AM | Post #158204—in reply to #158201 | |||
| Lynne Copeland TC Master ![]() Member Mother tongue: English Posts: 10 Joined: February 6, 2007 Location: France | I really wasn't going to reply. However, this situation is just so childish. Surely you have better things to do in life than criticize like this? It's very sad, quite frankly and I hate to see translators reduced to this level.
Lynne | |||
| Posted: October 13, 2008 7:54 AM | Post #158205—in reply to #158195 | |||
Patrick Panifous![]() Mother tongue: French Joined: February 12, 2003 Location: France |
Amen, Ines! Here is my personal opinion about this thread: it's been a childish and personal retaliation attempt from the beginning. Some people don't like others and bully them? Hey, welcome to the real life! Can't we all take the fact that a) we're not always right in what we're saying despite the fact that we're convinved we are because we found a word in a dictionary (everybody knows that dictionaries are not 100% reliable otherwise automatic translation tools would take our place), and b) someone doesn't like us? Well everybody is right to be wrong and try to convince that (s)he has the right answer, and we also have the right not to like that person just as (s)he doesn't like us. Can't you live with that? We, TCTerms moderators, try to delete what's not directly connected to the understanding of a term (personal attacks, chatting, among other things). We do our best. Sometimes we don't delete just because we don't see the remark because we don't spend all our time on TCTerms. Just act in a calm and responsible way: send the moderator a note with the URL of the term and the message you consider to be offensive and we will delete it. What's difficult in that? Do we really need to have a 20 pages poll to come to state the obvious? This thread has already been too long for a personal grudge. Barbara, it's not because you're putting some "general question" makeup on your poll that it makes it a general question. We've heard you, we understand you, we even sympathize with you (sometimes) and take action when it is necessary, but I think all has been said and I think we all have your point. There's no need to try to compel us in doing something since all decisions of warnings, bans and the likes are joint decisions of the moderators. Therefore, I will now freeze the thread to further discussion and let everybody come back to their lives. Thank you. | |||
This thread is frozen and closed to further discussion
| |||||||||||||||||||||
|
|
|
© ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies