Home Home Home
Home
Translation Jobs
 


You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.


Guy Lux avait pris la succession de Jean Nohain. Il restera lui aussi un fomidable pionnier de la télévision française.Line Renaud, chanteuse et actrice française.

Logo     Message format      Current location      Moderators      Thread information      Site Search 
 
Category General Discussion (Show all)
.thread Translators and Agencies
.linemsg Well Deserved Recognition of ...
 Matilde Marziano, Musab Hayatli Last Activity December 31, 2008 9:52 AM
81 replies, 3616 viewings

Jump to page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Now viewing page 8 [10 messages per page]
back.reply (new window)
Navigate threads:
< Previous Thread :: Next Thread >
Printer friendlySandbox Click to get helpHelp Click to get help

Posted:
November 19, 2008 3:36 AM
Post #162243—in reply to #148918
Carmen Manetoiu
Photo
Member

Posts: 13
Joined: March 13, 2008
Location: United Kingdom
 
RE: Well Deserved Recognition of Achievements

The Lingo24 ‘Above and Beyond the Call-of-duty’ (ABC) award

 
Lingo24 has taken on board all the feedback provided in this post and has decided to re-launch the award as the ‘Above and Beyond the Call-of-duty’ (ABC) award.

The award will take the form of a financial ‘prize’ and is designed to reward a translator for those occasions when they go that extra mile to get an urgent project completed on time; we feel it is important to stress the fact that Lingo24’s ABC award isn’t designed to be an incentive for translators.

It is meant more as a reward; a show of appreciation from Lingo24 – and the client – that by going ‘Above and Beyond the Call-of-duty’ on the odd occasion to meet a particularly tight deadline, then everybody’s job has been made a whole lot easier.

We would like to thank everybody who participated in this post for their valuable feedback and we hope that the initial misunderstanding has been clarified. 

Love your language!


 

Carmen Manetoiu

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 19, 2008 5:21 AM
Post #162259—in reply to #162243
Nikita Kobrin
TC Master
Photo
Mother tongue: Russian
Joined: November 29, 2002
Location: Lithuania
 
RE: Well Deserved Recognition of Achievements

Hi Carmen,

I have deleted your Post #162248 in the Announcements forum as it is identical to the one above. No need to post the same information twice.

 

Originally written by Carmen Manetoiu on November 19, 2008 10:36 AM

The Lingo24 ‘Above and Beyond the Call-of-duty’ (ABC) award

The award will take the form of a financial ‘prize’ and is designed to reward a translator for those occasions when they go that extra mile to get an urgent project completed on time; we feel it is important to stress the fact that Lingo24’s ABC award isn’t designed to be an incentive for translators.

It is meant more as a reward; a show of appreciation from Lingo24 – and the client – that by going ‘Above and Beyond the Call-of-duty’ on the odd occasion to meet a particularly tight deadline, then everybody’s job has been made a whole lot easier.

Carmen,

Don't you think that it is better simply to pay decent rates and add a bonus in cases when you are especially pleased with somebody's work?

NK


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 19, 2008 7:07 AM
Post #162285—in reply to #148918
Jonathan Downie
Photo
Extreme Veteran
50025
Mother tongue: English
Posts: 527
Joined: March 9, 2008
Location: United Kingdom
 
RE: Well Deserved Recognition of Achievements
... Or to offer more reasonable deadlines so people don't need to go 'ABC' to get it done on time?

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 19, 2008 8:19 PM
Post #162386—in reply to #162243
Tom Ellett
Photo
Mother tongue: English
Joined: August 13, 2002
Location: Canada
 
"Here you are, my good man — a little something for you"

What happened to good old-fashioned rush surcharges — set by the supplier — for jobs with a particularly tight deadline?

When I broke a tooth last week and was lucky enough to get it fixed efficiently and painlessly the same day, it didn't occur to me to offer the dentist a "financial prize." I simply paid the bill, which included — perfectly reasonably — an emergency examination fee as well as the fee for the repair.

My point is that translators, like other professional service providers, should determine their own fees, rush surcharges and the like. Agencies that offer "awards" for good service — otherwise known as tips — evidently place translators on a par with waiters, taxi drivers and hairdressers. A tacit admission, perhaps, that the person doing the work sees very little of the total amount paid by the end customer.



[Edited by Tom Ellett on November 19, 2008 8:31 PM]

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 20, 2008 1:35 AM
Post #162393—in reply to #162386
Harry Bornemann
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100
Mother tongue: German
Posts: 615
Joined: December 31, 2002
Location: Germany
 
RE: "Here you are, my good man — a little something for you"
Originally written by Tom Ellett on November 20, 2008 2:19 AM

Agencies that offer "awards" for good service — otherwise known as tips — evidently place translators on a par with waiters, taxi drivers and hairdressers.

I fully agree, but I think that 50 - 80% of freelance translators feel like taxi drivers, work for rates like taxi drivers, and hence will be happy to receive a tip.  If you tell them they are entrepreneurs, they won't object, but they won't agree either, nor would they start behaving like that - so give them a tip and make them happy (and for Christmas a big bag of peanuts ).


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 20, 2008 4:15 AM
Post #162396—in reply to #162386
Nikita Kobrin
TC Master
Photo
Mother tongue: Russian
Joined: November 29, 2002
Location: Lithuania
 
RE: "Here you are, my good man — a little something for you"
Originally written by Tom Ellett on November 20, 2008 3:19 AM

My point is that translators, like other professional service providers, should determine their own fees, rush surcharges and the like. Agencies that offer "awards" for good service — otherwise known as tips — evidently place translators on a par with waiters, taxi drivers and hairdressers.

Absolutely Tom!

We all should understand that for direct end clients we are service providers and for agencies we are business partners. We are NOT their employees! And we should behave accordingly.

NK


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 20, 2008 4:27 AM
Post #162399—in reply to #148918
Jonathan Downie
Photo
Extreme Veteran
50025
Mother tongue: English
Posts: 527
Joined: March 9, 2008
Location: United Kingdom
 
RE: Well Deserved Recognition of Achievements
I agree and would call on all translators to not accept any agency that forces their terms on your, treats you like an employee or forgets how important you really are to them.

Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Posted:
November 20, 2008 4:30 AM
Post #162400—in reply to #162396
Harry Bornemann
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100
Mother tongue: German
Posts: 615
Joined: December 31, 2002
Location: Germany
 
RE: "Here you are, my good man — a little something for you"
Originally written by Nikita Kobrin on November 20, 2008 10:15 AM

And we should behave accordingly.

So what should we do with a medic, lawyer, or architect who helped us more than most others by doing his job particularly well?

I think a friendly "Thank you!" will do, and of course we will recommend him to others. 


Reply (new window)Reply|Reply with quote (new window)Quote|EditEdit|.Delete
Jump to page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Now viewing page 8 [10 messages per page]
back.reply (new window)
Navigate threads:
< Previous Thread :: Next Thread >
Seven Moderators:    Click to get help
Abdallah Ali
Abdelouadoud El Omrani
Hoang Hoang, L.A.
Daniela Hubrich
Laurent J. Krauland
Walter Landesman
Ann-Christine Nassar-Pateffoz
Legend    Action      Jump to a forum        Notification        Recommend Us  
Posted Messages:
50005000
20002000
10001000
500500
100100
2525
Colour Coding:
Administrator
Forum Moderator
Registered User
 


Home | Forums | Photo Albums | Search Forums
Recent threads | Today | This week | Top 25
Statistics | Who's online? | Random quotes
New TC Mobile | Settings | Log On

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then s/he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.

© ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Running customized MegaBBS Forum Software
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies