Home Home Home
Home
Trang chủCác chuỗi thông tinThông tin và Dịch vụCác cài đặtTrợ giúp
Hide Panels
Thành viên đăng nhập

Tên đăng nhập

Mật khẩu
Bấm để được trợ giúp
Ngôn ngữ trang
VIVI
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Jacek K.
Message format
Thread information
Last Activity 2/6/2012 18:01

34 replies
7844 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 35

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 147

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Most Popular Messages
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com
...and as we let our own light shine, we unconsciously give other people the permission to do the same...Marianne Williamson; A Return to Love
Page: 1 2 3 4
Back
« Thread »
Think English!
"Think Foreign" I should have named this... But I still remember my University years and a British professor repeating over and over: "Think English! You must speak English, you must read English, you must write English, and you must THINK English!" She was an excellent teacher! Then as a literary translator I found I`d better NOT think foreign. Now I`m not so sure... A person socializing with foreigners should think foreign; an interpreter should think both foreign and native; a translator should think - native or foreign?
So, in your opinion, A TRANSLATOR SHOULD:
Option Votes
2 votes - [3.85%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
45 votes - [86.54%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
1 vote - [1.92%]
.  

Posted:
12 Tháng Giêng 2011 6:31 CH GMT
Post #215681—in reply to #132954
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
20001000100252525
Mother tongue: Litva
Posts: 3184
29
Joined: 08 Tháng Tám 2007
Location: Li-thua-nia
 
RE: Think English!

Originally written by Dodo Kaipdodo on November 21, 2007 9:58 PM

"Think Foreign" I should have named this...

On second thoughts, is it possible to really think foreign? Except perhaps for ones who have lived abroad for years, I mean?

It`s not just language, it`s the environment and things... Can a Scandinavian think like an African? Can Orientals truly understand westerners, and vice versa? Is it possible to translate without that kind of deep understanding?

Well, good translations happen, so it seems to be possible. Is it because

Originally written by Marisa Paván on December 3, 2007 6:54 PM

 the thought is languageless

?

Still, I`m in doubt...


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
30 Tháng Mười Một 2011 3:31 CH GMT
Post #237571—in reply to #132954
+0-0
Zulfadli Rosli
Photo
Extreme Veteran
10010010010025
Mother tongue: Mã lai
Posts: 437
Joined: 16 Tháng Mười Hai 2010
Location: Malayxia
 
RE: Think English!

I voted to think both seems like I am a Bilingual. FYI, Bilingual person is often think both the languages because the person tend to code-switch. Anyway, there is no right or wrong if you think what language, but I strongly agreed, if you want to improve English, just keep on thinking in English.

Thank you,


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
30 Tháng Mười Một 2011 3:52 CH GMT
Post #237573—in reply to #132954
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Ba Lan
Joined: 15 Tháng Hai 2010
Location: Ba Lan
 
RE: Think English!

 "Bilingual" is a convenient word because it carries two slightly different meanings:

 

Definitions of bilingual

1. [adj] - using or knowing two languages

2. [n] - a person who speaks two languages fluently
http://www.webdictionary.co.uk/definition.php?query=bilingual

One of the above definitions implies fluency, the other not necessarily.

bilingual: using or able to use two languages especially with equal fluency
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bilingual

"Especially" implies not necessarily.

Using or able to use two languages, especially with equal or nearly equal fluency.
http://www.thefreedictionary.com/bilingual

Containing, or consisting of, two languages
http://thinkexist.com/dictionary/meaning/bilingual/

 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
30 Tháng Mười Một 2011 3:57 CH GMT
Post #237577—in reply to #237573
+0-0
Zulfadli Rosli
Photo
Extreme Veteran
10010010010025
Mother tongue: Mã lai
Posts: 437
Joined: 16 Tháng Mười Hai 2010
Location: Malayxia
 
RE: Think English!

In linguistics, code-switching is the concurrent use of more than one language, or language variety, in conversation. Multilinguals—people who speak more than one language—sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.

Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, loan translation (calques), and language transfer (language interference). Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of said language-contact phenomena, and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons. [1][2][3][Read More]


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
30 Tháng Mười Một 2011 4:27 CH GMT
Post #237580—in reply to #237577
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Ba Lan
Joined: 15 Tháng Hai 2010
Location: Ba Lan
 
RE: Think English!

Originally written by Zulfadli Rosli on November 30, 2011 3:57 PM

Multilinguals—people who speak more than one language ....

speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages.

That article is playing, then, on the same ambiguity I pointed out before, without clarifying it. For example, I "speak" Spanish because I can read it but I would be unable to converse in it. So I am, er, "bilingual" (and even "multilingual") but my code-switching between Polish and Spanish is scarce.

Originally written by Jacek K. on March 27, 2011 1:18 PM

30 years ago I was very surprised to discover in a certain country that it was common to include on your CV among languages spoken also languages that you not exactly spoke but just had some basic notions of. So maybe now this kind of attitude has simply become global. 


Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 1 2 3 4
Back
« Thread »
Trang chủ | Các diễn đàn | Tìm kiếm
Những chuỗi thông tin gần đây | Hôm nay | Tuần này | Top 25
Thống kê Diễn đàn | Những người Online | Trích dẫn Ngẫu nhiên
New TC Mobile | Cài đặt Diễn đàn | Đăng nhập
TranslatorsCafé.com

Ngôn ngữ trang English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Ngôn ngữ khác... | Bản đồ vWebsite

Bản quyền © ANVICA Software Development 2002—2012. Bảo lưu toàn quyền.
Chính sách về Quyền riêng tư. Điều Kiện và Quy định Sử dụng. Khi sử dụng có nghĩa là bạn đã đồng ý.
Gửi nhận xét và góp ý cho Quản trị trang TranslatorsCafe.com
Danh bạ Phiên dịch, Biên dịch và Công ty dịch.

Tuyên bố khước từ trách nhiệm của diễn đàn: Những lần xem biểu thị trên diễn đàn là của các tác giả và không nhất thiết phải là của chủ sở hữu trang mạng và/hoặc thành viên ban điều phối. Nếu người đọc cho rằng một bài viết nào đó mang nội dung không lành mạnh, người đọc nên gửi khiếu nại tới thành viên điều phối của diễn đàn đó. Khiếu nại sẽ được giải quyết trong vòng 24 giờ, tuy nhiên vui lòng hiểu rằng thành viên điều phối có thể sống ở một múi giờ khác. Khi sử dụng diễn đàn có nghĩa là bạn đã đồng ý với Quy định về việc viết bài trên diễn đàn.