Home Home Home
Home
InicioHilosInformación y ServiciosConfiguracionesAyuda
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Foros
Usted está navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
Patrick Panifous
Formato del mensaje
Información sobre el hilo
Última Actividad 2/10/2012 16:09

2517 respuestas
319734 vistas

Búsqueda en el Sitio
Notificación

Activar notificaciones por correo electrónico

XML RSS Feed
Recomiéndenos
 del.icio.us facebook
Leyenda
Mensajes publicados:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código de Colores
  • Administrador
  • Moderador del Foro
  • Usuario Registrado
Principales contribuyentes
Mes anterior

L C (18)
Los Hilos más Populares
Los Tres Meses Pasados

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 48

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Los tres últimos años

Ridiculous job offers 160

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Los Mensajes más Populares
Los Tres Meses Pasados

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Los tres últimos años

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Il n'y a pas de vérités, pas de mensonges. Tout est une histoire d'opinions.Terry Gilliam
Página: 1249 250 251 252
Regresar
Publicado:
viernes, 10 de febrero de 2012 11:07
Mensaje #243150-en respuesta a #243149
+0-0
Jacek K.
TC Máster
Lengua materna: Polaco
Se inscribió el: lunes, 15 de febrero de 2010
Ubicación: Polonia
 
RE: Ridiculous job offers

...Except that it's not even the agencies' fault considering the current oversupply of global translators. It's the buyers' market.


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
viernes, 10 de febrero de 2012 11:20
Mensaje #243151-en respuesta a #243150
+0-0
Stéphanie Denton
TC Máster
Photo
Extreme Veteran
10010010025
Lenguas maternas: Inglés, Francés
Mensajes:335
23
Se inscribió el: martes, 15 de marzo de 2011
Ubicación: Reino Unido
 
RE: Ridiculous job offers

Originally written by Jacek K. on February 10, 2012 11:07 AM

...Except that it's not even the agencies' fault considering the current oversupply of global translators. It's the buyers' market.

Partially agree.

The translation market is saturated. You only have to look at the amount of people on this site.

But, part of the problem is that people assume that translation is cheap. I'll try and find the link, but the NHS in the UK spent £23 million on translation and interpretation last year, and the quotes for the general public was to use google translate. That is what agencies are also facing. Not everyone believe this, but many people do not see trnalsation as a profession. A lot of people d not understand why it will take months to translate a book...

It's very easy to say get the translators before you get the project. But this isn't always easy. I have a database of translators, and I don't know why some agencies don't. Therefore, unless a job comes across whereby I don't have someone with the specific skills required to complete it, I avoid posting jobs. It's a little different for interpreters, at least for me, as I live in the middle of nowhere, and Lincoln isn't easily accessible!


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
viernes, 10 de febrero de 2012 11:25
Mensaje #243152-en respuesta a #683
+0-0
Audra de Falco
Photo
Veteran
10025
Lengua materna: Inglés
Mensajes:149
23
Se inscribió el: lunes, 09 de noviembre de 2009
Ubicación: Estados Unidos
 
RE: Ridiculous job offers

The bottom (sad) line is that people just want to make money. We're in the business of doing something for money. The agencies are in the business of doing something for money. This all ties into what Alison said. The way the world is now, what with everything being digitalized/globalized, the people you work for may very well be in totally different countries and you may never ever see them face to face. In my opinion, the lack of face to face dealings really makes it easier for people to get cutthroat and have no qualms about offering ridiculously low rates.

I agree with Jonathan though- maybe Jacek and Maxi have a different type of client base that is more well informed of the going rates of translation, but the niche I work in (Italian citizenship translations) pretty much guarantees that none of my clients are familiar with the industry beforehand and none of them know beforehand what a good rate is or isn't. My rates are posted on my website, but I doubt everyone reads them before contacting me. Jacek and Maxi- are your clients already people "in the industry" or are they people who need translations for personal reasons? I get a lot of clients doing genealogical research who want me to translate old diaries, letters, etc. It's really fascinating and I love my clients but none of them know anything about translation beforehand. I have never had such and end client who has haggled with me though. Only agencies seem to do that!

I, along with Jonathan, see nothing wrong with a client coming to me and saying, "look, I need this xxx translated and I have a budget of xxx. Could you take it on?" In our industry, that's the way things sometimes go. Are you two saying that a client has never asked you something like that and you are always free to state your rate before they state their budget? That's pretty great! It doesn't work that way for all of us, though. Unfortunately!


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
viernes, 10 de febrero de 2012 12:04
Mensaje #243154-en respuesta a #243152
+0-0
Nanna Mercer
Lenguas maternas: Inglés, Danés
Se inscribió el: sábado, 12 de febrero de 2005
Ubicación: Dinamarca
 
RE: Ridiculous job offers

Originally written by Audra de Falco on February 10, 2012 11:25 AM

...I, along with Jonathan, see nothing wrong with a client coming to me and saying, "look, I need this xxx translated and I have a budget of xxx. Could you take it on?" ...

I don't think they (Maxi and Jacek) are saying that there's something wrong with that. What I read is that there's negotiation and a back and forth about what needs to be done, when it can be done and so on.

Based on negotiations, perhaps a compromise position about, say, the deadline, a price can be arrived at. Or, based on an extended deadline, I may suggest another price, which leaves the client with room to play the ball back into my court. When a client wants something 'pronto' the price is not as negotiable (if at all) as when the job can be done in between other jobs. A book translation with a very tight deadline that leaves no room to take on any other job, would cost more than the same book translation done at relative leisure over the next six months.

Nanna

 



[Editado por Nanna Mercer el día viernes, 10 de febrero de 2012 12:06]

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
viernes, 10 de febrero de 2012 12:05
Mensaje #243156-en respuesta a #243152
+0-0
Jacek K.
TC Máster
Lengua materna: Polaco
Se inscribió el: lunes, 15 de febrero de 2010
Ubicación: Polonia
 
RE: Ridiculous job offers

Originally written by Audra de Falco on February 10, 2012 11:25 AM

Jacek and Maxi- are your clients already people "in the industry" or are they people who need translations for personal reasons?

Unlike Maxi's, my clients are all corporations, but the level of ignorance about what translation is about in the corporate world very often does not differ from individuals.


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
viernes, 10 de febrero de 2012 12:48
Mensaje #243159-en respuesta a #243151
+0-0
Audra de Falco
Photo
Veteran
10025
Lengua materna: Inglés
Mensajes:149
23
Se inscribió el: lunes, 09 de noviembre de 2009
Ubicación: Estados Unidos
 
RE: Ridiculous job offers

There's no denying that for sure! Many people are ignorant about our profession for sure. 

You really don't get any clients who come to you saying "this is our budget. Can you do the work within it?" I just feel like that's a pretty standard thing for a client to ask. 


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
viernes, 10 de febrero de 2012 12:52
Mensaje #243160-en respuesta a #683
+0-0
Jacek K.
TC Máster
Lengua materna: Polaco
Se inscribió el: lunes, 15 de febrero de 2010
Ubicación: Polonia
 
RE: Ridiculous job offers

Yes, it happens all the time around me, so I know it's normal, but I can afford to pick and choose...


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
viernes, 10 de febrero de 2012 14:56
Mensaje #243167-en respuesta a #243160
+1-0
gail desautels
TC Máster
Photo
Extreme Veteran
100100100
Lenguas maternas: Inglés, Francés
Mensajes:314
35
Se inscribió el: miércoles, 10 de febrero de 2010
Ubicación: Canadá
 
RE: Ridiculous job offers

oh dear... is this the ridiculous thread?

everyday, I wake up, go to my computer (to work) and find a slew of emails, many from new agencies that have picked me off the internet or my profile and that appear to have sprung up over night

here is one of today's "specials" .... not an agency but what is more and more common... a website claiming to be a directory or "network" appealing to freelancers and trying to eliminate the "middleman"

 www.tradagora.com

there are more and more of these types of sites, trying to intervene between translators and agencies, preying on freelancers who don't have time to market themselves and do their research (or know how to).
 
This one is typical ... no webmaster in sight, and no way to contact them.  They are all over the internet posting about themselves and trying to create hype.  Of course they aren't free ... I am sure they are pocketing money somehow.  This one is out of Belgium...and seems to have been in existence for 4 months now, or so my research says  http://mintportal.bvdep.com/MintPortal-CJFJAIIIEIAIFIEIEIFIJIAI.urk

I am not going to spend a lot of time on this one, but this is the bad side of the internet ... that seems to have no controls.  Even if you are a wary consumer ... it is pretty easy to get sucked in.  And once you have uploaded your data on a weak moment, you will never get it off...

So sure, those who are lucky get contacted by agencies and "get their price" and get paid, the rest of us, well, we get contacted too, and sometimes it is good, but it certainly is"translator beware"... welcome to the real world


Responder |Citar |Editar |Borrar
Página: 1249 250 251 252
Regresar
Inicio | Foros | Búsqueda
Hilos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién está en línea | Citas Aleatorias
New TC Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces debe dirigir una queja al moderador del foro respectivo. Ésta debería ser resuelta dentro de las 24 horas, pero comprenda el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con las Reglas de Publicación del Foro.